Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Инфинитив в функции второстепенных членов предложения в русском языке: На фоне данных польского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование убедительно показало, что инфинитив в функции дополнения, определения или обстоятельства может занимать как препозитивное, так и постпозитивное положение по отношению к поясняемому слову. Положения эти в свою очередь могут быть контактными и неконтактными. Количественные и процентные соотношения данных синтаксических построений отражены в прилагаемых к работе таблицах (см. Приложения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО ИНФИНИТИВА
    • 1. ИНФИНИТИВ В АСПЕКТЕ РАЗЛИЧИЙ ФОРМИРОВАНИЯ СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
    • 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РУССКОГО ИНФИНИТИВА
    • 3. ИЗ ИСТОРИИ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ РУССКОГО ИНФИНИТИВА
    • 4. РУССКИЙ ИНФИНИТИВ В КОНТЕКСТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
    • 5. РУССКИЙ ИНФИНИТИВ В СИСТЕМЕ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
    • 6. СРАВНИТЕЛЬНО-СЕМАНТИЧЕКИЙ АНАЛИЗ РУССКОГО ИНФИНИТИВА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ РОДСТВЕННОГО ЯЗЫКА
  • Глава 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ИНФИНИТИВА В КАЧЕСТВЕ ВТОРОСТЕПЕННОГО ЧЛЕНА (взгляд через призму польских аналогов)
    • 1. ИНФИНИТИВ В ФУНКЦИИ ДОПОЛНЕНИЯ
    • 2. НЕСОГЛАСОВАННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ВЫРАЖЕННЫЕ ИНФИНИТИВОМ
    • 3. ИНФИНИТИВНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА ЦЕЛИ
    • 4. СИНОНИМИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ РЯДЫ НЕКОТОРЫХ РУССКИХ ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ФУНКЦИИ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Инфинитив в функции второстепенных членов предложения в русском языке: На фоне данных польского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящем исследовании проводится изучение возможностей семанти-ко-синтаксического функционирования русского инфинитива как второстепенного члена предложения (на фоне данных польского языка). Класс инфинитивных конструкций в функции второстепенных членов предложения представляет собой весьма продуктивную и семантически богатую синтаксическую модель в целом ряде родственных славянских языков, особенно в русском. При глубоком семантическом исследовании синтаксических явлений возникла острая необходимость в комплексном, многоаспектном описании указанных конструкций через призму родственного языка. В решении вопроса функционирования инфинитива как второстепенного члена предложения остается еще много спорного, например, принадлежность инфинитива в различных функциях к тому или иному типу второстепенных членов.

Предметом диссертационного исследования являются конструкции с инфинитивом в функции второстепенных членов предложения в русском языке (на фоне данных польского языка).

Единицей наблюдения является конструкция с зависимым инфинитивом, примыкающим к различным частям речи и зафиксированным в единицах высказывания, равных предложению (более 3000 случаев употребления).

Актуальность темы

данного исследования определена насущной потребностью в решении различных проблем синтаксической семантики и структуры, в частности, конструкций с инфинитивом в функции второстепенных членов предложения в русском языке (на фоне данных польского языка), поскольку работ по синтаксическим функциям и особенностям семантики указанных конструкций в аспекте выяснения нюансов грамматического функционирования через призму схожего по структуре родственного славянского языка, принадлежащего, однако, к иной культурно-религиозной традиции, до настоящего времени выполнено явно недостаточно. Решение этой трудной проблемы крайне важно как для русского, так и для славянского языкознания в целом. Настоящее исследование впервые подробно описывает русские конструкции с инфинитивом в функции второстепенных членов предложения через призму польских аналогов.

Цель диссертационного исследования — изучение специфики функционирования инфинитива как второстепенного члена предложения в русском языке (на фоне данных польского языка). Достижение поставленной цели предполагает решение трех основных задач:

1. Выделить конструкции с инфинитивом в функции второстепенных членов предложения в оригинале и переводе, дать им характеристику.

2. Определить семантико-синтаксические функции изучаемых конструкций, выявив их общие и специфические черты.

3. Описать возможности их функционирования в русском и родственном польском языках.

Научная новизна работы — комплексном описании конструкций с зависимым инфинитивом в аспекте выяснения тонкостей грамматического функционированиякроме того, исследование проводилось на ранее не изученном языковом материале (трилогия Л. Н. Толстого, роман М. А. Булгакова и их переводы на польский язык, проза Ст. Лема и ее перевод на русский язык).

