Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Языковые особенности вепсских обрядовых причитаний

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Белое солнышко", volhad voduded — «полные (трудные, быстротечные) годочки» (выражает различные по продолжительности отрезки времени, жизни), kabed kezeine — «красивое, красное лето» (символизирует хорошую жизнь, лучшее время года), verhad vilud avarod armod— «чужие холодные (большие) ласки (любовь)» (символизирует замужнюю жизнь), avarod abidod — «большие обиды» (их наличием выражается горе… Читать ещё >

Содержание

  • 1. Причитания как объект лингвистического исследования. Теоретические предпосылки
    • 1. 1. История собирания и публикаций вепсских причитаний
    • 1. 2. Исследование причитаний прибалтийско-финских народов
    • 1. 3. Причитание как жанр фольклора и его особенности
    • 1. 4. Исследование языка фольклора в свете современной лингвофолыслористики
  • 2. Вепсские причитания как компонент обрядового действия
    • 2. 1. Свадебные причитания и их словесные образы в контексте обряда
    • 2. 2. Похоронные причитания и их словесные образы в контексте обряда
  • 3. Лингвофольклористический анализ ключевой лексики текстов причитаний
    • 3. 1. Атрибутивные словосочетания и их тематическая классификация
      • 3. 1. 1. Лексико-тематическая группа «термины родства и их метафорические замены»
      • 3. 1. 2. Лексико-тематическая группа «человек, части тела»
      • 3. 1. 3. Лексико-тематическая группа «дом, жилище».713.1.4. Лексико-тематическая группа «природа»
      • 3. 1. 5. Лексико-тематическая группа «время»
      • 3. 1. 6. Лексико-тематическая группа «абстрактные понятия»
      • 3. 1. 7. Ключевые слова и словосочетания не входящие в основные тематические группы
    • 3. 2. Деминутивные и притяжательные суффиксы имен существительных как морфологическая особенность лексики причитаний
    • 3. 3. Глагольные пары и их лингвофольклористический анализ
  • 4. Художественно-стилистические средства вепсских причитаний
    • 4. 1. Эпитет
    • 4. 2. Аллитерация

Языковые особенности вепсских обрядовых причитаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лингвистическое изучение произведений устного народного творчества имеет значение, как в познании народной духовной культуры, так и его языковых особенностей. Изучение языка фольклора, несомненно, важно и для формирования литературного языка, литературного слога. Необходимо отметить, что на сегодняшний день нет монографических исследований ни по фольклору вепсов, ни по языку фольклора, что, несомненно, с одной стороны, усложняет задачу нашего исследования, но, с другой стороны, нацеливает на ликвидацию белых пятен в изучении вепсского народа, и предопределяет выбор настоящей темы исследования.

Как известно, в поэтических особенностях народной поэзии отразилось и мировоззрение народа, и языковые факторы. «Язык фольклора — это накопитель семантических, психологических, стилистических, идеологических традиций этнической общностикоторая» им пользуется и которая их создает в ходе истории" [Чистов 1986: 68].

Обязательным условием любого исследования является четкое определение объекта анализа. Объектом нашего исследования являются вепсские обрядовые причитания. Выбор причитаний в качестве объекта исследования обусловлен тем, что они считаются одним из наиболее древних жанров фольклора в целом, а «в вепсском фольклоре причитания едва ли не единственный песенно-повествовательный жанр» [Васильева 1990: 173], который, несомненнодостоин специального изучения, тем более, что музыковеды, например, называют плачи и причитания, древнейшими из всех жанров вепсского песенного фольклора, отмечая в их напевах преобладание нисходящего мелодического движения, которое присуще напевам древнейших песен многих народов. Это свойство характерно, например карело-финским рунам и русским северным былинам [Лапин 1977: 188−190]. Обрядовые плачи являются важными компонентами духовной культуры вепсского народа и они, несомненно, впитали в себя особенные черты и характер его языка.

В своих работах известный специалист в области фольклора К. В. Чистов рассматривал признаки, которые свидетельствовали бы об особенной развитости традиции причитывания. Многие из них применительны и к вепсскому материалу:

1. При жесткой обусловленности обрядом и генетической связью с похоронным ритуалом причитания развиваются в «самостоятельный» жанр и начинают функционировать в системе других обрядов «перехода» [Чистов 1979: 15]. Помимо похоронных плачей у вепсов были широко распространены свадебные, которые бытовали до середины XX века и стали выходить постепенно из активного использования вместе с традиционным свадебным обрядом. Записи рекрутских причитаний не многочисленны — плач при провожании сына на службу в царскую армию [NAKM 1951: 539−541], проводы сына на войну [Vaisanen 1916 № 1]. Но даже эти редкие записи, а также свидетельства информантов говорят о том, что данная плачевая традиция существовала.

2. О развитости традиции говорит распространение представления о том, что каждая женщина должна уметь причитывать (на похоронах родственников, на собственной свадьбе) [Чистов 1979: 15]. Эти представления подтверждаются также и вепсским материалом. Обязательным считалось исполнение причитания на похоронах родителей, особенно полагалось плакать дочери на похоронах матери. На свадьбе невеста должна была причитывать сама.

3. Однако есть свидетельства и о формировании фигуры так называемой «деревенской^плакальщицы». В этом случае плачи от имени невесты исполняла наемная «плакальщица»: Edii enttsil vozil devotskan vedeliba, kiidam itse ej mahtand voikta, paukteliba ougastajan [NAKM 1951: 335] — «Раньше, в прежние годы девушку водили, которая сама не умела плакать, нанимали плакальщицу». Информации о наемной исполнительнице на «чужих» похоронах у вепсов не зафиксировано.

4. Развитие так называемых внеобрядовых причитаний, исполнение которых вызвано какими-то бедствиями или потрясениями (пожар, голод, болезнь и т. п.) [Чистов 1979: 16]. Из «причитаний по случаю», зафиксированных у вепсов, можно назвать «прощание с родным домом», «плач по родной стороне», связа-ные с вынужденным переселением из деревень в 50-годы XX века, плач девушки при провожании сестры, уезжающей в город [Vaisanen 1916 № 72], плач матери о сыне, который ушел работать в колхоз [NVM 1935: 15−16].

Итак, очевидно, что, как и у других финно-угорских народов и соседствующего русского населения, у вепсов сложилась развитая традиция причитыва-ния, которая впитала в себя характерные и наиболее древние выразительные особенности вепсского языка.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что язык вепсских причитаний до сих пор не становился предметом исследования. В. работах фольклористов содержатся лишь некоторые замечания о жанровых особенностях причитаний и их поэтических средствах.

Предметом исследования является язык и стиль вепсских обрядовых причитаний. Исходным материалом послужили 120 вепсскоязычных текстов плачей, большая часть которых расшифрована автором представленного исследования.

