Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли (ситуация «купля — продажа»)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследования объясняется активным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в сфере торговли в частности. Знание и учет этих отличий должны способствовать адаптации китайских студентов к условиям жизни в русской речевой среде, успешности коммуникации… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
    • 1. 1. Характеристика понятия «межкультурная коммуникация»
    • 1. 2. Деловой стиль как функциональный стиль общения. ! -I ¦ 1 I: i ^
    • 1. 3. Межкультурное деловое общение
    • 1. 4. Невербальные средства в деловой коммуникации
    • 1. 5. Психологические аспекты ситуации «купля-продажа»
    • 1. 6. Социолингвистический анализ ситуации общения «купля-продажа»
    • 1. 7. Речевой этикет в ситуации «купля-продажа»
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ «ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ» В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА»
    • 2. 1. Характеристика ситуации «купля-продажа»
    • 2. 2. Коммуникативные стратегии и тактики продавца как активного участника -ведущего в ситуации делового общения
    • 2. 3. Речевые тактики обращение, просьба, совет
      • 2. 3. 1. Речевой акт обращение в русском и китайском деловом общении
      • 2. 3. 2. Тактика просьба в русском и китайском деловом общении
      • 2. 3. 3. Тактика совет в русском и китайском деловом общении
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ФОРМАМ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СИТУАЦИИ «КУПЛЯ-ПРОДАЖА»
    • 3. 1. Социолингвистическая и методическая целесообразность обучения деловому общению в курсе РКИ
    • 3. 2. Современные методические принципы и подходы к обучению РКИ
    • 3. 3. Принципы отбора учебного материала в целях обучения межкультурной коммуникации в ситуации «купля-продажа»
    • 3. 4. Анализ русских учебников по бизнес-языку для иностранных учащихся
    • 3. 5. Анализ китайских учебных пособий по деловому общению
    • 3. 6. Методическая система по обучению речевым тактикам обращения, просьбы, совета в сфере торговли (ситуация «купля-продажа»)
      • 3. 6. 1. Констатирующий эксперимент
      • 3. 6. 2. Обучающий эксперимент
      • 3. 6. 3. Контрольный эксперимент
  • ВЫВОДЫ

Методика обучения китайских учащихся деловой коммуникации на русском языке в сфере торговли (ситуация «купля — продажа») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В межкультурной коммуникации важнейшей составляющей является речевое общение. Единицы речевого общения — речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие — в значительной степени зависят от культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения. Задача иноязычного обучения состоит, на наш взгляд, не в том, чтобы стереть эти различия, а в том, чтобы заставить их служить успешности межкультурной коммуникации.

Язык, воплощая в себе сокровища культуры народа, в том числе в этикетных формулах, в идиоматике, служит не только этнической интеграции, обособлению «своих» и чужих" (Антипов и др. 1989), но и взаимопониманию их, что особенно важно в новых условиях в эпоху глобализации.

При расширении экономических связей между Россией и Китаем успешность деловой коммуникации становится прагматической целью. Наши культуры имеют существенные различия в отношениях дистанции власти, индивидуализма / коллективизма, соревновательности, определенности / неопределенности. Однако наши культуры имеют и значительные сходства, что помогает нам понять друг друга. Так, они относятся к высококонтекстным культурам, где факты «окружения» важны не менее вербальной стороны в отличие от низкоконтекстных культур Германии, Англии и т. п.

Язык служит коммуникативному процессу в каждом отдельно взятом обществе, при этом разные сообщества людей вырабатывают различные средства (вербальные и невербальные), способствующие эффективности коммуникации: ее успешности, бесконфликтности, перспективности. Многообразие этих языковых и речевых средств изучается лингвистикой и лингвопсихологией, теорией порождения речевой деятельности и прагматикой, вырабатываются научные теории, которые затем проверяются практикой, находя отражение в методике.

В современном обществе рост интенсивности межкультурных связей требует активного сопоставительного изучения национальных особенностей речевого этикета и применения этих знаний на практике для достижения эффективной коммуникации. При непосредственном взаимодействии представителей различных лингвокультурных общностей возникает необходимость адекватно использовать известные этикетные формулы, причем приходится учитывать не только ситуативный контекст и требования своей традиции, но и ментальные, культурные, психологические и другие особенности собеседника.

С учетом специфики профессионального делового общения, а именно-общения в сфере международной торговли и бизнеса, необходим отбор коммуникативных сфер и ситуаций, характерных именно для этого вида общения.

Проблемам делового общения посвящают международные семинары и симпозиумы, им обучают сегодня в школах бизнеса и менеджмента, его вводят в учебные программы престижных вузов. Выбор необходимых учебников по деловому общению весьма обширен, но далеко не все из них являются самостоятельными исследованиями (большинство повторяет несколько основополагающих книг и учебников) и далеко не всегда они являются практически значимыми. Поэтому актуальность работ по выявлению особенностей делового общения вообще, и делового межкультурного общения в частности, по-прежнему велика.

В диссертационном исследовании мы рассматриваем важные для китайских студентов рече-поведенческие тактики в ситуации «купля-продажа» в сфере рыночной торговли, поскольку эта сфера активно осваивается китайскими студентами, является для них практически важной в реалиях нашего времени, а также может стать сферой приложения их профессиональных интересов в настоящем и будущем.

Целью данной работы является создание методической системы для обучения китайских студентов РКИ на основе рече-поведенческих тактик делового общения в ситуации «купля-продажа».

Задачи данной работы заключаются в том, чтобы:

— провести лингвокультурологический анализ ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах;

— выявить и проанализировать отличительные черты делового общения в русской и китайской культурах, значимые для межкультурной коммуникации, а именно, психологические, социокультурные, этикетные, этнокультурные признаки;

— описать коммуникативные особенности тактик обращение, просьба, совет в деловом общении- •.

— определить объем и состав речевых формул реализации рече-поведенческих тактик, актуальных для современной русской коммуникации в сфере рыночной торговли, а также методически целесообразных^ обучении китайских студентов;

— провести отбор тематической лексики, частотных выражений в ситуации «купля-продажа», сопоставив данные лексических минимумов I и II сертификационных уровней владения РКИ;

— разработать эффективную методику обучения китайских студентов речевой коммуникации в ситуации «купля-продажа».