Теоретическая значимость исследования заключается: — в установлении взаимосвязи между синтаксическими функциями инфинитива как второстепенного члена предложения и теми же функциями иных грамматических категорий;

— в определении семантики компонентов, составляющих структуру исследуемых конструкций в оригинале и переводе;

— в определении и разграничении синтаксических функций инфинитива в роли второстепенных членов предложения;

— в раскрытии особенностей функционирования изучаемых инфинитивных конструкций в родственных языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы учеными-славистами, переводчиками, преподавателями славянских языков и сравнительной грамматики. Сфера практического применения результатов исследования — изучение русского синтаксиса на различных спецкурсах, а также в общетеоретическом курсе.

Материалами исследования послужили: трилогия JI.H. Толстого «Детство. Отрочество. Юность», роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и их переводы на польский язык. Перевод русских инфинитивных конструкций на польский язык отражает особенности языка и стиля русских писателейчтобы исследование оказалось комплексным, важным этапом работы стало обратное сопоставление: извлечение и анализ материала из произведений, написанных польским писателем — «Z dziennikow gwiazdowych Ijona Tychego», «Ze wspomnien Ijona Tychego», «Tragedia pralnicza», «Zaklad doktora Vliperdiusa», «Doktor Diagoras», «Ratujmy Kosmos (List otwarty Ijona Tychego)» Ст. Лема, и их переводов на русский язык. Таким образом, материал диссертации зеркально отражает особенности стилистики авторов, специфику синтаксиса конкретных языков, привлекаемых для исследования. Анализ конструкций показал, что они не всегда переводились адекватно, и потому требовали комментария, что и было сделано в ходе исследования. Анализу подвергались предложения различных структур: простые и сложные. В качестве иллюстративного материала в настоящей диссертации использованы и наиболее типичные, и не совсем характерные для исследуемых языков примеры.

Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовался описательный метод синхронного анализа, сравнительно-исторический метод исследования родственных языков и, наконец, как внутриязыковой, так и межъязыковой внутрисистемный анализ. Применялись также элементы метода трансформации, компонентного и контекстуального анализа, учитывались специфические особенности текстов оригинала и перевода, поскольку и они представляют собой один из приемов определения значения конструкций.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Конструкции с инфинитивом в функции второстепенных членов предложения широко функционируют в исследуемых славянских языках.

2. В роли дополнения в обоих языках может выступать наряду с объектным и субъектный инфинитив, если подчиняющий его глагол является семантически полноценным, однако доминантным в этом отношении является инфинитив в русском языке.

3. Анализ русских и польских инфинитивных конструкций обнаруживает некоторую лексико-грамматическую лакунарность языковых картин русского и польского языка, и здесь доминанта — за польским языком.

Апробация работы. Основные теоретические положения и содержание диссертационного исследования получили отражение в трех научных статьях. По теме диссертации были сделаны доклады на научных конференциях в МГУ, Ростове-на-Дону, Орле, Твери, а также на ежегодных научных сессиях Воронежского государственного университета (1996 — 2002 гг). Результаты исследования изложены в семи публикациях (общий объем — 2,7 п. л.).

Структура диссертации. Выделение глав в. работе определено конкретными задачами исследования, обусловившими комплексную методику анализа, направленную на рассмотрение изучаемых русских инфинитивных конструкций в аспекте их синтаксического функционирования как второстепенных членов предложения через призму польских аналогов.

Исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка сокращений, списка использованной литературы и шести приложений — статистических таблиц частотности употребления изучаемых конструкций в текстах различных авторов.

В заключение необходимо пояснить, что абсолютно все примеры извлекались из текстов (оригиналов и переводов) не выборочно, а подряд, что дало возможность сделать выводы о частотности употребления тех или иных синтаксических построений в произведениях различных авторов.

Исследование убедительно показало, что инфинитив в функции дополнения, определения или обстоятельства может занимать как препозитивное, так и постпозитивное положение по отношению к поясняемому слову. Положения эти в свою очередь могут быть контактными и неконтактными. Количественные и процентные соотношения данных синтаксических построений отражены в прилагаемых к работе таблицах (см. Приложения к исследованию).