Целью нашей работы является определение специфики лексических языковых средств, используемых в создании текста вепсских причитаний.

Данная цель предполагает решение следующих задач:

1) представить историю собирания и публикаций вепсских причитаний;

2) определить место и функцию плачей в обрядовом комплексе;

3) выделить специфические для данного жанра языковые факты;

4) описать традиционные устойчивые сочетания;

5) установить морфологические, семантические особенности лексических единиц;

6) выявить и описать основные художественно-стилевые средства поэтического языка вепсских причитаний.

Методы исследования. В процессе работы применялись традиционные лингвистические методы: описательный метод, целью которого является обнаружение и описание конкретного языкового фактасравнителыю-сопоставителъный или типологический метод (активно использовался при выявлении семантических параллелей). При сравнительно-историческом лштоде привлекаются данные близкородственных языков, поскольку в них могли найти отражение общие черты родственных культур. Метод тематической группировки позволяет выделить доминанты фольклорной картины мира данного жанра. Особый метод лингвистического исследования — метод лингвокулъту-рологической интерпретации позволяет «посредством анализа лексических фиксаций проникнуть в систему смыслов, лежащих в основе семантики слов и отражающих культурную специфику менталитета этноса» [Кошарная 2002: 16].

Научная новизна работы заключается в том, что впервые языковые особенности вепсских причитаний подверглись комплексному исследованию. Существует крайне мало работ, посвященных особенностям языка вепсского фольклора. Освещение лексики устного народного творчества на материале наиболее древнего, традиционного пласта вепсского фольклора — причитаний, является первой работой в этой области. Специфика языка устнопоэтического произведения выявляется на фоне его жанровых особенностей.

Теоретическая и практическая значимость исследования определяется тем, что теоретические аспекты работы могут способствовать познанию структуры поэтической речи языка фольклора, национальной картины мира вепсского народа и представить интерес для исследования его языка, культуры и этнографии. Материалы и выводы исследования найдут практическое применение при составлении учебных пособий по лексике вепсского языка, поэтике и стилю речи. Они могут иметь непосредственный выход в изучение фольклора и культуры вепсов, будут использоваться при чтении спецкурсов по вепсскому устному народному творчеству. Многие древние, но уже полузабытые языковые факты уже возрождаются и пополняют лексический тезаурус младописьменного вепсского языка.

В своей работе мы опираемся на исследования отечественных фольклористов, анализировавших языковые явления русского фольклора, а также на исследования по устнопоэтической традиции близкородственных народов, исходя из представления, что «носители родственных языков могут не только создавать сходные поэтические системы, но и хранить их очень долго, включая и те, которые иной раз восходят к глубокой древности» [Чистов 1986: 69].

Теоретической базой исследования послужили труды: фольклористовК. В. Чистова, К. Салве, В. П. Кузнецовой, М. ЙоалайдлингвофольклористовИ. А. Оссовецкого, А. Т. Хроленко, Ю. Г. Круглова, М. А. Бобуновой, Е. Б. Ар-теменкоэтнографов — Т. А. Бернштам, И. Ю. Винокуровоймузыковедов — В. Лапина, И. Б. Семаковой. Неоценимую помощь оказали работы исследователей прибалтийско-финской фольклорной традиции: JL Хонко, А. Ненола-Каллио, А. С. Степановой, У. С. Конкка, Э. С. Киуру и др.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Причитания как самостоятельный, развитый жанр устного народного творчества вепсов обладают своеобразными языковыми особенностями, проливающими определенный свет на формирование языковой картины мира вепсов.

2) Специфика языка причети проявляется в функционировании основных традиционных устойчивых сочетаний устнопоэтического текста: атрибутивных словосочетаний и глагольных пар-биномов.

3) Выявление и описание устойчивых сочетаний позволяет рассмотреть морфологические и семантические особенности лексических единиц в тексте причитания.

4) Эпитет и аллитерация как основные художественно-стилистические приемы устной поэзии оказывают влияние на своеобразие языка плачей и способствуют реализации ее функции эмоционального воздействия.

Структура работы:

Диссертационная работа состоит из введения, четырех основных глав, заключения, библиографического списка, списка принятых сокращений, списка источников и приложения. В первой главе, посвященной теоретическим предпосылкам исследования, дается описание истории собирания и публикации вепсских причитаний, исследования этого жанра у близкородственных народоврассматриваются жанровые особенности причитаний, которые необходимо учитывать, приступая к анализу языкапредставлены также теоретические основы лингвофолыслористики, науки, в русле которой выполнена наша работа. Во второй главе представлено схематичное описание ритуального действия свадебного и погребально-поминального обрядов с целью выявления места и роли плачей в обрядовом комплексе, с указанием традиционных мотивов. Третья глава посвящена анализу ключевых словесных формульных образований. В ней подверглись описанию атрибутивные словосочетания и глагольные биномы. В четвертой главе рассматриваются основные художественно-стилистические приемы, применяемые в текстах плачей: аллитерация и эпитеты. Анализируется их роль, образование и функционирование в поэтическом языке причети. В заключении приведены основные выводы и результаты исследования. В приложении представлены фотографии и отдельные примеры расшифрованных текстов причитаний.

Заключение

.

Причитание, которое считается одним из наиболее развитых жанров вепсского фольклора, до сих пор оставалось мало изученными. Более разработанной является мелодическая составляющая плачей. Кроме того, до сих пор нет значительных публикаций текстов обрядового фольклора. По этой причине большая часть использованного для данного исследования материала представляет собой осуществленные автором работы расшифровки неопубликованных причитаний, хранящихся в различных архивах. Наблюдения показали, что внутри жанра можно выделить три локальные традиции: северновепсскую, средневепсскую и южновепсскую. Причем северновепсская традиция причи-тывания имеет наибольшее расхождение в языковом, стилевом и тематическом аспекте с другими группами. В настоящем исследовании при проведении анализа языковой составляющей плача принимался во внимание материал по всем трем локальным традициям, хотя в большей степени упор был сделан на тексты причитаний средних и южных вепсов, в традиции которых наибольшим образом отразилась специфика фольклорной речи.

В прошлом, являясь неотъемлемой частью обрядов семейного цикла, причитания сопровождали основные этапы ритуалов. Так, в обряде свадьбы плачи начинали звучать после рукобитья, в период до свадьбы при посещении могилы умершего родителя. Комплекс плачей исполнялся вечером накануне свадьбы (посещение бани, расчесывание волос, обряд «красования», расставание с «белой волюшкой»), а также утром в день свадьбы. В канве погребально-поминального обряда плачи исполнялись в течение всего времени нахождения покойного в доме, перед выносом из дома в день похорон, при приходе на кладбище для погребения, в любой день при посещении могилы до сорокового дня, а также накануне сорочин на кладбище «приглашали» покойного причитанием «на его последний праздничек», приплакали в доме умершего вечером перед сорочинами и на сороковой день утром перед провожанием.