Гипотеза исследования: лингвокультурологический подход к описанию и представлению частотной ситуации делового общениявключение в процесс обучения сопоставления рече-поведенческих тактик и формул общения в русской и китайской культурах на примере ситуации «купля-продажа» позволит сделать обучение более эффективным, повысив мотивацию студентов и расширив их лингвокультурную компетенцию.

Актуальность темы

исследования объясняется активным развитием межкультурной коммуникации в деловой сфере между представителями русской и китайской культур, необходимостью изучать общее и различное в русском и китайском поведении вообще и в сфере торговли в частности. Знание и учет этих отличий должны способствовать адаптации китайских студентов к условиям жизни в русской речевой среде, успешности коммуникации в ситуации «купля-продажа» как одной из частотных и прагматически значимых в реальной жизни. В межкультурной коммуникации единицы речевого общения в значительной степени зависят от культурно-обусловленных различий в коммуникативной компетенции участников общения, поскольку знание чужой культуры означает осознание ее ценности в сопоставлении с фактами родной культуры, а затем в соответствии с этим переход к действию (Е.И. Пассов).

Для достижения намеченной цели использовались такие методы исследования, как описательный метод, метод наблюдения, метод эксперимента, сравнительный социолингвистический и культурно-исторический анализ состояния делового общения русской и китайской лингвокультурных общностей.

Объект исследования: национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских в сфере торговли, а также учебно-познавательная деятельность китайских студентов в процессе освоения русских рече-поведенческих тактик в ситуации «купля-продажа».

Предмет исследования: обучение китайских студентов речевому общению в ситуации «купля-продажа» (тактики обращения, просьбы и совета в сопоставительном аспекте).

Материалом для исследования послужили:

• данные толковых словарей русского литературного языка, энциклопедических, культурологических и лингводидактических словарей, двуязычных русско-китайских и китайско-русских словарей, русско-китайских разговорников;

• учебники и учебные пособия по русскому и китайскому деловому общению, учебные пособия по методике преподавания русского языка как иностранного;

• результаты опросов информантов-китайцев (магистрантов 2-го курса), информантов в рыночном магазине (русских и китайцев);

• собственные наблюдения и записи реальных диалогов современной русской разговорной речи в ситуации «купля-продажа» (картотека автора включает 630 примеров).

Научная новизна работы заключается в следующем:

• впервые проведено сравнение русского и китайского речевого общения в аспекте деловой коммуникации в сфере торговли с лингвокультурологической точки зрения;

• описаны теоретические основы методики обучения русскому языку китайских студентов с учетом различий русской и китайской культуры речевого общения в ситуации «купля-продажа»;

• создана учебная модель деловой коммуникации с учетом достижений социолингвистической теории коммуникативного акта (учитываются социальный статус, социальные роли, возраст, пол участников коммуникации).

Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:

• разработаны теоретические основы деловой коммуникации в сфере торговли на базе тактик обращение, просьба, совет в аспекте обучения РКИ;

• проведен сопоставительный анализ на материале русской и китайской речи с помощью понятийного аппарата межкультурной коммуникации;

• выявленные экспериментальным путем значительные различия в психологических и социокультурных характеристиках представителей русской и китайской культур имеют теоретическую значимость для объяснения фактов межъязыковой интерференции, и коммуникативных неудач;

Практическая значимость: созданная в работе методика обучения рече-поведенческим тактикам обращение, просьба, совет может быть использована на продвинутом этапе обучения РКИ (II сертификационный уровень) как национально ориентированная программа обучения этикетным речевым формулам. Эта методика может использоваться в материалах курсов по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучению китайских студентов деловой коммуникации на русском языке должно предшествовать сравнительное лингвокультурологическое изучение рече-поведенческих тактик в избранной ситуации общения.

2. В ситуации «купля-продажа» используются различные рече-поведенческие тактики: обращение, просьба, совет, убеждение, уговор, комплимент и др. В учебно-методических целях как контактоустанавливающие избраны тактики: обращение, просьба, совет.

3. Методика обучения деловому общению китайских студентов на русском языке (ситуация «купля-продажа») должна включать социолингвистические варианты речевых формул с учетом статуса, возраста, пола участников коммуникативного акта в ситуации «купля-продажа».

Апробация результатов исследования проходила в ходе практических занятий с китайскими студентами-магистрантами 2-го курса (II сертификационный уровень владения РКИ) филологического факультета РГПУ им. А. И. Герцена. Теоретические положения исследования, результаты проведенного эксперимента были представлены на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена (2004 — 2007 гг.), в докладах и сообщениях на конференциях в РГПУ (2005, 2006, 2007 гг.), СПбГУ (2006 г.) СПбГИЭУ (2005 г.). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура диссертации. Диссертация общим объемом 229 страниц, состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

ВЫВОДЫ:

1. В основе методической части нашей работы лежит понятие ситуативной направленности обучения, согласно чему, следуя достижениям российских ученых и методистов, мы построили свою систему упражнений. Мы исходили из разработанной в России (МГУ) программы «Русский язык в деловом общении», имея в виду и соответствующую систему стандартизированного контроля. Экспериментальные занятия по использованию тактик обращения, просьбы и совета в отношениях «покупатель-продавец», были проведены в марте 2007 г. в группе китайских С1удентов-магистрантов 2-го курса филологического факультета РГПУ им. Герцена (21 человек).

2. Анализ учебников и учебных пособий, включающих в себя тему «деловое общение», показал, что большинство учебных материалов, предназначенных как для студентов, так и для профессионалов в сфере ¦ бизнеса, ориентировано на психологию общения, имеет чисто прагматические установки на успех общения, на доминирование над партнером. Практические пособия по речевому общению нередко используют западные стереотипы речи и поведения коммуникантов, включая вербальный и невербальный компоненты, в то время как межкультурная коммуникация в деловом общении представителей русской и восточной культур практически не учитывается. Что касается ситуации «купля-продажа» в рыночном общении, то эта тема представлена в пособиях по деловой речи, однако они направлены, в основном, на обучение официальному общению в сфере крупного бизнеса (переговоры, заключение контрактов). Обучение полуофициальному общению, составляющему специфику рыночной коммуникации, представляющей сферу малого бизнеса, не проводится, эта тема мало разработана как в теоретическом, так и в методическом плане.