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Второстепенные члены предложения // Русский язык в школе. 1937. -№ 6. -С. 11−23.
  2. Р.И. Второстепенные члены предложения как грамматические категории // Русский язык в школе. 1936. — № 4. — С. 3−12.
  3. П. Сопоставление чешских и русских конструкций со значением возможности и долженствования // Вопросы сопоставительного исследования языков: Лексико-грамматический и текстовый аспект. -Таллинн, 1989.-С. 46−51.
  4. Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990.- 268 с.
  5. Н.М. Проблемы второстепенных членов предложения в русском языке // Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Л., 1963. — С. 3−20.
  6. Е.В. Выражение модальной семантики желательности в структуре инфинитивных предложений // Строение предложения и содержание высказывания-М., 1986.- С. 77−89.
  7. Ю.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола.-М., 1967.-251 с.
  8. В.Ф. Конструкции, выраженные глаголами движения в сочетании с зависимым инфинитивом (на материале польского языка) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977. — С. 6−11.
  9. В.Ф. Семантико-синтаксические функции и синонимика модальных и фазовых конструкций с зависимым инфинитивом (на материале польского, русского и украинского языков): Дисс. д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. — 294 с.
  10. Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, A.A. Уфимцева. М., 1980. — 355 с.
  11. JI.C. Язык и перевод. -М., 1975. 344 с.
  12. B.C. О выражении обстоятельственного значения цели в предложениях с деепричастными оборотами // Русский язык в школе. -1958.-№ 2.-С. 29−31.
  13. З.У. Глаголы перемещения в современном русском языке: Автореф. дисс. к-та филол наук. М., 1964. — 20 с.
  14. В.М. Синтаксис и семантика инфинитива в современном русском языке // АН УССР: Институт языковедения им. А. А. Потебни. Киев, 1990.-С. 42−63.
  15. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. — 356 с.
  16. Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991. — 432 с.
  17. Ю.В. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971. -276 с.
  18. С.С. Эволюция средств выражения модальности в русском языке.-Л., 1988.- 140 с.
  19. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М., 1958. -400 с.
  20. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. — 176 с.
  21. А.Х. Русская грамматика. СПб., 1835. — 286 с.
  22. М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Учебник. М., 2000. — 502 с.
  23. Галкина-Федорук Е.М. К вопросу о синтаксической функции инфинитива // Русский язык в школе. 1945. — № 5. — С. 12−21.
  24. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. М., 1958. — 200 с.
  25. И. Некоторые русские конструкции с инфинитивом и их соответствия в польском языке // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. — С. 195−200.
  26. Т.Е. Исследование семантики фазисно-инфинитивных сочетаний методом изучения переводов // Вопросы анализа специального текста. М., 1987. — С. 22−34.
  27. Т.Н. Служебные (связочные) глаголы русского языка и их полнозначные соответствия: Дисс. к-та филол. наук. Воронеж, 1983. -139 с.
  28. Грамматика русского языка / Ред коллегия: В. В. Виноградов, С. С. Истрина. -М., 1960.-Т.2. 4.2. 440 с.
  29. Н.И. Практическая грамматика русского языка. СПб., 1827. — 310 с.
  30. Н.И. О связке в инфинитивных предложениях // МГУ им М. В. Ломоносова, филологический фак-т.-М., 1987.- С. 15−21.
  31. В.К. Трудные вопросы синтаксиса и пунктуации. Киев, 1981. -300 с.
  32. Т.Н. Инфинитивные мнимо-отрицательные конструкции в современном русском языке // Русский язык в школе. 1969. — № 5. — С. 81−84.
  33. О.П. Словосочетания, выражающие целевые отношения в современном русском языке: Автореф. дисс. к-та. филол. наук. М., 1958.-20 с.
  34. О.Н. Особенности выражения субъекта при глаголах движения, изменения положения в пространстве, сочетающихся с инфинитивом цели // Семантика. Функционирование. Текст. Киров, 1999.-С. 71−79.