Отметим, что похоронный обряд, являясь более консервативным, сохранил исполнение плачей и до сегодняшнего дня. Похоронные и свадебные причитания обладают несомненной генетической связью, используют преимущественно общую систему традиционных языковых формул, и все же свадебные причитания имеют больше параллелей с севернорусской традицией, что объясняется взаимовлияемым развитием свадебного обряда у русского и прибалтийско-финских народов в XV — XIX вв.

Настоящее исследование обращено, прежде всего, к языку устнопоэтиче-ских произведений. В современной лингвистической науке исследования по языку фольклора проводятся в рамках новой дисциплины «лингвофольклори-стики». Объектом исследования становится фольклорный текст, а значение фольклорного слова анализируется с учетом контекста народной культуры. Исходя из этого, необходимо учитывать, функцию причитаний как особого языка общения с индивидом, находящимся в «переходном» или «пороговом» состоянии, а также осуществляющего связь с миром мертвых. Причитание представляет собой импровизацию, строящуюся, в том числе и с помощью традиционных формульных образований. Анализ лексического строя вепсских причитаний позволил обнаружить языковые особенности, характеризующие исследуемый жанр фольклора. Как показано в нашем исследовании, основным видом традиционных формул вепсских причитаний являются конструкции с эпитетом или атрибутивные словосочетания и глагольные пары (биномы). Используя тематическую группировку, мы выделили шесть, основных лексико-тематических групп атрибутивныхсловосочетаний: «термины родства и их метафорические замены», «человек, части тела», «дом, жилище», «природа», «время», «абстрактные понятия». В тематических группах, в свою очередь, выделяются более значимые, устойчивые сочетания, которые мы рассмотрели подробнее. Их описание произведено по определенной схеме. Прежде всего, принималась во внимание семантика сочетания, подтверждаемая примерами из текстов причитаний. Выявлялись основные отношения с другими словами в тексте, указывались фонетические и морфологические особенности, также высказывались предположения о возможных, лежащих в основе формульных образований, мифологических представлениях, поскольку, как известно, фольклорные произведения являются ценнейшим источником для изучения древних верований народа.

Анализу подверглись 32 атрибутивные пары. Общими для текстов свадебных и похорнных плачей являются сочетания: kalliz kandjaihudem — «дорогая моя выносившая» (метафорическая замена термина 'мать'), kalliz kazvatajaizem дорогой (мой) вырастивший" (метафорическая замена термина 'отец'), vouged peiveihudem — «белое (светлое) мое солнышко» (метафорическое именование отца), libed linduine — «милая птичка, пташечка» (метафорическая замена терминов родства семантической группы 'дети'), sokol sorzeine — «милая, хорошая уточка» (метафорическая замена терминов родства семантической группы 'дети'), korged kodine — «высокий домик» (в свад.: родительский дом невесты, в пох.: дом умершего), coma cogaine — «красивый, хороший уголок» (именование родного дома), izo ikneine — «милое окошечко» (в родном доме), vougedpeiveine.

— «белое солнышко», volhad voduded — «полные (трудные, быстротечные) годочки» (выражает различные по продолжительности отрезки времени, жизни), kabed kezeine — «красивое, красное лето» (символизирует хорошую жизнь, лучшее время года), verhad vilud avarod armod— «чужие холодные (большие) ласки (любовь)» (символизирует замужнюю жизнь), avarod abidod — «большие обиды» (их наличием выражается горе оплакивающего), veraz vilu randeine — «чужой холодный бережок» (именование места, куда навсегда уходит невеста в свад. и умерший в пох.), armaz arteline — «любимая артелюшка» (собирательное именование подруг невесты в свад. и родственников в пох.), sulad susedeized — «милые соседушки» (собирательное именование чужих людей: соседи, односельчане), gor’o-gor'ki (gor'a) — «горе-горькая (-ое) (горе)» (собственное именование причитывающей женщины). Следующие атрибутивные сочетания характерны лишь для свадебных плачей: suukuized hibusuded — «шелковые волосики» (именование волос девушки-невесты), kalliz kaseine — «дорогая косынька» (в свад.: коса девушки-невесты), lam pezane — «теплое гнездышко» (метафорическое именование родительского дома невесты), vouged voudeine — «белая (светлая) волюшка» (символ девичьей жизни, основной объект оплакивания в свад.), krasni krasoteine — «красная красотушка» (синоним «белой волюшки»), kaks 'polized avarod armoized (armod) — «двусторонние (большие) ласки» (родительская любовь). Сочетания, выделенные только в похоронных плачах: madal makseine — «(доел, низкая) маленькая печеночка» (метафорическая замена термина 'сын'), polni polnikeizem — «(полная, главная) милая моя половиночка» (метафорическая замена терминов 'муж, жена'), vesel venceizem — «веселый венец» (метафорическая замена терминов 'муж, жена'), laskou keltit — «ласковый язычок» (побуждают покойного к общению просьбой растопить, размягчить «язычок»),, kabed kagoihut — «красивая (красная) кукушечка» (птица, в образе которой возвращается-душа умершего), holvad, holuded — «заботливые (волнительные) заботушки» (выражают тяготы жизни), paksud pagineized — «частые разговорчики» (приглашают умершего к общению, на «частые разговорчики»), laskvad loduized — «ласковые речи» (поэтический синоним к сочетанию «частые разговорчики»), korged koumeine — «высокая могилушка».

Система метафорических замен терминов родства не получилатакого широкого развития, как в традиции некоторых других близкородственных народов, и эти замены нередко могут выступать в качестве поэтического повтора к прямым именованиям, но все же она существует и имеет свои особенности. Отглагольную основу имеют две замены: kandjaihudem — «(меня) выносившая» (< kantta — «носить»), kazvatajaizem — «(меня) вырастивший» (< kazvatada -«растить, вырастить»). Метафорические замены, имеющие отыменную основу: (libed) lindidne — «(милая) пташечка», (sokol) sorzeine — «(милая) уточка», (vouged) peiveihudem — «мое (белое) солнышко», (polni) polnikeizem — «(милая) моя половиночка», (vesiiu) venceine — «веселый венчик», (lehed) lehtesudem — «сочный мой листочек», (madal) makseine — «(маленькая) печеночка». Семантика и функционирование отмеченных метафорических замен является характерной чертой вепсской причетной традиции.

В вокативных конструкциях с терминами родства и их метафорическими заменами активно представлен древний притяжательный суффиксш, который в живой вепсской речи встречается редко. Язык плачей бережно сохранил эту особенность благодаря устоявшимся в них обращениям (linduizem — «моя пташечка», cizoihudem — «моя сестрица»).