3. Китайские пособия по РКИ до сих пор в значительной мере ориентированы на пассивные формы восприятия материала, что создает определенные трудности в адаптации китайских учащихся в России. Деятельностно-личностный подход еще не стал определяющим для китайских преподавателей иностранных языков, однако при возрастании потребностей в практическом применении результатов обучения повышается значимость прагматического подхода, ситуативно-коммуникативного обучения (Лю Сяоянь). До 1990;го года основное внимание уделялось письменной форме делового русского языка, поскольку это казалось (или было) более актуальным и существенным (Чжан Цзин). В настоящее время в Китае довольно активно развивается обучение деловому русскому языку и.

• появилось больше пособий и книг для широкого круга читателей — не только для студентов, переводчиков, дипломатов, сотрудников государственных организаций и фирм, имеющих дело с русскими организациями и фирмами, но и для частных предпринимателей, для всех начинающих бизнесменов, которые работают с русскими в России или в Китае. Новые пособия в основном ориентированы на устную деловую коммуникацию, однако не всегда последовательно осуществляется как коммуникативный принцип обучения, так и учет лингвокультурных расхождений между деловым общением на русском и китайском языках.

4. В констатирующем эксперименте нами определялась степень владения лингвокультурными и лингвистическими знаниями по теме. Лингвокультурная (межкультурная) компетенция определялась через беседу со студентами, включающую вопросы и комментарии к русским речевым формулам, употребляющимся в процессе реализации изучаемых рече-поведенческих тактик. Лингвистическая компетенция определялась через выявление семантических, синтаксических и стилистических отличий изучаемых лексико-грамматических единиц. По результатам констатирующего эксперимента мы создали справочные материалы, включив в них лексический минимум (наиболее частотные слова и выражения, необходимые для реализации тактик обращения, просьбы и совета), а также русские речевые единицы, имеющие различный с китайскими единицами культурный потенциал, отличия в успотреблении, в современной речевой практике.

Методический эксперимент, проведенный в группе китайских студентов, показал различия в тактиках обращения, просьбы и совета в отношении «купли-продажи» в русском и китайском речевом обиходе. В процессе беседы и выполнения контрольных заданий студенты осознали эти отличия, поняли причины своих ошибок. Мотивация обучения обусловлена тем фактом, что рыночная коммуникация в той или иной степени знакома всем китайским учащимся, является нередко сферой приложения их профессиональных интересов, поэтому знания об особенностях ситуации «купля-продажа» в русском речевом обиходе, о суевериях русских продавцов, о специфике их речи оказались очень интересны и полезны студентам.

На основе ответов студентов при выполнении заданий констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов были выявлены причины ошибок как речевого, так и языкового характера, отмечена бедность активного словаря, а также интерференция родного языка и культуры, выраженная в переносе представлений об этичности, вежливости с реалий китайской культуры на реалии русской (обращения Продавец!, Парень!). Было отмечено также незнание студентами современных речевых реалий обращения, а именно этикетных предпочтений современных русских людей (обращения Товарищ! Господин!, Дама!, просьба Не будете ли так любезны). Являясь одним из критериев лингвокультурной компетенции, эти знания необходимы китайским студентам, получающим высшее образование в.

России и в будущем более высокий социальный статус.

7. Для знакомства студентов с речевыми формами обращения, просьбы, совета, сделано 6 таблиц (№ 8−13), в которых представлены русские речевые формы с переводом на китайский язык. Эти таблицы имеют справочный характер и используются при выполнении студентами в ходе обучающего эксперимента созданного нами комплекса упражнений. Упражнения реализуют следующую учебную модель: наблюдение, репродуцирование, продуцирование нового материала. Так, в разделе обучения обращению представлены различные варианты обращения к покупателям разного пола и возраста, даются задания на определение случаев правильного употребления, на использование диалогов в предложенных ситуациях.

8. Результаты контрольного эксперимента показали эффективность предложенной методики. Учащиеся стали узнавать, осознавать формы обращения, просьбы и совета в макроситуации- «купля-продажа" — В конкретных ситуациях делового общения в сфере рыночной торговли научились определять, дифференцировать социальные признаки покупателей и продавцов, использовать различные стилистические варианты изучаемых речевых формул, выражая оценку, удовольствие/неудовольствие, согласие/отказ и т. п.

9. С целью проверки эффективности эксперимента на базе проведенной беседы с лингвокультурным комментарием, а также разработанного комплекса обучающих упражнений был проведен контрольный эксперимент: усвоение представленных языковых и речевых единиц в процессе реализации тактик обращения, просьбы, совета, усвоение знаний по межкультурной коммуникацииформирование умений адекватного поведения в ситуации «купля-продажа». При этом учитывалось одно из основных методических требований: объект контроля должен быть адекватен объекту обучения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Расширение межкультурных контактов в эпоху глобализации стало характерной чертой современного мира. Китайцы, изучающие русский язык в России, все активнее включаются в русскую речевую среду. Возрастает значимость следования в межкультурном общении принципу толерантности, что выражается в соблюдении правил и норм этикета, в умении адекватно пользоваться речевыми единицами другого языка для реализации коммуникативных стратегийи рече-поведенческих тактик в целях успешной межкультурной коммуникации.

Понятие коммуникативной компетенции в этих условиях означает готовность, расположенность человека к самовыражению не только на родном, но и на чужом для него языке, что соотносится с понятием лингвокультурной, межкультурной компетенции. В критериях Совета Европы выделяются требования к современной языковой личности: владение тремя коммуникативно-речевыми компетенциями (лингвистическая, социолингвистическая и прагматическая), которые базируются на общей компетенции и понимании сходств и различий между культурами родной страны и страны изучаемого языка (Общеевропейские компетенции, 2005: 100, 104).