  35. A.M., Светлаев М. В., Крючков С. Е. Русский язык. 4.2. — М., 1974.-294 с.
  36. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка М., 1973.-352 с.
  37. B.JI. К семантической характеристике глаголов движения в современном русском языке // Семантика и структура предложения. -Уфа, 1978.-С. 27−34.
  38. H.A. Семантическая системность глаголов желания и намерения в сочетании с инфинитивом: Автореф. дисс. к-та филол. наук. -Воронеж, 1986.-20 с.
  39. A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1960. — Т. 2. — 456 с.
  40. Исследования по глаголу в славянских языках (глагольная лексика с точки зрения семантики, словообразования грамматики) / Под ред. В Змарзер и Е. В. Петрухиной. М., 1996. — 124 с.
  41. Историческая грамматика русского языка: Синтаксис простого предложения / Под ред. В. И. Борковского. М., 1963. — 512 с.
  42. А.Ф. Безлично-инфинитивные предложения среди других типов простого предложения // Русский язык в школе. 2000. — №. 4. — С. 84−87.
  43. C.B. Функции зависимого инфинитива со значением объективной возможности/невозможности осуществления действия в публицистическом тексте (на материале статей М.Е. Салтыкова-Щедрина): Автореф. дисс. к-та филол. наук. Волгоград, 1997. — 20 с.
  44. В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980 — 200 с.
  45. Н.М. Инфинитивные предложения в структуре сложного предложения // Актуальные проблемы лингвистики и журналистики. М., 1992.-С. 145−148.
  46. М.И. Синтаксис близкородственных языков: тождество, сходство, различия. Минск, 1989. — 298 с.
  47. A.M. О коммуникативном аспекте биинфинитивных предложений // Слово и словоформа в высказывании: номинация и предикация. М., 2000. — С. 43−46.
  48. Э. Очерк науки о видах польского глагола: Опыт синтеза / Под ред. Ю. С. Маслова. М, 1962. — С. 105−167.
  49. Н.И. Логико-грамматические взаимодействия в синтаксических конструкциях с инфинитивом цели (на материале английского и русского языков): Автореф. дисс. к-та филол. наук. М., 1990. — 20 с.
  50. Т.П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная стуктура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М., 1989. — С. 327−340.
  51. П.А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. -М., 1976.- 141 с.
  52. Г. В. К структурно-семантической характеристике инфинитивных предложений с модальным значением невозможности // Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке.-М., 1998.-С. 116−122.
  53. A.M. Типология русского предложения. Воронеж, 1994. — 280 с.
  54. Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М., 1979.- 198 с.
  55. В.А. Вопрос о второстепенных членах предложения // Русский язык в школе. 1936. — № 3. — С. 5−16.
  56. И.И. Члены предложения и части речи. JL, 1978. — 387 с.
  57. И.И. Синтаксические особенности инфинитива в современном русском языке // Русский язык в школе. 1957. — № 6. — С. 15−19.
  58. Н.И. Модели инфинитивных конструкций // Слово и словоформа в высказывании номинация и предикация: Межвузовский сборник научных трудов. — М., 2000. — С. 80−84.
  59. Е.А. Инфинитивный целевой оборот с союзом «чтобы» // Известия Воронежского пед. ин-та. Воронеж, 1962. — С. 61−67.
  60. Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 3−14.
  61. Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика / Общ. ред. В. Г. Гака. Вып. XXV. — М., 1989. — 437 с.
  62. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. СПб., 1912. -247 с.
  63. В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. -№ 4.-С. 37−43.
  64. Г. А. Два плана членения языка и проблемы классификации второстепенных членов предложения // Русское слово. Пенза, 1998. — С. 192 202.
  65. H.A. Выразительные возможности вопросительных инфинитивных предложений (на материале лирической поэзии) // Семантика и парадигматика языковых единиц. Ульяновск, 1996. — С. 36−43.
  66. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956. -512 с.
  67. З.Д. Может ли обойтись синтаксис без учения о членах предложения? // Вопросы языкознания. -1984. № 5. — С. 69−75.