Имена существительные в тексте причитаний выступают, как правило, в деминутивной форме. Широкое употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ut, -hut иine) является жанровой особенностью плачей, несущей эмоциональное воздействие, и направлено на ласкательную семантику. Насыщенность языка плачей деминутивными формами вызывает некоторые затруднения при переводе, где не всегда можно адекватно перевести слово на русский язык, не внося значение уменьшительности (напр.: laveine — «полик», abideized — «обидушки», suhut — «ротик», keliit — «язычок»).

В формульных образованиях могут просматриваться мифологические представления, такие как «волюшка-красотушка» — это душа девушки, которая находится в «переходном» состоянии, превращение души в птицу (linduizeks), в красную кукушечку (kabedaks kagoihudeks). Отголоски мифологических воззрений можно усмотреть в именовании отца «солнышком» (peiveihut-paivusko), детей — «птичками» (linduine), уточками (sorzeine).

В тексте причитаний обнаруживаются специфичные слова, не свойственные разговорной вепсской речи: polni — «милый?», volaz — «трудный?, вольный?, полный?, быстротечный», melaz (melhuz) — «милый?», rahked — «трудный, тяжелый» (ср. фин. rehkia — «трудиться»), avar — «широкий, обширный», несущие семантическую нагрузку лишь в поэтическом языке плача. Эпитеты, являясь обязательной характеристикой имен существительных, обладают эмоционально-оценочной функцией и поддерживают с характеризуемым словом аллитерацию. Отдельные специфично-фольклорные слова вводятся в младописьменный вепсский язык и даются в современных словарях с расширением значения: izo — «милый», avar — «широкий».

В тексте причитания наблюдается активное использование глагольной лексики. Глаголы также образуют традиционные устойчивые сочетания, выраженные синонимичными парами, которые несут закрепленную смысловую нагрузку: keratas i kogotas — «собраться» (уходить в другой мир), krasuizoitta i likuizoitta — «покрасовать и повеселить» («белую волюшку»), pagistoitta i lodeizoitta — «разговорить и разбеседовать» (умершего).

Для выражения оттенка одного понятия в глагольной паре в качестве синонима мог привлекаться русскоязычный эквивалент: samida i roskazida — «рассказать», vol it a i viberida — «выбрать», siizutadas i stanovidas — «вставать», что говорит о стремлении соблюдать традиционные стилистические приемы даже с помощью иноязычных вкраплений.

Среди глагольных форм языка причитаний встречаются несвойственные разговорному языку фольклорные образования, например возвратные формы тех глаголов, которые в обычной речи не возвратны: lebastadas i lendoutas -«вспорхнуть и взлететь», libutadas i lebastadas — «подняться и вспорхнуть».

Насыщенность текста глаголами разного типа, объединенных, в том числе в пары-биномы, является характерной чертой языка вепсских обрядовых причитаний. Эта особенность соотносится в целом с вепсской речью, которая отличается особой глагольностью.

На своеобразие фольклорной речи оказывают влияние и художественно-стилистические приемы. Для вепсского причитания свойственна высокая степень обязательности наличия эпитета при определяемом слове, иногда таких определений может быть и два, и три (напр.: с терминами родства: I’ubovni laskou setei cizoihut — «любимая (любовная) ласковая милая сестрица»). Для эпитета характерно препозитивное расположение. Он способствует реализации одной из функций причети — эмоционального воздействия посредствам оценочной семантики. Многие постоянные эпитеты имеют эмоционально-положительное {kalliz — дорогой, sula — милый, дорогой, kabed — красивый, хороший) или эмоционально-отрицательное значение (kibed — больной, болезненный, gar 'o-gor 'kii — горе-горький, несчастный), и даже те определения, которые не содержат прямой оценочной семантики, несут этот компонент (korged kodine высокий домик", jalod jougaized — «быстрые ноженьки»). Таким образом, основной функцией эпитета в вепсских причитаниях является выразительная функция, отражающая отношение причитывающего ко всему что происходит, и что его окружает. При подборе эпитета оказывает влияние как функциональная направленность причети, так и созвучие, наличие аллитерации между эпитетом и характеризуемым словом.

Аллитерация или начальное созвучие является одним из основных выразительных средств языка, вепсских причитаний. С учетом интенсивности более широко представлен тип сильной аллитерации (paksud pagineized — «частые разговорчики»), но также фиксируются примеры слабой {kabed kezeine — «красное лето») и сверхсильной аллитерации (vesel vesel’stv — «веселое веселье»). По продолжительности цепочки аллитерации в тексте причитания преобладает созвучие двух стоящих рядом слов, в котором" эпитет созвучен определяемому слову (tedmatomad tehuded — «неизвестные дороженьки»). Кроме того, для поддержания аллитерации встречаются варианты глагольных пар {kirbotin i kadotin уронила и потеряла"), сочетания-глагола и наречия {vilusti virktas — «холодно молвят»), пары наречий {encciks i edeliziks — «по-старому да по-прежнему») и пары прилагательных (norikeized i nojeleized — «молодые и слабые (телом)»). Аллитерационное созвучие распространяется^ и на три стоящих рядом слова (veretan veresen vestizen — «принесу (расскажу) свежую весточку»), более редкой является продолжительность цепочки аллитерации от четырех до семи слов в предложении (En kirjutand kalhal karandasizel, a kirjutin iciin kibedil kiindluzil — «не писала дорогим карандашом, а писала своими горькими слезами»).

В текстах вепсских плачей можно обнаружить черты общие для прибалтийско-финской плачевой традиции, например: отглагольные метафорические замены терминов родства, орнитоморфная символика в именованиях лиц, параллели в мотивах. Длительное и тесное контактирование с русским населением значительно сказалось на обрядовой традиции вепсов, отразившись и в языке обрядового фольклора. Явным русским влиянием является, к примеру, появление в плачах термина krasoteine — «красотушка». В качестве синонимов к вепс-скоязычным словам могут привлекаться их русскоязычные варианты (jal'gmeine posledni pordoine — «последние мгновения», jatid libedan linduizen i glupeizen i meletomeizen — оставила милую пташечку глупенькую). Несмотря на то, что вепсские причитания испытали воздействие северно-русской традиции, развивались они самостоятельно и не утратили присущей им специфики. Своеобразие языка обрядовых плачей обусловлено канонами жанра, а* также особенностями языка вепсов.

Вепсские причитания представляют собой интереснейший материал для дальнейших исследований, которые можно направить как на лексическую составляющую, так и на текстологический аспект и поэтику фольклорного произведения.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

1. Роль и основные мотивы причитаний в похоронном обряде вепсов // Бубри-ховские чтения. Проблемы исследования и. преподавания прибалтийско-финской филологии. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. — С. 88−93.