Лингвокультурная компетенция характеризуется комплексностью (включение различных культурологических компонентов) — динамичностью (зависимость от различных уровней обучения) — имплицитностыо С"закодированность" культурообусловленного и ценностного содержания языка) — относительностью (невозможность обладания всеми знаниями) содержания. Коммуникативно-речевая компетенция обращена к реальному процессу речевого взаимодействия, к безусловной значимости ситуации общения, что определяет её- место в коммуникативной методике обучения.

Коммуникативно ориентированное обучение составляет основу современного этапа обучения РКИ, В современных учебниках по РКИ' широко представлены тексты диалогического характера с ярко выраженным ситуативным контекстом. Однако в учебниках по деловому русскому в контексте межкультурной коммуникации вообще и русско-китайской в частности лингвокультурологическая составляющая курса делового русского недостаточно разработана, не всегда учитываются компоненты: говорящий и слушающий и их социальные роли, отношения между ними, среда, средство и способ общения, цель и место общения. Мы включаем в модель коммуникативно-речевой ситуации следующие экстралингвистические параметры: коммуниканты {продавец, — покупатель), пространственно-временной ориентир {рыночный магазин в. настоящее время), тема {покупка), коммуникативная цель {продажа — покупка), схема. действий {последовательность реплик), отражающая развитие речевого взаимодействия между продавцом и покупателем. Стратегии и тактики речевой ситуации «купля-продажа» многообразны (убеждение, комплимент, уступка, согласие, отказ и проч.). Мы остановились на тактиках обращения, просьбы, совета как наиболее характерных и существенных для выполнения контактоустанавливающих и регулирующих интенций, для успешности коммуникации при условии использования адекватных речевых средств-, их выражения.

В нашей работе мы рассматривали тактики делового общения, опираясь на научные достижения зарубежных и российских ученых. При этом использовались такие социолингвистические понятия при описании коммуникативного акта, как социальный статус личности (в нашем случае, это, с одной стороны — продавец, с другой стороны — бесчисленное многообразие статусов покупателя), социальная роль личности («продавец — покупатель»), ее национально-культурная определенность. Для нас были важны и психологические параметры личности, ее темперамент, характер.

Учет психологических и социальных (статусных, возрастных, тендерных) признаков участников деловой коммуникации существен для. ее успешной реализации, особенно в межкультурном общении при наличии определенных национальных различий в их выделении, интерпретации и отношении к ним коммуникантов, в нашем случае — русских и китайцев.

Учет психологии человека другой культуры, понимание невербальных знаков — запретов и разрешений на общение — способствуют как деловому, так и человеческому контакту представителей разных культур, снятию напряжения и недоверия. Это особенно важно в современный период активных межкультурных связей.

В работе представлена методическая система обучения китайских учащихся деловой коммуникации в сфере торговли (ситуация «купля-продажа») (II сертификационный уровень владения русским языком).

Для выявления уровня сформированности у китайских учащихся умений понимать и использовать рече-поведенческие тактики (обращение, просьба, совет) в сфере делового общения в макроситуации «купля-продажа» в сравнительном аспекте (русская и китайская культуры общения) был проведен' констатирующий эксперимент. В предварительной беседе, потребовавшей социои лингвокультурного комментария преподавателя, обнаружились. этнокультурные лакуны в знаниях студентов, некоторая монокультурная ограниченность, что затем подтвердилось в ответах студентов на предложенные по теме беседы вопросы. Результаты констатирующего эксперимента позволили сделать вывод, что понимание китайскими студентами русских речевых тактик недостаточно и степень межкультурной компетенции невысока, также были обнаружены недостаточные языковые знания. Результаты свидетельствовали о том, что у китайских учащихся были недостаточно развиты перечисленные выше умения, что явилось предпосылкой к созданию предложенной методической системы.

Обучающий эксперимент представлен в виде разработанного в диссертационном исследовании комплекса упражнений, имеющего своей целью формирование а) межкультурной коммуникативной компетенции китайских учащихся в сфере делового общения, в макроситуации «купля-продажа», б) умения реализовывать изучаемые речевые тактии в процессе обучения путем усвоения1 совокупности речевых, коммуникативных, психологических, социолингвистических и этнои социокультурных знаний. В обучающем эксперименте прежде всего ставилась задача научить студентов употреблению изучаемых речевых единиц, причем не только лексических и синтаксических, но< и стилистических вариантов (вежливые / невежливые, нейтральные, устаревшие, сниженные / высокие, по отношению к мужчине-женщине, молодому / старому и т. д.) — способствовать формированию коммуникативной, лингвокультурной компетенции в сфере неофициального делового общенияпоследоватеьно воплощать в каждом коммуникативном событии принцип толерантности, установку на кооперативное общение.

В начале каждого этапа эксперимента (обучение тактикам обращения, просьбы, совета) мы предлагали студентам таблицы для ознакомления и системного представления о существующих в русском обиходе речевых формулах, о грамматических особенностях их употребления и стилистических оттенках. По ходу работы мы давали необходимый лингвокультурный комментарий и перевод сложных для понимания единиц.

Интерес китайских студентов к теме, их активность в ходе эксперимента, осознание когнитивной и прагматической мотивации обучения свидетельствовали о практической значимости изучения контактоустанавливающих и воздействующих тактик обращения, просьбы, совета.

В нашей методической модели мы рекомендуем начинать обучение с презентации разных речевых формул (см. таблицы № 8−13), учитывающих разные социальные характеристики покупателей. Проведенныйнами эксперимент показал необходимость многократного предъявления в: учебной аудитории тактик общения в упражнениях разного типа. Составленные упражнения содержат аутентичный материал — «живые» диалоги в ситуации «купля-продажа» в: современном российском рыночном магазине. Задания имеют установку на преодоление монокультурной замкнутости: в качестве перспективы совместной межкультурной: деятельности? китайских студентов на пространстве русско-китайских экономических и культурных отношений.

В результате контрольного эксперимента нами было обнаружено, что допущенные ошибки студентов имели в меньшей степени коммуникативный характер, поскольку большинство студентов: усвоило навыки использования: русских речевых формул обращения, просьбы, совета в зависимости от коммуникативной ситуации, от социальных характеристик участников коммуникации, от лингвокультурной составляющей-коммуникативного акта.