  68. A.A. Из записок по русской грамматике. Т.1−2 -М., 1958. 536 е.- Т. З-М., 1968.-551 с.
  69. Р.В. Глагол-связка в составном сказуемом современного русского языка // Труды САГУ: Филологические науки. Вып.58. Кн. 4. -Ташкент, 1953.-С. 85−96.
  70. Р.В. Инфинитив и его синтаксические функции в современном русском языке // Труды САГУ: Филологические науки. Вып.69. Кн. 8. Ташкент, 1955. — С. 89−99.
  71. И.П. Методология и методика лингвистических исследований. -Воронеж, 1976.- 109 с.
  72. И.П., Ломов А. М. Основы русской грамматики. Воронеж, 1984.-351 с.
  73. А.А. О сопоставительном методе изучения языков // Русский язык в национальной школе. 1962. — № 5. — С. 24−33.
  74. Я.А. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 188 с.
  75. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова и др. Т.1 — 783 е.- Т.2 — 709 с. -М., 1980.
  76. И.Ф. Средства выражения модальных отношений в русском и польском языках: Автореф. дисс. к-та филол. наук. М., 1989. — 20 с.
  77. В.И. Русские конструкции с инфинитивом и их эквиваленты в болгарском языке (на материале научного стиля) // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1983. — С. 94−100.
  78. Современный русский язык. / Под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб., М. А. Теленковой. М., 1994. — 560 с.
  79. Современный русский язык: Учебник / Под общ. ред. Л. А. Новикова. -СПб., 2001.-864 с.
  80. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой М., 1989. -800 с.
  81. В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском языке. -М., 1960.-380 с.
  82. М. Глаглы перемещения в современном русском языке: автореф. дисс. к-та филол. наук. -М., 1965. -20 с.
  83. Т.С. Курс польского языка. М., 1988. — 296 с.
  84. Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // К проблеме русского самопознания. М., 1927. — 228с.
  85. ТФГ Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность / Отв. ред. А. В. Бондарко. — СПб., 1996. — 264с.
  86. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 340 с.
  87. H.A. В защиту второстепенных членов предложения // Русский язык в школе. 1959. — № 2. — С. 19−27.
  88. И.Г. Подчинительные союзы в системе простого предложения // Вопросы славянского языкознания. Кн. 2. — Львов, 1949. — С.191−198.
  89. А.Б. К учению о второстепенных членах предложения в русском языке // Вопросы языкознания. 1957. — № 2. — С. 71−85.
  90. Т.Е. К вопросу о модально-временной характеристике инфинитивных предложений // Семантические и грамматические аспекты предикации в современном русском языке. М., 1998. — С. 37−39.
  91. A.A. Синтаксис русского языка. М., 2001. — 620 с.
  92. А.Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973. 344 с.
  93. А.Г. Проблемы сопоставительных исследований по грамматике // Проблемы сопоставительной грамматики славянских языков.-М., 1990.-С. 15−35.
  94. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. — 428.
  95. . Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука / Е. Г. Эткинд // Вопросы языкознания. 1970 .- № 4. — С. 15−29.
  96. B.C. Предложение: объем и строение // Филологические записки. Вып. 6.-Воронеж, 1996. С. 131−141.
  97. В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1969. — 312 с.
  98. Andrejcin L. Slowo «chciec» jako posilkowe w jczyku polskim // Sprawozdania PAU. T. XL, ni. — Krakow, 1935. — S. 16−27.
  99. Askoczenska W. Funkcje semantyczno-skladniowe bezokolicznika w jczykach slowianskich (na przykladzie jczykow polskiego, rosyjskiego i ukrainskiego) // Jczyk Polski w kraju i za granic^. T. I. — Warszawa, 1997. -S. 30−49.
  100. Bartnicka B. Funkcje semantyczno-skladniowe bezokolicznika we wspolczesnej polszczyznie. Warszawa, 1982. — 296 s.
  101. Bartula Cz. Z badan nad skladni^ polska na tie porownawczym. Kielce, 1981.- 126 s.
  102. Bobran M. Z badan nad skladni^polsk^i rosyjsk^. Rzeszow, 1983. — 138 s.
  103. Boita M. Slovenski glagoli z nedolocniskim dopolnilom v tvorbeno-pretvorbenem pristopu // Slavisticna rev. Ljubliana. L.34. — 1986. — № 4. — S. 419−432.
