Сказание «Урал-Батыр» — записанное Мухаметшой Бурангуловым в 1910 г. — самое крупное произведение башкирского эпоса (4576 поэтических и 19 прозаическихк). Оно занимает особое, знаковое место в устно-поэтическом наследии народа. «Урал-Батыр» принадлежит к древнему жанру башкирской народной поэзии — кубаиру (кобайыр — песнь-восхваление, героическая песнь). Как известно, отражением самосознания формирующегося народного коллектива и является героический эпос. Иногда это непосредственно выражалось в имени героя [Давлетов, С. 74]. Так, в эпосе «Урал-Батыр» имя героя ассоциируется с родиной башкир, тело батыра воплотило в себе горнуюну этого народа, эпический ареал которого имеет четкие очертания: бассейн рек Агидель, Лик, Хакмар, Нугуш, пещера Шульган-таш, озеро внутри пещеры Шуль-ган и Урал-тау.
Понятие Урал как понятие родины стало одним из важнейших поэтических символов башкирской национальной культуры. В этой связи невозможно обойти вниманием народную историческую песню — кубаирс тем же названием, один из шедевров музыкально-поэтической классики. В песне ярко и красочно воспет величественный образ седого Урала, в ней выражена безграничная любовь народа к этой древней стране гор и степей, воспеты подвиги героев, отстоявших родную землю в борьбе с иноземными поработителями.
Сюжетная линия «Урал-Батыра» нашла свое продолжение в эпических сказаниях «Акбузат» и «Кусякбий» и образуют единый цикл башкирских эпических сказаний. Главным героем эпоса «Акбузат» становится правнук Урала Хаубан. Алмазный меч и боевой конь Урала — тулпар Акбузат — помогают ему в борьбе с силами Зла. Шульган становится царем Подводного царства. Некоторые мотивы и образы кубаира «Урал.
Батыр" встречаются и в других башкирских эпосах («Заятуляк и Хыухы-лыу' «Кунгыр-буга», «Алпамыша и Барсынхылыу», «Кузыйкурпяс и Ма-янхылыу»).
По «Урал-Батыру», в его цельном эпическом виде, имеется один архивный источник — текст записанный М. Бурангуловым. Известны еще два варианта эпоса «Урал-Батыр»: «сказочный вариант» был записан А. И. Харисовым в 1956 г. у Исмагила Рахматуллина из дер. Имангол Уча-линского района Башкортостана- «этиологический миф» — в 1984 г. Г. Са-фаргалиной от Шамсии Сафаргалиной из дер. Габбасово Зианчуринского района Башкортостана [Башкирское народное творчество. Т. 1,1987, С. 500].
Текст, готовившийся М. Бурангуловым к изданию, с 1941 г. пролежал в архиве без движения более 25 лет (Бурангулов и его работы подверглись репрессивным гонениям и запретам, что довлело и после реабилитации Бурангулова в 1959 г.). Только в 1968 г. Б. Бикбаеву и А. Хари-сову удалось впервые опубликовать «Урал-Батыр» (с прозаическими переложениями в сокращенном виде стихов эпоса) в журнале «Агидель» (№ 5).
Следующим шагом стали два первых цельных издания «Урал-Батыра». Одно из них осуществил М. Сагитов в эпическом томе научной серии «Башкорт халык ижады» («Башкирское народное творчество»), выпущенной в 1972;1986 гг. под редакцией Н. Зарипова, Л. Барага, С. Галина, К. Мэргэна, Г. Хусаинова («Эпос», Т. 1, 1972) в г. Уфе. Другое — М. Сагитов и А. Харисов — в книге «Башкирский народный эпос» академической серии «Эпос народов СССР», вышедшей в 1977 в г. Москве с русским переводом.
Так «Урал-Батыр» был, наконец, открыт для читателя, введен в научный и культурный обиход, что потребовало немалой смелости и явилось большим событием. Вместе с тем, по многим непростым тогдашним условиям — идеологическим (в том числе цензурным), научноисточниковедческим (в неполной мере были доступны архивы, специальные текстологические разработки на материале башкирского эпоса еще только начинались, и сам опыт освоения всеобъемлющих принципов достоверности изданий пока не был большим) и т. д. — не смогла получить в то время достаточно полного решения проблема аутентичной эдиционной текстологии «Урал-Батыра» .