В систему упражнений контрольного эксперимента мы включили варианты реализации рассматриваемых тактик и формул общения в зависимости от социальных, тендерных, статусных признаков коммуникантов. Исходя из особенностей наших культур, мы показали отличия, например, в общении молодых и пожилых людей, супругов, родителей и детей в ситуации «купля-продажа».

Практика делового общения в условиях рыночной среды показывает, что для каждой коммуникативной культуры существуют некоторые типичные ситуации, и, соответственно, более или менее типичные речевые средства реализации коммуникативной интенции, на которые носитель языка опирается как на некоторые нормы и стандарты общения. При этом покупатель и продавец, представляя разные культуры, должны предвидеть и нейтрализовать возможные взаимные различия в целях успешности деловой коммуникации.

Наши наблюдения подтверждают успешность разработанной в диссертации концепции обучения РКИ китайских студентов с опорой на лингвокультурологический комментарий и на сопоставительный анализ использьзования рече-поведенческих тактик, в частности — тактик обращения, просьбы, совета в ситуации «купля-продажа» в русской и китайской культурах.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С. Успешная продажа. Пер. с анг. А. Н. Бань Мн.: Амалфея, 2003. -224 с.
  2. А.А., Каган О. Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Рус.яз. Курсы, 2002. -256 с.
  3. Н.Н. Коммуникативное обучение синтаксису в национальной школе (кросс-культурный подход). Дис. до-pa пед. наук СПб., 2007:
  4. Ю.Н., Амелин М. Ю. Этикет в вопросах и ответах. Ростов н/Д: Феникс, 2001.-320 с.
  5. Г. А., Донских О. А., Марковина, И.Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск. 1989.
  6. М.Д. Бизнес-этикет, или игра по правилам. М.: Эксмо, 2002. — 160 с.
  7. Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. Киев, 1983.
  8. Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедическийсловарь. М., 1990. — С. 412−413.
  9. А.Р., Костина И. С. Коммуникативная методика русского языка как иностранного и иностранных языков. М., 1992.
  10. Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (Лингвистический и дидактический аспекты). Автореф. дис. докт.пед.наук. М., 1997.- 41 с.
  11. П.Афанасьева Н. А., Попова Т. И. Палитра стилей: учебное пособие по стилистике русского языка для иностранцев. СПб.: Златоуст, 2007. — 116с.
  12. О.С. Словарь линвистических терминов. М., 1966.
  13. Т. М. Основы теории тестов и практика тестирования / Т. М. Балыхина. -М.: МГУП, 2003. С. 7−61.
  14. А. Как продать слона? СПб.: Питер, 2002. — 224с. — (Серия «Бизнес-психология»).
  15. В.И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учебник для вузов. М.: Рос. Гос. Гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
  16. М.Б. Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации // Тезисы II Международной конференции РКА «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» («Коммуникация 2004″). — М., 2004.
  17. А. Л., Прохоров Ю. Е., Щукин А. Н. Очерки по теории и практике преподавания русского языка как иностранного: Сб. статей и учебных материалов. М., 2003.
  18. В.П. Как мы живем. СПб.: Златоуст, 2000.
  19. И.Е. Учет национальных лингводидактических традиций в обучении русскому языку как иностранному китайских учащихся в условиях русской языковой среды.: Автореф. дис.. докт.пед.наук. М., 1996.-23 с.
  20. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Дис. д-ра филол. наук. Л., 1984.
  21. В.Д. Социальная лингвистика. М., 1987.
  22. Г. В. Психология делового общения. М., 1998. — С. 23−67.
  23. Л. Имидж путь к успеху. — СПб.: Глосса, 1996. — 54 с.
  24. Ю.В. Этнос и этнография. М., 1975.
  25. Ван Фусян. Русский язык в Китае // История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебное пособие /Ред. -сост .А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2005. — 176 с.
  26. Л. А., Павлова Л. Г. Деловая риторика: Учебное пособие для вузов. Ростов н/Д: МарТ, 2000. — 512 с.
  27. Л.А. Риторика и культура речи. М.: Феникс, 2003.
  28. А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — 411 с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. — С. 26.
  30. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. М.: Гос. ин-трус.яз. им. Пушкина, 1999.
  31. Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М., 1993.
  32. С.И. Культура русской речи. М., 1956.
  33. В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) М., 1997.
  34. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973.
  35. ГакВ.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
  36. В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
  37. В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. — 349 с.
  38. И.Н., Енгалычев В. Ф. Безмолвный мысли знак: Рассказы о невербальной коммуникации. М., 1991.
  39. А.Н. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика: учебник для педагогических университетов и гуманитарных вузов/А.И. Горшков. М., ACT: Астрель, 2006. — 367 с.
  40. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение / Иванова Т. А. и др. М. — СПб.: Златоуст, 1999. — 40 с.
  41. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Профессиональные модули. Первый уровень. Второй уровень / Андрюшина Н. П. и др. М. СПб.: Златоуст, 2000. — 56 с.
  42. Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1985.
  43. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
  44. М.В. Мотивационно стратегические аспекты личностно-ориентированного обучения языкам на начальном этапе. — СПб.: Златоуст, 2006. — 260 с.
  45. Дим И. Воспитание и толерантность // Мультикулыурализм и трансформация постсоветских обществ. М., 2002. — 311 с.
  46. К.А. Высказывание и ситуация общения // говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения. СПб., 2001. — С. 17−24.
  47. М.Ю. Обучение финских учащихся речевой реализации стратегии компромисса в сфере делового общения. Дис. канд. пед. наук. СПб., 2006.
  48. Л.И., Корчагина Е. Л., Степанова Е. М. Уровни владения русским языком повседневного и делового общения. Содержание обучения и контроль // Мир русского слова. 2002. № 1.