  104. Cary E. La traduction dans le monde moderne. Geneve, 1956. — 117 s.
  105. Casagrande J. The ends of tranlation. IJAL. 20. — 1954. — 96 p.
  106. Catford J. A linguistic theory of translation. London, 1965. — 116 p.
  107. Cyran W. Funkcje skladniowe bezokolicznika w wypowiedziach typu mozna zrobic II JP. XLI. 1961. — № 3. — S. 22−30.
  108. Domin J. O synonimach gramatycznych w j^zyku rosyjskim // Zeszyty naukowe wyzszej szkoly pedagogicznej w Opolu: Filologia rosyjska. III. -1964.-S. 179−204.
  109. Doroszewski W. Podstawy gramatyki polskiej. Wyd. I. Cz I. — Warszawa, 1962.- 178 s.
  110. L. К syntaktickym vstahom infinitivu // К historicko-srovnovacimu studiu slovanskych jazyku. Praha, 1958. — S. 114−119.
  111. Fontanski H. Stosunki wspolrz^dnosci w zdaniu pojedynczym w j^zykach polskim i rosyjskim. Katowice, 1980. — 255 s.
  112. И. Македонските еквиваленти на полските конструкции со инфинитивот // 25-години на лекторатот по полски иазик при Катедрата за источни и западни словенски иазици и книжевности. Скопие, 1985. — С. 171−175.
  113. Gramatyka opisowa j? zyka polskiego z cwiczeniami / Pod red. W. Doroszewskiego i В. Wieczorkiewicza. Т.П. — Warszawa, 1968. — 468 s.
  114. Grzegorczykowa R. O konstrukcjach z bezokolicznikiem przyczasownikowym w j? zyku polskim // BPTJ. XXV. Brno, 1967. — S. 224 232.
  115. Grzegorczykowa R. Geneza i wspolczesne funkcje konstrukcji z bezokolicznikami czuc, sluchac, widac, znac, stac II Por^dnik j^zykow. Zeszyt 8. Warszawa — Lodz, 1990. — S. 564−571.
  116. К. К prekladani infinitivnich konstrukci // Kniha o prekladani. -Praha, 1953.-244 s.
  117. Jodlowski St. Istota, granice i formy j^zykowe modalnosci // Studia nad cz^sciami mowy. Warszawa, 1971. — S. 105−112.
  118. Jodlowski St. Podstawy polskiej skladni. Warszawa, 1976. — 246 s.
  119. Jumpelt R. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin, 1961. — 124 p.
  120. Kaiina A. Formy gramatyczne j^zyka polskiego do XVIII w. Lwow, 1883.-276 s.
  121. Karolak St. Zagadnienia skladni ogolnej. Warszawa, 1972. — 138 s.
  122. Klemensiewicz Z. Skladnia opisowa wspolczesnej polszczyzny kulturalnej. -Krakow, 1937.- 120 s.
  123. Klemensiewicz Z. Zarys skladni polskiej. Wyd. II. — Warszawa, 1957. -156 s.
  124. Klemensiewicz Z. Historia j^zyka polskiego. Warszawa, 1974. — 578 s.
  125. Klemensiewicz Z., Lehr-Splawinski Т., Urbanczyk St. Gramatyka historyczna j^zyka polskiego. Warszawa, 1965. — 468 s.
  126. Косеска-Тошева В. Пак върху теорията на квантификацията в български и полски// Бълг език. Г. 48. Кн. 1.- София, 1999−2000. -С. 57−59.
  127. Косеска-Тошева В. Българско-полска семантична съпоставителна граматика // Съпоставително езикознание. Г. 21. № 2. — София., 1996. — С. 25−31.
  128. Kopczynski О. Gramatyka j^zyka polskiego. Dzielo pozgonne. Warszawa, 1817.-330 s.
  129. Krasnowolski A. Systematyczna skladnia j? zyka polskiego. Wyd. I. -Warszawa, 1897. 136 s.
  130. Krasnowolski A. Systematyczna skladnia j? zyka polskiego. Wyd. II. -Warszawa, 1909.-228 s.
  131. Kropaczek S. Zwrot accusativus cum infinitivo w j^zyku polskim // PF.XIII. 1928. -S. 424−496.
  132. Krynski A. Gramatyka j^zyka polskiego. Wyd. 5. Warszawa, 1910. — 178 s.
  133. Kriskova H. System modalnich sloves, adjektiv a adverbii v rus. a ees // Slavica Slovaca. IX., 1974. — S. 3−15.
  134. Kurylowicz J. Problemy skladni polskiej. Warszawa, 1971. — 162 s.
  135. Lachur C. Skladnia a stylistyka- O stylistycznej nacechowanosci niekotorych przyjimkowych konstrukcji temporalnych polszczyzny (na tie j^zyka rosyjskiego) // Acta uniw. Wratislaviensis. Slavica wratislavensia. -Wroclaw, 1996. S. 47−55.
  136. Lehr-Splawinski T., Kuraszkiewicz W., Slawski F. Przegl^d i charakterystyka j^zykow slowiariskich. Warszawa, 1954. — 356 s.
  137. Lehr- Splawinski T., Kubinski R. Gramatyka j? zyka polskiego. Wroclaw -Krakow, 1957.-266 s.
  138. Lotko E. Funkcje syntaktyczne bezokolicznika w gwarach zachodniocieszynskich. Wroclaw — Warszawa — Krakow, 1964. — 237 s.