2. Система метафорических замен в вепсских причитаниях // Бубриховские чтения. Проблемы исследования и преподавания прибалтийско-финской филологии. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2005. — С. 93−98.

3. Eraita vepsan itkuvirsien erityispiirteita // Tutkielmia vahemmistokielista Jaamerelta Liivinrantaan IV. Oulu, 2005. — S. 81−84.

4. Образ дома в вепсских обрядовых плачах // Межкультурные взаимодействия в полиэтническом пространстве пограничного региона (материалы конференции). Петрозаводск, 2005. — С. 394−397.

5. Русские заимствования в языке вепсских причитаний // XXI век на пути к Клюеву (материалы конференции). Петрозаводск 2006, С. 251−256.

6. Эпитет в вепсских причитаниях // Современная наука о вепсах: достижения и перспективы. Петрозаводск, 2006. С. 347−357.

7. Об атрибутивных словосочетаниях вепсских причитаний // Северная Европа в XXI веке: природа, культура, экономика (материалы конференции) Петрозаводск 2006, С. 248−250.

8. История собирания вепсских причитаний // Историко-культурное наследие вепсов и роль музея в жизни местного сообщества. Петрозаводск: Изд-во КНЦ РАН, 2008, С. 191−196.

9. «Белая волюшка» — основной объект оплакивания в вепсских свадебных причитаниях // Бубриховские чтения. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2008. — С. 202 209.