  49. Европейский языковой портфель. Предложения по разработке. Совет по культурному сотрудничеству. Страсбург, 1997. (Пер. с англ. языка.) М., 1997.
  50. Европейский языковой портфель для России. СПб., 2001.
  51. Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. -С.131−136
  52. Е.А. Русская разговорная речь: Проспект. М., 1968.
  53. Е.А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи. -М., 1990.
  54. Е.А. Русская разговорная речь: Лингвистическая анализ и проблемы обучения. М., 1987.
  55. И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.- Воронеж, 2001.
  56. В.П., Мещеряков Б. Г. Психологический словарь. М., 1997.
  57. Е.Н. Деловое общение: Учебник. В 2-х тт. Т.1 2002.
  58. Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М., 1998.
  59. Иван Рыбкин, Антон Солопов. 140 приемов и упражнений для эффективного общения в бизнесе и жизни. М.: Институт общегуманитарных исследований, 2006. — 208 с.
  60. Д.И. Обучение публицистическому стилю. М., 1987.
  61. С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологии. Сборник статей под. С. Г. Ильенко. СПб., 1998. -С. 5−15.
  62. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 284 с.
  63. О. С. Кузьмина Н.А. Коммуникация в сфере обслуживания: этикет и антиэтикет. Омск: Омский государственный аграрный университет, 1997. — 35 с.
  64. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006.
  65. История преподавания русского языка как иностранного в очерках и извлечениях: Учебной пособие / Ред.-сост.А. Н. Щукин. М.: Филоматис, 2005. — 176 с.
  66. Каган М. С. Философия культуры. М., 1996.
  67. Т. И., Московкин J1. В. Методика обучения русскому языку как иностранному на этапе предвузовской подготовки. СПб.: Златоуст, 2006. — 272 с.
  68. Т.И., Тихонов В. К. Сопоставительная методика как один из путей отбора учебного материала для китайских студентов // материалымеждународной практической конференции. СПб.: СПбГУГД, 2002.
  69. В. Язык социального статуса. М.: ИТДГК „Гнозис“, 2002. — 333с.
  70. В.И. Коммуникативная личность как лингвистический концепт // Проблемы формирования языковой личности учителя-русиста. — Волгоград, 1993.
  71. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Отв.ред. Д. Н. Шмелев. -М., 1987.
  72. Караулов Ю Н. Русский язык и языковая личность М., 1987.
  73. К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с. — (серия „Окна и зеркала“).
  74. А. Я. Захаров Д.К. Коновалова В. Г. Этика деловых отношений: Учебник/ Под ред: КибановА.Я. М. ИНФРА — М, 2002. — 368 с. — (серия „Высшее образование“).
  75. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам: Теория и практика. -М., 1982.
  76. М.В., Розанова Н. Н. Современная городская коммуникация: Тенденции развития // Русский язык конца XX столетия (1985−1995).-М., 1996.
  77. Л.П. Терминологические игры или новая лингвометодическая реальность //Мир русского слова. 2002. № 2. С. 91−96.
  78. А.С. Основы делового общения: Учебное пособие для студентов вузов. М.: Издательско-торговая корпорация „Дашков и К°“, 2007. — 300 с.
  79. В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. — 240 с.
  80. . М.В. АДД. Деловое общение: устная и письменная формы. -М., 2000.
  81. . М.В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет. М.: Экономика, 2000. — 272 с.
  82. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  83. В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994.
  84. В.В. Отражение русского менталитета в слове // Человек в зеркале науки.-Л.: ЛГУ, 1991.-С. 106−124.
  85. В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербурское Востоковедение, 2004. -240 с.
  86. Т.Г., Зорина М. В. Формирование коммуникативной компетенции: Тендерный аспект // Лермонтовские чтения. Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, 2004.
  87. А.С. Методика обучения иностранных студентов толерантным формам речевого общения (на примере рече-поведенческих тактиксогласие и несогласие). Автореф. канд. дисс. — СПб., 2005.
  88. В.В. Основы психолинвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. — 270 с.
  89. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования (ред. Крысин Л. П., Шмелев Д.Н.),-М., 1976
  90. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 186 с.
  91. Ф.А. Культура делового общения : Практическое пособие. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: Ось-89, 2000. — 320 с.
  92. И.Н. Деловое общение: Учебное пособие. М.: Издательско-торговая корпарация „Дашков и К°“, 2006. — 528 с.
  93. Кузнецов И. Н Современный этикет. 4-е изд. М.: Издательско-торговая корпарация „Дашков и К°“, 2007. — 496 с.
  94. B.C. Психология делового общения. М. — Ростов н/Д: Март, 2003.
  95. Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий: Тез. докл. и сообщ. всероссийской науч.-метод. конф.- Екатеринбург, 19−21 марта 2000 г. / Под ред. И. Т. Вепревой. -Екатеринбург: УрГУ, 2000 г. 209 с.
  96. И.Н. Этикет для детей и взрослых: Учебное пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 256 с.
  97. А.Г. Китайцы в России вчера и сегодня : исторический очерк. М.: Муравей, 2003. — 223 с.
  98. Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативной культурах. М., 2003.
  99. Т.В. Вежливость в межкультурном общении // Русский язык зарубежом, 2003. № 1.
  100. Н.В., Латов Ю. В. Российская экономическая ментальность на мировом фоне // Общественные науки и современность. 2001. № 4.
  101. Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Первый сертификационный уровень. Общее владение / Андрюшина и др. — 3-е изд., испр. М. — СПб.: Златоуст, 2005.- 200 с.
  102. Н.И. Психология делового общения. Учебное пособие. — М.: Издательство московского психолого-социального института- Воронеж: издательство НПО „МОДЭК“, 2002. 216 с. — (Серия „Библиотека психолога“).
  103. О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  104. А.А. Психология общения. М., 1997.
  105. Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1999.
  106. Н.М., Лунева О. В., Стефаненко Т. Г., Мартынова М. Ю. Межкультурный диалог: Тренинг этнокультурной компетентности.
  107. А.Н. Деловой этикет / Серия „Самоучитель“. Ростов н/Д: Феникс, 2002.-224с.