Отсюда — существенные расхождения между текстами публикаций «Урал-Батыра» 1968, 1972 и 1977 гг., а также между каждым из них и исходным архивным текстом. Для адекватного функционирования «Урал-Батыра» в научной работе и культуре в высшей степени актуальным является не предпринимавшееся еще специальное изучение этой проблемы в целях обеспечения целиком достоверного — базового, выверенного текста «Урал-Батыра». Это тем более важно в связи с начатой в 1994 г. работы над новым — в 34 томах — сводом башкирского фольклора, где будет, разумеется, представлен и «Урал-Батыр» .
Как известно, одним из главных принципов текстологии является всесторонний и тщательный анализ текстов: «текстологическая работасамая базовая для фольклористики, подобно тому, как это давно стало, например, в науке о русской древней и новой литературе» [Гацак, 1997, С. 103]. Основная практическая задача теоретических и источниковедческих изысканий — обоснование и подготовка текста к изданию, отказ от каких-либо переделок и искажений [Д. С. Лихачев, А. М. Астахова, В. Я. Пропп, Б. Н. Путилов, К. В. Чистов, и др.].
В области тюркской текстологии, которая развивалась в неразрывной связи с развитием русской текстологии, [В. В. Радлов, Э. К. Пекарский, В. В. Бартольд, А. Н. Кононов, Н. С. Смирнова, С. С. Суразаков, Н. А. Баскаков, Э. Р. Тенишев, X. Г. Короглы, И. В. Стеблева, Г. Ф. Благова, А. С. Мирбадалева, С. М. Мусаев, В. Е. Майногашева, 3. С. Казагачева, И. Б. Молдобаев, С. М. Орус-оол и др.] научные публикации также ориентируются на всестороннюю достоверность. Они, в частности, характеризуются таким образом: «.текст сказителя сохранен в неизменном виде, что соответствует традициям русского академического востоковедения» [КороглыХ. Г., 1977, С. 69].
Однако далеко не все проблемы в этой области сняты, многие памятники ждут своих исследователей, собственно данная работа призвана восполнить существующий пробел применительно к башкирскому эпосу. В ней, безусловно, учитывается, что и в башкирской фольклористике текстологические работы осознаются как обоснование литературноисторических исследований [Хесэйенов Райса, 1979, 5 б.], что весьма актуально и для изучения этнической истории башкир в свете немногочисленного корпуса исторических источников. Самыми заметными работами в области башкирской текстологии, на наш взгляд, являются статья Н. Т. Зарипова, посвященная скрупулезному анализу варианта киссы «Бузйегет» [Зарипов Нур, 1979, 10 6.] и исследования по поэме «Кысса и Йусуф» Кул Гали [Поэма «Кысса и Йусуф» Кул Гали: Проблематика, поэтика, язык произведения. Сб. ст., 1988].
Значение изданных фольклорных текстов, адекватных их устным источникам, велико: «.большинство старых публикаций, как известно, служило задачам лингвистики, этнографии или изучения общих вопросов истории народов. Подобного рода обращение к текстам устной народной поэзии, разумеется, правомерно, и оно успешно продолжается и в наши дни, — достаточно вспомнить труды советского тюрколога Н. А. Баскакова о диалектах алтайского языка. В книгах этого известного лингвиста нашли место первые публикации текстов оригинала эпических произведений алтайской народной поэзии «Шокшил-Мерген», «Бойдон-Кёкшин», «Хан-Кюлер», «Эрзамыр» и «Барчын-Бёкё» [Летросян А. А., 1977, С. 3].
Таким образом, достижения в области гуманитарных наук, объектом исследования которых является текст как таковой, зависят напрямую от уровня источниковедческой обоснованности. Исследователи, как правило, имеют дело не с архивными материалами, а с научными публикациями текстов. Некритическое отношение, излишняя доверчивость зачастую приводят к ошибочным толкованиям памятников и подчас ставят под сомнения интереснейшие выводы [Иванова Т. Г., 1991, С. 8]. Эта проблема актуальна как для отечественной фольклористики в целом, так и для башкирской — в частности. В последние годы эпос «Урал-Батыр» находится в центре внимания культурной и научной жизни республики Башкортостан. «Урал-Батыр» привлекается во множестве статей и ряде монографий, различные его аспекты затрагиваются в диссертациях и курсовых работах в вузах и т. д. К сожалению эти изыскания в подавляющем большинстве основаны на эдиционных версиях и их переводах и выводы исследователей фактически оказываются в противоречии с подлинным текстом кубаира.
Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, библиографии и приложений. В приложениях помещены 10 таблиц расхождений между изучаемыми эдиционными версиями эпоса «Урал-Батыр» и исходным архивным источником.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Работа является первой в башкирской фольклористике диссертацией, посвященной текстологическим аспектам эпоса «Урал-Батыр»: текстологическому изучению источника и анализу степени соблюдения эди-ционных принципов в научных изданиях и архивном материале подготовки текста к публикации. Результатом диссертационной работы может стать публикация выверенного оригинала эпоса «Урал-Батыр» .