  139. Lapa R. Czasownik moc we wspolczesnej pracj^ polskiej // W przyjacielskim kregu. Poznan, 1996. — S. 134−143.
  140. Los J. Skladnia. J^zyk polski i jego historia. Krakow, 1915. — 488 s.
  141. Malecki A. Gramatyka hi story czno-porownawcza j? zyka polskiego. -Lwow, 1879.-331 s.
  142. Malinowski Fr. Krytyczno-porownawcza gramatyka j? zyka polskiego z dzisiejszego stanowiska lingwistyki porownawczej. Poznan, 1869. — 284 s.
  143. Marcjanik M. Czasowniki modalno-kauzatywne we wspolczesnej polszczyznie. Zielona Gora, 1980. — 250 s.
  144. Maryniakowa I. Funkcje zdaniowe bezokolicznika w gwarze pskowskiej i w gwarze Rosjan-starowiercow mieszkaj^cych w Polsce. Wroclaw, 1982. — 166 s.
  145. Mirowicz A. Poj^cie modalnosci gramatycznej a kwestia partykol // BRTJ. XV. Wroclaw — Krakow, 1956. — S. 164−172.
  146. Misz H. O pewnym rodzaju uzycia bezokolicznika w dzisiejszym j§ zyku polskim // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu im. Kopernika w Toruniu. Z.3. Filologia polska. II. Torun, 1960. — S. 331−339.
  147. Misz H. Studia nad skladni^ wspolczesnej polszczyzny pisanej. Torun, 1981.-274 s.
  148. Mrazek R. Strukturni vetne typy v jednotlivych slovanskych jazicich a jejich typologicko-srovnavaci Studium // Otazky slovanske syntaxe. II. Brno, 1968.-S. 102−114.
  149. Muczkowski J. Gramatyka jczyka polskiego. Krakow, 1849. — 228 s.
  150. Nida E.A. Bible translating. New York, 1947. — 240 p.
  151. Nitsch K. Tajemnice czasu przyszlego zlozonego // JP. XXXVI. 1956. -374 s.
  152. Orzechowska H., Rybicka H., Grupa synonimiczna umiec, wiedziec, znac w jczyku polskim na tie innych jczykow slowianskich // RS. XXXII. Cz.I. -1971.-S. 255−267.
  153. Otazky slowanske syntaxe. III. / Sbornik symposia «Modalni vystavba vypovdi v slovanskych jazycich». Brno, 1973. -398 s.
  154. Pacnerova L. K syntaxi infinitivu v stsl. Evangelnich kodexech // Studie ze slovanske jazykovedy. Praha, 1958.- S. 77−94.
  155. Pallasova E. Staroslovenske sloveso mosti/vbmosti (funkce a vyznam) // Slavia. Praha, 1992. — S. 383−394.
  156. Piotrowicz A., Witaszek-Shamborska M. Uzupelnienia w zakresic zapozyczen w nowych wydaniach slownikow jczyka polskiego // W przyjacielskim kregu. Poznan, 1996.-S. 110−121.
  157. Poldauf I. Infinitiv v anglictine // CMF. XXXVI. 1954. — S. 22−31.
  158. Porak J. O vyvoji infinitivnich vet v cestine // SaS.20. 1959. — S. 5−13.
  159. Porak J. Dvojclenne infinitivni vety v cestine // Slavica Pragensia. III. -Praha, 1960. S. 108−125.
  160. Porayski-Pomsta J. Zagadnienie sprawnosci jczykowej w teorii i praktyce dydaktycznej // Polonistyka. R. 49, № 4. — Warszawa, 1996. — S. 205−211.
  161. Ruzicka J. Prispevok ku skladbe slovesa byt'// SR. 18. 1952. — 155 s.
  162. Rytel D. Leksykalne srodki wyrazania modalnosci w jczyku czeskim i polskim .- Wroclaw Warszawa — Krakow — Gdansk — Lodz, 1982. — 170 s.
  163. Rehacek L. Syntakticke fiinkce polskeho infinitivu ve srovnani s cestinou // Sbornik slavistickych pracy. Praha, 1958. — S. 55−64.
  164. Rehacek L. Semantyka a syntax infinitivu v soucasnem polskem spisovnem jazyce. Praha, 1966. — 200 s.
  165. Safarewiczowa H. Z rosyjskiej synonimiki zwrotow: O zwrotach typu я имею i у меня есть II Sprawozdania z posiedzen Komisji J^zykowej PAN. Oddzial w Krakowie, lipiec grudzien 1962−1963. S. 437−440.
  166. Safarewiczowa H. Obocznosc я имею i у меня есть w j? zyku rosyjskim dzis a dawnej. Wroclaw — Warszawa — Krakow, 1964. — S. 3−11.
  167. Saloni Z. Cechy skladniowe polskiego czasownika. Wroclaw, 1976. 177 s.
  168. Skalicka V. Infinitiv // Sbornik slavistickych praci. Praha, 1958. — S. 34−48.
  169. Slawski F. Infinitivus w j? zyku serbochorwackim // Studie z Filologii Polskiej i Slowianskiej. III. — Warszawa, 1958. — S. 27−39.r
  170. Smiech W. O wartosci czasowej pol^czen miec z bezokolicznikiem w j? zyku polskim // RKJ LTN. XV. 1970. — S. 106−118.
  171. J. К вопросу о синтаксической модальности // Otazky slovanske syntaxe. III. — Brno, 1973. — S. 76−84.