  108. Пб.Лысакова И. П. Межкультурная коммуникация: понятийный аппарат и лингводидактическое содержание // Русское слово в мировой культуре: Материалы X международного конгресса МАПРЯЛ: В. 13 т. СПб., 2003.
  109. И.П. Линвокультурология и межкультурная коммуникация. Теоретические и прикладные аспекты новых направлений в методике обучения РКИ // Мир русского слова 2004. № 3. С. 38−42.
  110. И.П. Тип газеты и стиль публикации. Опыт социолигвистического исследования. Л., 1989. 182 с.
  111. И.П. Лингвометодические аспекты обучения тактикам-толерантности на родном и иностранных языках // Филология. Русский язык. Образование. Сборник статей, посвященный юбилею проф. А. Вербицкой. СПб., 2006.
  112. И.П. Вопросы методики преподавания РКИ на XI Конгрессе МАПРЯЛ в Варне //Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: материал докладов и сообщений XIII между нар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008. — С. 82−85
  113. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. 2-е изд. — М: Дело, 2001.-448 с.
  114. Лю Сяоянь Изучение русской разговорной речи в Китае // Русский язык за рубежом 2003 № 1. С. 36−37.
  115. В. Китай управляемый. Старый добрый менеджмент. Серия: „формы правления“. М.: „Европа“, 2007. 304 с.
  116. В.А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. высш. учеб.заведений. М.: Издательский центр „Академия“, 2001 — 208 с.
  117. Т.Т. Русский язык для бизнеса. М.: Дело, 1994. — 112 с.
  118. Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 207с.
  119. И.В. Система обучения и стандартизированного сертификационного контроля по русскому языку как средству делового общения // Русский язык, литаратура и культура на рубеже веков. IX международный конгресс МАПРЯЛ. Тезисы докладов. М., 1999.
  120. И.В. Лингвометодические основы обучения иностранных граждан русскому языку как средству делового общения. Автореф. Дисс.. доктора пед. наук. М., 1998.
  121. Н.Л. Лингвокультурологический подход к развитию речи учащихся VII-IX классов. СПб., 2000. СПбГУ.
  122. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде / Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. -М., 2003.
  123. Л.В. Методологические аспекты лингводидактики и методики обучения языку. Пособие для студентов и аспирантов. СПб., 2002.
  124. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург, 2005 (Пер. с англ. языка), Московский государственный лингвистический университет (русская версия), 2005.
  125. А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 1999. -496 с.
  126. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989.
  127. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М., 1991.
  128. Е. И., Кибирева Л. В., Колларова Э. Концепция коммуникативного иноязычного образования (теория и ее реализация). Методическое пособие для русистов. СПб.: Златоуст, 2007. — 200с.
  129. Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. М., 2000.
  130. Пиз А. Язык жестов: Пер. с англ. Воронеж: НПО МОДЭК, 1992.
  131. Пиз А. Язык телодвижений (Как читать мысли других людей по их жестам): Пер. с англ. М., 1992, http: // www. home-edu.ru.
  132. З.Н. Русский язык на русском, или Новое давно забытое старое // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы IV международной научно-практической конференции, — СПб., 2005. — С. 139−143-
  133. МЗ.Почебут Л. Г. Взаимопонимание культур: Методология и методы-этнической и кросс-культурной психологии. Психология межэтнической толерантности: Учебное пособие. 2-е изд. СПб.: СПбГУ, 2007 — 281 с.
  134. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. З-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 224с.
  135. Ю.Е. Русские коммуникативное поведение / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флита: Наука, 2006. — 326 с.
  136. А.В. Понятие „деловое общение“ и практика коммуникации // Человек в информационном пространстве. Воронеж-Ярославль, 2004.
  137. Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург. Арго, 1996.
  138. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А. И. Дун, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др.- Под ред. В. Д. Черняк. М.: Высш.шк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. 509 с.
  139. Русский язык как иностранный: Методика обучения русскому языку /Под. ред. Лысаковой И. П. СПб.: Владос, 2004. — 270 с.
  140. Русский язык и культура речи: Учебник для технических вузов / Под ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой. М.: Высшее образование, 2006. — 356 с.
  141. Русский язык и культура речи: Учебник/ под ред. В. И. Максимова, А. В. Голубевой М.: Высшее образование 2007.
  142. Русское слово в мировой культуре: Материалы X Международного конгресса МАПРЯЛ: В 13 т. СПб., 2003.
  143. Н. Ю. Активные продажи. Как найти подход к клиенту. СПб.: Питер, 2002. — 192 с. — (Серия „Бизнес-психология“)
  144. Н. Ю. Активные продажи. Эффективные переговоры. СПб.: Питер, 2002. — 192 с. — (Серия „Бизнес-психология“)
  145. В. Азы общения. СПб.: Питер, 2002. — 224 с. — (Серия „Сам себе психолог“).
  146. К.Ф. Типы языковых личностей и стратегия речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. Вып. 26. Саратов: Из-во Сарат. ун-та, 1996.
  147. Л. М., Стровский Л. Е. Кросс-культурные взаимодействия в международном предпринимательстве: Учеб. пособие для вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 189 с.
  148. О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов'"речевой жанр» и «риторический жанр // Жанры речи. 2. Саратов, 1999. — С. 12−23.
  149. Е.Н. Деловое общение: Уч. пос. Таганрог: Изд-во ТРГУ, 2006.
  150. В.М. Психология коммуникации в организациях М.: Институт общегуманитарных исследований, 2002. — 192 с. — (Серия „Бизнес-консультирование“).
  151. Э.Я. Современный этикет. Деловой протокол. Изд.перераб. и доп. — М.: Ось-89, 2003. — 208 с.
  152. Ю.А. Этническая конфликтология. Самара, 1994.
  153. Т.Г. Этнопсихология -М.: Академический проект, 1999. 320с.
  154. Л.Д. Психология делового общения и управления. Серия „Учебник XXI века“. Ростов н/Д: Феникс, 2001. 512 с.