10. Деминутивные суффиксы имен существительных в языке вепсских причитаний // Вестник Поморского университета, № 11, 2008, С. 162−165.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Прагматика фольклора / С. Адоньева. — С-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2004−310 с.
  2. Л. П. О верованиях вепсов / JL П. Азовская // Этнография народов Восточной Европы. JI. 1977. — С. 140−152
  3. В. П. Календарная и свадебная поэзия / В. П. Аникин. М: Изд-во Моск. ун-та, 1970 — 122 с.
  4. Е. Б. Фольклорная формульность и вариативность в аспекте текстообразования / Е. Б. Артеменко // Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 1985 — С. 4−12
  5. Е. Б. К вопросу о фольклорной формуле и ее языковой репрезентации / Е. Б. Артеменко // Язык и поэтика фольклора. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГу, 2001 С. 105−109
  6. В. Поэзия русского севера / В. Базанов — Петрозаводск: «Карелия», 1981−288 с.
  7. А. К. Проблема пространства в русских и карельских причитаниях / А. К. Байбурин // Симпозиум-79 по прибалтийско-финской филологии. Петрозаводск, 1979. — С. 113−117
  8. А. К. Ритуал в традиционной культуре / А. К. Байбурин -Санкт-Петербург: Наука, 1993. — 240 с.
  9. Д. М. Русская свадьба. Свадебный обряд на Верхней и Средней Кокшеньге и на Уфтюге (Тарногский район Вологодской области) / Д. М. Балашов, Ю. И. Марченко, Н. И. Калмыкова — М.: Современник, 1985. -390 с.
  10. Б-в И. Свадебные обычаи в Немжинском приходе Лодейнопольского уезда / И. Б-в // Олонецкие губернские ведомости. — 1897. № 19, 23, 25
  11. Т. А. Обряд «расставания с красотой» (К семантике некоторых элементов культуры в восточнославянском свадебном обряде) / Т. А. Бернштам // Памятники культуры народов Европы и европейской части СССР-Л. 1982.-С. 47−58
  12. М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М. А. Бобунова Курск: Изд-во. Курс. гос. ун-та, 2004 — 239 с.
  13. Е. Е. Вепсская мелострофа в междужанровых отношениях причетной традиции / Е. Е. Васильева // Симпозиум-79 по прибалтийско-финской филологии. — Петрозаводск, 1979. — С. 131−133
  14. Е. Е. Вепсская причетная мелострофа в междужанровых и межэтнических отношениях / Е. Е. Васильева // Современное финноугроведение. Л. 1990. — С. 170−177
  15. А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский Л., 1940
  16. И. Ю. Пернатое царство в мифологических представлениях вепсов / И. Ю. Винокурова // Фольклористика Карелии. Петрозаводск. 1998-С. 49−58
  17. Л. Н. Вербальные компоненты обрядового комплекса (влияние фольклорного текста на структуру, семантику и терминологию обряда) / Л. Н. Виноградова // Язык культуры: семантика и грамматика. М.: Изд-во Индрик, 2004 — С. 217−235
  18. И. Ю. Огонь в мифологии вепсов / И. Ю. Винокурова // Вепсы: история, культура и межэтнические контакты. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГу, 1999-С. 148−167
  19. И. Ю. Животные в традиционном мировоззрении вепсов -Петрозаводск: Изд-во ПетрГу, 2006. 447 с.
  20. В. Е. Религиозно-мифологическая картина мира удмуртов / В. Е. Владыкин. — Ижевск: Удмуртия, 1994 — 383 с.
  21. С. В. «Плач» как культурная универсалия / С. В. Гетьман // Вестник ЦМО МГУ № 8. Филология. Культурология. Методика. Часть 1−2. -М.: Ред. Изд. Совет МОЦ МГ, 2008 С. 71−76
  22. В. Вепсская свадьба. Штрихи / В. Гущина // Kodima. Петрозаводск, 1996. № 3 С. 3
  23. А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII—XX вв../ А. П. Евгеньева M-JI: Изд-во академии наук СССР, 1963- 348 с.
  24. В. И. Ритуал и фольклор / В. И. Еремина.-JI.".Наука, 1991.- 206 с.
  25. М. И. Суффиксальное глагольное словообразование в вепсском языке / М. И. Зайцева. Л.: Наука, 1978. — 176 с.
  26. М. И. Грамматика вепсского языка / М. И. Зайцева. Л.: Наука, 1981.-360 с.
  27. Н. Г. Именное словоизменение в вепсском языке / Н. Г. Зайцева. — Петрозаводск: Изд-во Карелия, 1981. -218 с.
  28. Н. Г. Вепсское и прибалтийско-финское в некоторых именованиях ягод (на материале ALFE) / Н. Г. Зайцева // Прибалтийско-финское языкознание: лингвогеографические исследования. — Петрозаводск: Изд-во КНЦ РАН, 2005. С. 85−96
  29. Н.Г., Муллонен М. И. Вепсско-русский, русско-вепсский учебный словарь / Н. Г. Зайцева, М. И. Муллонен. — Петрозаводск: Карелия, 1995.-191 с.
  30. И. И. Славяно-финно-угорский причетный мелос: теоретические аспекты проблемы / И. И. Земцовский // Из мира устных традиций (Заметки впрок) — Санкт-Петербург, 2006. — 240 с.
  31. М. Г. Лирика душевной печали: мордовская обрядовая поэзия, причитания / М. Г. Имяреков. Саранск: Изд-во Мордов. гос. ун-та, 1995 — 19с.
  32. М. Похоронные причитания вепсов — способ общения с потусторонним миром / М. Йоалайд // Из истории Санкт-Петербургской губернии. Новое в гуманитарных исследованиях Санкт-Петербург, 1997. — С. 17−24
  33. Ю. А. Мифологическое сознание мари: феноменология традиционного мировосприятия / Ю. А. Калиев. — Йошкар-Ола: Изд-во Марийского гос. ун-та, 2003 216 с.
  34. КП 1976 Карельские причитания (Изд. Под. А. С. Степанова, Т. А. Коски). — Петрозаводск: Карелия, 1976. — 534 с.
  35. Э. Отражение матрилинейного счета родства в ижорских причитаниях / Э. Киуру // Советская этнография № 4. М. 1975 — С. 103−109
  36. И. С. Ядро фольклорного лексикона / И. С. Климас. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — 94 с.
  37. И. М. Коса и красота в свадебном фольклоре восточных славян / И. М. Колесницкая, Л. М. Телегина // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. — Л.: Наука, 1977. С. 112−122.
  38. А. И. Чухарская свадьба (Черты обрядовой жизни у чухарей) / А. И. Колмогоров // Сборник в честь 70-летия Д. М. Анучина. М. 1913. -С. 371−393
  39. У. С. Табу слов и закон иносказания в карельских плачах / У. С. Конкка // Проблемы фольклора. М., 1975. С. 170−178
  40. У. С. Поэзия печали / У. С. Конкка. Петрозаводск: Изд-во Карельского Научного Центра РАН, 1992. — 295 с.
  41. А. П. Функция и символика вепсского полотенца (по фольк-лорно-этнографическим данным) / А. П. Косменко // Фольклористика Карелии. Петрозаводск: Изд-во Карельского Научного Центра РАН, 1983. — С. 38−55
  42. С. А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира / С. А. Кошарная. Белгород, 2002 — 287 с.
  43. И. С. Своеобразие фольклорной лексикологии / И. С. Климас // Первый всероссийский конгресс фольклористов Т.З. — М.: Государственный республиканский центр руссского фольклора, 2006. — С. 140−143
  44. Ю. Г. Эпитет в свадебных причитаниях / Ю. Г. Круглов // Фольклор как искусство слова: Эпитет в русском народном творчестве. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. С. 36−47
  45. В. П. О мифологическом контексте северно-русских свадебных причитаний / В. П. Кузнецова // Фольклористика Карелии. — Петрозаводск: Изд-во Карельского научного центра РАН, 1986. С. 80−97
  46. В. П. Причитания в северно-русском свадебном обряде / В. П. Кузнецова. — Петрозаводск: Изд-во Карельского научного центра РАН, 1993.-179 с.
  47. В. П. Вепсско-русскне параллели (на материале свадебной обрядности) / В. П. Кузнецова // Вепсы: история, культура и межэтнические контакты. Петрозаводск: Изд-во Петр. гос. ун-та, 1999. — С. 126−147