  172. Svoboda K. Infinitiv v soucasne spisovne cestine. Praha, 1962. — 450 s.
  173. Stieber Z. Zarys gramatyki porownawczej j^zykow slowianskich. Cz.2. -Warszawa, 1973.-486 s.
  174. CTojHnh M. Општи проблеми прево!)е1ьа на лексичко-фразеолошком нивоу // О прево1) ен>у кгьижевног текста. CapajeBo, 1980. — С. 103−117.
  175. Szober St. Gramatyka j^zyka polskiego. Warszawa, 1966. — 396 s.
  176. Szymanski M. Konstrukcje typu miec+ infinitivus w j? zyku polskim i serbsko-chorwackim // J^zykowe studia balkanistyczn?. Wroclaw, 1990. — S. 6−13.
  177. Szumowska R. Gramatyka j? zyka polskiego. Wyd. IV. Warszawa, 1903. -530 s.
  178. Szupryczynska M. Konstrukcje typu nie та со robic // Zeszyty Naukowe UMK. Z. 12. Torun, 1965.-S. 99−108.
  179. M. О переводе романа Булгакова «Мастер и Маргарита» на польский язык // Annales universitates Mariae Curie-Sklodowska. Polonia. XXIII/XXIV. Lublin, 1968−1969.- S. 257−277.
  180. Swiderska-Koneczna H. Uzycie czasownika miec jako posilkowego w jczyku polskim // PF. XV, Cz.I.- 1930. S. 74−81.
  181. Terminska T. Kauzacja a modalnosc // Polonica. Wroclaw, 1980. — S.109−114.
  182. Tokarski J. Czasowniki polskie. Warszawa, 1951. — 190 s.
  183. Topolinska Z. Miejsce konstrukcji z czasownikiem miec w polskim systemie werbalnym // SO.XVII. 1968. — № 3. — S. 6−11.
  184. F. К premetovemu infinitivu // NR. 37. 1954. — S. 232−236.
  185. F. К diskusi о infinitive // CMF. 37. 1955. — S. 128−137.
  186. Urbanek D. Mistrz i Malgorzata wedlug Andrzeja Drawicza czyli о konsekwencjach tlumaczenia doslownego // Slowo. Tekst. Czas. Szczecin, 1997.-S. 285−291.
  187. Vinay J., Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de 1' anglais. Paris, 1958. — 334 p.
  188. Voegelin C. Multiple stage translation. IJAL, 20. — 1954. — P. 47−52.
  189. Wierbicka A. Czy istnieje synonimia skladniowa? // PF.T. 30. -Warszawa, 1981.- S. 24−30.
  190. R. Модальность высказывания и ее глубинная структура // Otazky slovanske syntaxe. III. — Brno, 1973. — S. 111−119.1. Справочные издания
  191. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 608 с.
  192. Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. М. — Варшава, 1967.-1344 с.
  193. Грамматический словарь русского языка / Под ред. А. А. Зализняка.- М., 1977.-880 с.
  194. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М, 1990.-685 с.
  195. Польско-русский словарь / Под ред. М.Ф.Розвадковской- М., 1955. -782с.
  196. Словарь русского языка в 4 т / Под ред. А. П. Евгеньевой М., 1981 -1984
  197. Р., Ковалева Г. В. Русско-польский словарь / Р. Стыпула, Г. В. Ковалева. М — Варшава, 1970. — 840с.
  198. Bruckner A. Slownik etymologiczny j? zyka polskiego / Bruckner А. -Warszawa, 1957.-805s.V
  199. Cesko-rusky slovnik / Pod red. K. Horalka? B/Ilka, L КорескёЬо Praha, 1965. — 1304s.
  200. Maly slownik j? zyka polskiego / Pod red. St. Skorupki, H. Anderskiej, Z.Lempickiej. Warszawa, 1968 — 1036s.
  201. Nowa ksi^ga przyslow polskich. Tom III / Pod red. J.Krzyzanowski. -Warszawa, 1972.-980s.
  202. М.А. Мастер и Маргарита. М., 1998. — 370 с.
  203. Лем Ст. Звездные дневники Ийона Тихого. Перевод В.Ковалевского.
  204. Из воспоминаний Ийона Тихого. Перевод Д.Брускина. Стиральная трагедия. Перевод Ф.Широкова. Клиника доктора Влипердиуса. Перевод К.Душенко. Доктор Диагор. Перевод Д.Брускина.
  205. Спасем Космос (Открытое письмо Ийона Тихого). Перевод Ф.Величко. М., 1990. — 342 с.
  206. Л.Н. Детство. Отрочество. Юность. М., 1992. — 270 с.
  207. Bulgakow М. Mistrz i Malgorzata. Przelozyli Irena Lewandowska i Witold D^browski. Warszawa, 1998. — 368 s.
  208. Lern S. Z dziennikow gwiazdowych Ijona Tychego.
  209. Ze wspomnien Ijona Tychego. Tragedia pralnicza. Zaklad doktora Vliperdiusa. Doktor Diagoras.
  210. Ratujmy Kosmos (List otwarty Ijona Tychego). Krakow, 1966. — 330 s.
  211. Tolstoj L. Dziecinstwo. Lata chlopi^ce. Mlodosc. Przelozyl Pawel Hertz. -Warszawa, 1956. 426 s.
Заполнить форму текущей работой