Главный итог работы состоит в том, что архивный текст, подготовленный и выверенный М. Бурангуловым — единственный правомерный базовый текст «Урал-Батыра». В архивной машинописи эпос считан и выправлен от начала до конца, с 1 страницы до 144. Анализ поправок в архивном тексте, сделанные рукой М. Бурангулова, позволяет сделать вывод: они (поправки) в подавляющем числе случаев имеют природу естественных сверочных поправок. Выделены два вида поправок: основной — исправления опечаток и очень небольшой продолжающийся процесс шлифовки текста эпоса «Урал-Батыр», лишь отдалённо подобный тому, что в лённротовской «Калевале». Рассматриваемый машинописный текст с поправками на латинице — это та единственная основа, которой может располагать издатель большого сказания «Урал-Батыр». Это означает, что перед нами основной текст для академического издания в своем стилевом, лексическом, фонетическом воплощениях. Что соответствует требованиям современной фольклористической текстологии, исходящей из норм аутентичности публикаций и их значимости для адекватного освоения эпического наследия.
Сопоставление с исходным текстом показало научно-текстологическую неприемлемость редакторских изменений, которым подвергся этот базовый текст в его эдиционных версиях 1968, 1972 и 1977 гг.
Как мы убедились, все тексты несут в себе многочисленные искажения, каждая последующая публикация представляла собой совершенно новый текст, предыдущие исправления редакторов множились и заново моделировались: пропуск строк — 378 (АМП-1968), 597 (Уфа-1968), 162 (Уфа-1976), 170 (Москва-1977) — добавление строк соответственно -244/363/103/113- пропуск слов — в 154 строках пропущено 179 слов/ в 194 строках пропущено 221 слово / в 95 строках пропущено 107 слов / в 105 строках пропущено 116 словдобавление слов — 219/256/109/119- кроме того, замены слов — 825/857/422/453- изменение их форм -438/525/293/315- перемещение слов в строке — 14/27/19/19- перемещение слов в строках — ¾/3/3- строки меняются местами — 5/12/5/5- объединение двух строк в одну — 8/7/3/3, изменения слов в соответствии с нормами литературного языка — 250 (АМП-1968), 247 (Уфа-1968), 345 (Уфа-1972), 345 (Москва-1977). Проведенный текстологический анализ названных эдиционных версий показывает, что необоснованные исправления и искажения подлинника привели к идейно-смысловым, композиционным и стилистическим изменениям в структуре эпического текста.
Сам факт введения эпоса «Урал-Батыр» в научный и культурный оборот в сложный период идеологических потрясений самоотверженными учеными трудно переоценить, тем более что один из первых издателей текстаБ. Бикбай — преследовался наряду с М. Бурангуловым. Однако сегодня перед нами встает проблема осмысления предыдущего опыта с точки зрения объективных источниковедческих критериев и норм.
Подтверждается высокая целесообразность подготовки нового академического издания «Урал-Батыра» с возвращением к исходному архивному тексту, что принципиально важно для достоверного познания и раскрытия исконного богатства этого памятника. Сформулированы критерии аутентичности и подготовлена текстологическая база для публикации подлинного источника эпоса.
Для снятия всех накопившихся проблем в изучении эпоса «Урал-Батыр», необходимо фототипическое издание текста, это позволит «испытать источник на неисчерпаемость» (выражение Гуревича).
Опора на подлинник эпоса «Урал-Батыр», устранение элементов, привнесенных в существующие издательские версии, позволят без искажений выявить и архаическую мифопоэтическую модель мира, ее основные параметры и структуру. Эта проблема актуальна и в плане изучения традиционной культуры в более полном объеме, может стать шагом к пониманию ментальных особенностей этноса.
Пробудившийся в республике широчайший интерес не только фольклористов, но и историков, лингвистов, фольклористов, философов к «большому» сказанию «Урал-Батыр», огромное количество работ, посвященных отдельным аспектам (чаще всего в свете этноисторических проблем) актуализируют задачу публикации подлинного текста эпоса. К сожалению исследования эпоса «Урал-Батыр», в результате многочисленных редакционных исправлений оригинала, подчас содержали неверные выводы филологического и исторического характера.
К этому комплексу, наряду с проблемой публикации подлинного источника, примыкает и проблема научных (подчеркнем, адекватных источнику) переводов текста на русский, английский, турецкий и др. языки, с которыми непосредственно связано полноценное включение эпоса в международный научный оборот.