  48. В. П. Причитальщица в северно-русской свадьбе / В. П. // Гуманитарные исследования в Карелии. — Петрозаводск: Изд-во Карельского научного центра РАН, 2000. С. 110−115
  49. В. П. Свадебный обряд / В. П. Кузнецова // Прибалтийско-финские народы России. М.: Наука, 2003. — С. 412−419
  50. Е. Ю., Никитина С. Е. Жанровые «портреты» фольклорного дома. На материале свадебных причитаний и духовных стихов / Е. Ю. Кукушкина, С. Е. Никитина // Живая старина. — 2000. — № 2. — С. 5−8
  51. Курагина И: Б. О некоторых особенностях ритмического строя причитаний средних и северных вепсов / И. Б. Курагина // Финно-угорский музыкальный фольклор: проблемы синкретизма (тезисы докладов). — Таллин, 1982.-С. 32−33.
  52. В. Русская песня у вепсов (К вопросу о генезисе народного музыкального мышления) / В. Лапин // Музыкальное наследие финно-угорских народов. Таллин, 1977.-С. 183−211.
  53. Э. Эстонская аллитерационная народная песня / Э. Лаугастэ. — Таллин: Ээсти раамат, 1984. 56 с.
  54. К. К. Интерьер крестьянской избы в обрядности и верованиях заонежан / К. К. Логинов // Заонежский сборник. — Петрозаводск, 1992. -С. 98−117
  55. Р. Записки краеведа / Р. Лонин. — Петрозаводск: изд. музейного агентства, 2000. — 76 с.
  56. Т. С. Свадебный обряд / Т. С. Макашина // Русский Север. Этническая история и народная культура XII—XX вв.ека. — Москва: Наука, 2001.-С. 473−575
  57. Малиновская 3. П. Из материалов по этнографии вепсов / 3. П. Малиновская // Западно-финский сборник: Труды КИПС. Вып. 16. JL, 1930. — С. 163−200
  58. Г. И. Традиционные формулы русской народной необрядовой лирики / Г. И. Мальцев. Л.: Наука, 1989. — 167 с.
  59. Л. Г. Балто-славянское причитание (реконструкция семантической структуры) / Л. Г. Невская. — М.: Наука, 1993 — 239 с.
  60. С. Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина. -М.: Наука, 1993. 188 с.
  61. С. Е. К проблеме составления словарей языка фольклора / С. Е. Никитина // Первый всероссийский конгресс фольклористов (сборник докладов). Т. 2. М., 2006. С. 66−82
  62. И. А. О языке русского традиционного фольклора / И. А. Ос-совецкий // Вопросы языкознания. 1975. — № 5. — С. 66−77.
  63. П. Суффикс -nik в прибалтийско-финских языках / П. Пальмеос // Советское финно-угроведение. 1982. — С. 1−7
  64. В. В. О характере и содержании сетуских причитаний / В. В. Пино // Проблемы изучения финно-угорского фольклора. — Саранск. 1972. С. 193 202.
  65. А. А. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. М-.: Лабиринт, 2007. 480 с.
  66. Ю. Поэтические синонимы к слову еша «мать» в старых эстонских народных песнях / Ю. Пээгель // Toid Eesti Filoloogia alalt. Tartu. 1970.-С. 184−200
  67. И. К проблеме взаимосвязи музыкальной структуры вепсских и севернорусских причитаний / И. Рюйтел // Симпозиум-79 по прибалтийско-финской филологии. Петрозаводск, 1979. — С. 131−133
  68. И., Реммель М. Опыт нотации и исследования вепсских причитаний / И. Рюйтел, М. Реммель // Финно-угорский фольклор и взаимосвязи с соседними культурами. Таллин, 1980. — С. 169−195
  69. К. О функциях, поэтике и способах исполнения средневепсских свадебных причитаний / К. Салве // Музыка в свадебном обряде финно-угров и соседних народов. — Таллин, 1986. — С. 253−271
  70. СВЯ, 1972 Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка / Зайцева М. И., Муллонен М. И. — Л.: Наука, 1972. — 746 с.
  71. И. Б. К проблеме музыкального языка традиционной культуры вепсов / И. Б. Семакова // Фольклор и современная духовная культура финно-угров. Саранск, 1993. — С. 85−89
  72. М. Ю. Фонологические средства выразительности марийских языческих молитв и текстов карело-финских рун / М. Ю. Семенова. — Ханты-Мансийск: Изд-во ЮГУ, 2006. 174 с.
  73. С-ов П. «Оятские лапти» («Картина с натуры») / П. С-ов // Олонецкий сборник. Петрозаводск, 1894. Вып. З С. 397−404
  74. С-ов П. Свадебные обычаи в Немжинском приходе (Лодейнопольского уезда) / П. С-ов // Олонецкие губернские ведомости. Петрозаводск, 1897 № 19, 23, 25-С. 2−3
  75. СРГКиСО, 1999 — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. — Выпуск 4, С-Пб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 1999. 686 с.
  76. А. С. Метафорический мир карельских причитаний / А. С. Степанова. Л: Наука, 1985 — 224 с.
  77. А. С. Метафорические замены в прибалтийско-финской плачевой традиции (к семантике терминов родства) / А. С. Степанова // Фольклористика Карелии. Петрозаводск: Изд-во Карельского Научного центра РАН, 1986. С. 66−80
  78. А. С. Карельские плачи (специфика жанра) / А. С. Степанова Петрозаводск: Периодика, 2003 216 с.
  79. А. С. Толковый словарь языка карельских причитаний / А. С. Степанова. Петрозаводск: Периодика, 2004. — 303 с.
  80. Строгалыцикова 3. И. Погребальные обряды вепсов / 3. И. Строгалыци-кова // Этнокультурные процессы в Карелии. Петрозаводск: Изд-во Карельского Научного центра РАН, 1986. — С. 65−85
  81. Строгалыцикова 3. И. Обрядовая жизнь / 3. И. Строгалыцикова // Вепсы.
  82. Петрозаводск: Периодика, 2008. — С. 165−200
  83. Ю. Ю. Карельская свадебная обрядность (конец XIX начало XX) / Ю. Ю. Сурхаско. — Л.: Наука, 1977. — 238 с.
  84. Ю. Ю. Семейные обряды и верования карел / Ю. Ю. Сурхаско.- Л.: Наука, 1985. 172 с.
  85. П. В. Изобразительно-выразительные средства фольклора / П. В. Табахьян. — Днепропетровск: Изд-во ДГУ, 1983 88 с.
  86. Тарланов 3. К. Язык русского фольклора как предмет лингвистического изучения / 3. К. Тарланов // Язык жанров русского фольклора. — Петрозаводск: Изд-во Петр. гос. ун-та, 1983. — С. 3−31.
  87. В. Символ и ритуал / В. Тернер. М. 1983 — 42 с.
  88. О. А. Пинежский свадебный обряд: мотивы и образная система / О. А. Тучина // Комплексное собирание, систематика, экспериментальная текстология. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 2002. — С. 126 132
  89. П. Д. Постоянные эпитеты в былинах как средство типизации образа / П. Д. Ухов // Основные проблёмы эпоса восточных славян. М., 1958.-С. 158−171
  90. В. В. Семейные обряды и поэзия коми / В. В. Филиппова // Фольклор народа коми. — Сыктывкар: Изд-во Сыктыв. гос. ун-та, 2007. — С. 49−78
  91. Хакулинен JL Развитие и структура финского языка ч. 2 / JI. Хакулинен. — М. 1955.-292 с.
  92. А. Т. Что такое лингвофольклористика? / А. Т. Хроленко // Русская речь. М.: Наука, 1974. — С. 36−41
  93. А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни / А. Т. Хроленко. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1981. — 163 с.
  94. А. Т. Смысловые связи слов в фольклорном тексте / А. Т. Хроленко // Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во Петр, гос. ун-та, 1983. — С. 59−65
  95. А. Т. Семантика фольклорного слова / А. Т. Хроленко. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1992. — 139 с.
  96. А. Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы / А. Т. Хроленко // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М., 1992. С. 153−166
  97. К. В. Русская причеть / К. В. Чистов // Причитания. Л.: Советский писатель, 1960. — С. 4−46
  98. К. В. Актуальные проблемы изучения традиционных обрядов русского Севера / К. В. Чистов // Фольклор и этнография. Обряды и обрядовый фольклор. Л., 1974. — С. 9−18.
  99. К. В. Причитания у славянских и финно-угорских народов / К. В. Чистов // Симпозиум-79 по прибалтийско-финской филологии. Петрозаводск, 1979.-С. 13−20
  100. К. В. Причитания у славянских и финно-угорских народов (некоторые итоги и проблемы) / К. В. Чистов // Обряды и обрядовый фольклор. М.: Наука, 1982. — С. 100−113
  101. К. В. Народные традиции и фольклор / К. В. Чистов. Л.: Наука, 1986.-303 с.
  102. К. В. К классификации обрядов жизненного цикла / К. В. Чистов // Язычество восточных славян. — Л., 1990.-С. 101−107
  103. К. В. «Причитанья Северного края, собранные Е. В. Барсовым» в истории русской культуры / К. В. Чистов // Причитанья Северного края, собранные Е. В. Барсовым. Т.1 Похоронные причитания. — Санкт-Петербург: Наука, 1997. С. 400−500
  104. К. В. Фольклор и этнография / К. В. Чистов // Введение в этнолингвистику. Сост. А. С. Герд — Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. — С. 184−192
  105. Gennep Arnold van The Rites of Passage / Arnold van Gennep. London, 1960
  106. Haavio M. Suomalaisen muinaisrunouden maailma / M. Haavio // Helsinki, 1935
  107. Hakulinen L. Suomen kielen rakenne ja kehitys. — Helsinki, 1979. 633 s.
  108. Honko L. Itkuvirsirunous / L. Honko // Suomen kirjallisuus I. Helsinki, 1963. -S. 81−128
  109. Honko L. Itamerensuomalaisen itkuvirsirunouden tutkimus / L. Honko // Kalevalaseuran vuosikirja. Helsinki, 1974. — № 54. — S. 112−127
  110. Honko L. Siirtymariitit / L. Honko // Sananjalka Turku, 1977. — № 14. — S. 116−141
  111. Itkonen E. Kieli ja sen tutkimus / E. Itkonen. Helsinki: SKS, 1966
  112. Karhu E. Isien sanoma: tutkielma kaijalaisesta ja inkerilaisesta kansankulttuurista / E. Karhu. Petroskoi: Verso, 2002. -316 s.
  113. KKS Karjalan kielen sanakirja VI. — Helsinki: SUS, 2005. — 782 s.
  114. Konkka U. Ikuinen ikava / U. Konkka Helsinki, 1985
  115. Kuusi M. Kalevalaisen runon alkusointuisuudesta / M. Kuusi // Virittaja, 1953. -S. 198−207
  116. Leino P. Strukturaalinen alkusointu suomessa (folklorepohjainen tilastoanalyysi) / P. Leino Helsinki: SKS., 1970. — 322 s.
  117. Mansikka V. J. Itkujen Tuonela / V. J. Mansikka // Suomalais-ugrilaisen seuran toimituksia Helsinki, 1924. osa 52
  118. Nenola A. Inkerin itkuvirret / A. Nenola. Helsinki: SKS, 2002. — 906 s.
  119. Nenola-Kallio A. Itkuvirsien henkilonnimitysten typologiaa / A. Nenola-Kallio // Sananjalka 1972, № 14. — S. 177−189
  120. Nirvi R. E. Synonyymitutkimuksia sukulaisnimiston alalta / R. E. Nirvi. -Helsinki: SKS, 1952. 208 s.
  121. Parry M. Studies in the Epic Technique of oral Verse I: Homer and Homeric Style / M. Parry // Harvard Studies in Classical Philology, 1930. P. 73−147
  122. Paulaharju S. Syntyma, lapsuus ja kuolema / S. Paulaharju // Kalevalaseuran julkaisuja 2 Porvoo: Werner Soderstrom osakeyhtio 1924. — 188 s.
  123. Pino V., Sarv V. Setu surnuitkud / V. Pino, V. Sarv. Tallinn 1982
  124. Porkka V. Inkerin itkuvirsista / V. Porkka // Valvoja, Helsinki 1883 S. 199 208, 261−271
  125. VRS Vepsan rahvhan sarnad — Petroskoi 1996. — 262 1.
  126. Salve K. Kallite kasvatajate juurest voorale vilule rannale (Kesk-vepsa pulmaitkudest) / K. Salve // Tagasipoordumatus. Sonad ja haal. Tartu, 2000. -S. 241−264.
  127. Salve K. Vepsalainen kansanrunous / K. Salve // Vepsa. Maa, kansa, kulttuuri. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2005. — S. 95−103
  128. Sarv V. Setu itkukultuur / V. Sarv. Tartu-Tampere, 2000. — 295 lk.
  129. SKES — Suomen kielen etymologinen sanakirja. Itkonen E., Joki A. J. 1969. IV.-S. 841−1256
  130. S S A Suomen sanoj en alkupera. — Helsinki 1992
  131. Starsova T. Kalevala-eepoksen kieli- ja tyylierikoisuuksista / T. Starsova Petroskoi, 1997−51 s.
  132. Soderholm S. Sielulintumotiivit karjalaisissa kuolinitkuissa / S. Soderholm // Sananjalka. 1980. -№ 22 — S. 141−148
  133. Tunkelo E. N. Vepsan kielen aannehistoria / E. N. Tunkelo. — Helsinki: SKS, 1946.-922 s.
  134. Turunen A. Vepsalaisten kansanrunoudesta / A. Turunen // Virittaja. — 1943. — № 2. S. 147−166
  135. ОВР 1969 Зайцева М., Муллонен М. Образцы вепсской речи — JI.: Наука, 1969 -296 с.
  136. ПМА полевые материалы автора:
  137. Плач по матери (при выносе из дома). Макарова А. Ф. 1931 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 2001 г.
  138. Плач не кладбище накануне сорочин. Макарова А. Ф. 1931 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 2001 г.
  139. Похоронный плач по сестре. Яковлева М. В. 1930 г. р. (урож. дер. Озера), запись 2001 г.
  140. Плач по племяннику (над гробом). Пудова А. В. 1909 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 1999 г.
  141. Плач невесты. Пудова А. В. 1909 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 1999 г. № 6 Ответ матери. Пудова А. В. 1909 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 1999 г. № 7 Плач невесты матери. Пудова А. В. 1909 г. р. (урож. дер. Ладва), запись 1999 г.
  142. Повествование о погребальном обряде. Ершова Г. П. 1933 г. р. (урож. дер. Подовинники), запись 2001 г.
  143. Причитание на могиле мужа до сорочин. Ершова Г. П. 1933 г. р. (урож. дер. Подовинники), запись 2001 г.
  144. Повествование о свадебном обряде. Ершова Г. П. 1933 г. р. (урож. дер. Подовинники), запись 2001 г.
  145. Плач по сыну (над гробом). Зарецкая А. И. 1935 г. р. (урож. дер. Мягозе-ро), запись 2002 г.
  146. Плач по сыну (накануне сорочин). Зарецкая А. И. 1935 г. р. (урож. дер. Мягозеро), 2002 г.
  147. Плач по отцу (над гробом). Богунова Л. Ф. 1930 г. р. (урож. дер. Сарозе-ро), запись 2002 г.
  148. По отцу (в день похорон, перед выносом). Богунова J1. Ф. 1930 г. р. (урож. дер. Сарозеро), запись 2002 г.
  149. О погребальном обряде. Изосимова Е. Н. 1922 г. р. (урож. дер. Ребов Конец), запись 2002 г.
  150. Похоронный плач по сестре (перед выносом). Максимова Е. С. 1937 г. р., дер. Озера, запись 2003 г.
  151. Плач невесты. Герасимова О. П. 1912 г. р., дер. Ладва, запись Азовская Л. П., Ершова С. И., Ершова О. Ю. 1990 г.
  152. ЯИН 2002 Язык и народ (Тексты и комментарии) — Санкт-Петербург: Изд-во СПб ГУ, 2002 — 207 с.
  153. NVM 1935 Kettunen L., Siro P. Naytteita vepsan murteista / L. Kettunen., P. Siro -Helsinki, 1935 — 193 s.
  154. NAKM 1951 Setala E. N., Kala J. H. Naytteitta Aanis- ja Keskivepsan murteista / E. N. Setala J. H. Kala — Helsinki, 1951 — 621 s.
  155. MRF 2000 Lonin R. Minun rahvhan fol’klor / R. Lonin — Petroskoi: Periodika, 2000- 109 c.
  156. Perttola 1949 — Juho A. Perttola Piirteita aanis vepsalaisten avioliiton solmimistavoista, 1949 (рукопись)
  157. SKS Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kansanrunousarkisto № a296al8 VLKS — Vepsan lauluja kansan suusta (CD, Juminkeko, 2003) № 11, № 14 Vaisanen 1916 — Vaisanen О. I. Vepsalainen laulukokoelma. I kopia / О. I. Vaisanen -1916 (рукопись)
Заполнить форму текущей работой