  155. И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
  156. И.А. Русский речевой этикет. Воронеж, 1996
  157. И.А. О понятии коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. -Воронеж: ВГТУ, 2000.
  158. И.А. Русское и китайское коммуникативное поведение. -Воронеж: Истоки, 2002. 76 с.
  159. И.А. Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения // Русистика и современность. СПб, 2002
  160. И.А. Коммуникативное поведение народа как предмед изучения и аспект обучения иностранному языку // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб., 2003.
  161. Т.Г. Этнопсихология. -М.: Академический проект, 1999. -320с.
  162. И.Т. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение: единицы и регулятивы. Калинин, 1986.
  163. В.А., Сухарев М. В. Психология народов и наций. Д.: Сталкер, 1997. — 400 с. — (Серия „Психология“)
  164. Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993, — 211 с.
  165. Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. 185 с.
  166. Сюй Сяобо. Опыт лингвокультурологического описания русского этикета на фоне китайской культуры (Тактика: обращение, извинение, утешение) СПб., 2003.-109 с.
  167. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  168. Н. М. Искусство делового общения. Ч. 1 Вступ. Ст. А. В. Стешова. Оригинал, 1992. 180 с.
  169. Типовые тесты по русскому языку как средству делового общения: Уровень I. Уровень II. Уровень III /Под ред. Л. П. Клобуковой, И. В. Михалкиной. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 200 с.
  170. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение / Аверьянова Г. Н. и др. М. — СПб.: Златоуст, 1999. — 112 с.
  171. Толерантность. Журналистика, политика, культура. СПб.: СПбГУ, 2003. -192 с.
  172. Триандис Гарри К. Культура и социальное поведение. М.: Форум. 2007. -384 с.
  173. Людмилы Шипелевич. Варшава, 2004. — С. 112−113.
  174. М. Ингрэм, Раймонд В. ЛаФорг, Раймон А. Авила, Шарль X. Швепкер Мл., Майкл Р. Вильяме Профессиональные продажи / Пер. с англ. Под ред. Т. А. Личевой. СПб.: Издательский дом „Нева“, 2003. -384 с.
  175. О.А., Трушина Л. Б. Элитный персонал и К. Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учебный комплекс. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003. — 288 с.
  176. Ю.А. Психология делового общения / Ю. А. Фомин. 3 изд., перераб. и доп. — Мн.: Амалфея, 2003- 448 с.
  177. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 2006.
  178. Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус.яз., 2002. — 160с.
  179. Н.И. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход. М: Рус.яз., 2002. — 216 с.
  180. Н.И., Акишина А. А., Акишина Т. Е. Спросите, попросите.Учебное пособие. М.: Рус. яз., 1989. — 284 с.
  181. Н.И. Культура речи и речевой этикет. М.: Икар, 2004. -236 с.
  182. Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. СПб., 1994.
  183. Л.И. О соотношении дисциплин культурологическойнаправленности в преподавании неродных языков // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. СПб.: Сударыня, 2000. — С. 7−12.
  184. С.А. 300 секретов успешной торговли / С. А. Хваростухина. -М.: ACT. -279 с.
  185. В.В. Деловой жаркон и живая русская речь // Современное состояние и перспективы обучения русскому языку в вузе: материал докладов и сообщений XIII междунар. науч.-метод. конф. СПб.: СПГУТД, 2008.-С. 7−14.
  186. Т. Умение продавать для чайников: Пер. с англ.: Учебное пособие. М.: Издательский дом „Вильяме“. 2003, — 224 с.
  187. Т., Людина К. Некоторые национальные особенности русского и финского делового поведения . Вып. 20. Воронеж: Истоки, 2004. — С.49−54.
  188. С.С., Кириленко Н. П., Базанова А. Е. Культура устной и письменной речи. Учебные пособие. М., 2003. — 150 с.
  189. В.Д. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов. М.: Высш. шк. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. — 509 с.
  190. Чжан Цзин. Культурологический аспект преподавания русского языка на интенсивных курсах для деловых людей в Китае // Русский язык за рубежом, 1995 № 1 С. 35- 36.
  191. Чжан Лиянь. АКПД Использование пейзажной живописи в процессе развития разговорной речи китайских студентов. М.: МПГУ, 2007.
  192. Чжан Мин. Особенности китайского речевого этикета в сопоставлении с русским (на аспекте обращения) // Русский язык за рубежом, 2004 № 3 — С. 65−66.
  193. Что такое „культура речи“ авторитетные мнение // Мир русского слова 2000.№−2.-С. 35−83.
  194. В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом, 1998 № 3. С. 97−102.
  195. А.С. Обучение иностранных аспирантов нефилологических специальностей владению глагольно-именными словосочетаниями в устной речи на начальном этапе: Автореф. дис.. канд.пед.наук. Л., 1991.
  196. С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л., 1985.
  197. Л.А. Рече-поведенические стратегии и тактики в конфликтных ситуациях // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Екатеринбург, 2003.
  198. Л.А. Технологии управления конфликтной коммуникацией: лингвистические основания // Культурные практики толерантности в речевой коммуникации. Коллект. Монография. Екатеринбург, 2004.
  199. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постановке проблемы). М., 1977.
  200. Н.Л. Речевая конфликтология в аспекте образовательных задач //Русистика и современность. Т. 1 СПб.: Сударыня, 2005. — С. 272−279.
  201. А.И. Лингводидактический энциклопедический словарь М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.
  202. А.И. Методика преподавания русского языка как иностранного. Учеб. пособие для вузов -М., 2003. 334 с.
  203. Языковая личность. Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под. ред. В. В. Воробьева, Л. Г. Саяховой. Уфа, 2001.
  204. В.Ф. Устная речь в деловом общении // Секретарское дело, 2000 № 3 (20). С. 67.
  205. ЗЁШМ» «&-ШШЩ» (Из газет русских бизнесменов). З^ЖШ^Ц етЯШШЬЙШШТ 1993 ^ 10 Л с1. Ш±-, 19960
  206. П ipПЙЯЗ X «(Внешнеторговый разговорник и документация на русском языке) 1993 ^ 10 Л °223.ш, 2003.224.ШСФ ШШШШlicit} 1999.-., 225. Ш^-ВД^ЗШ*226. ±М0^ЖЮ±1989
  207. ЙД, Ш, ЩШШШ^)) (Стилистика русского языка) ^тт^шшш 1998.228. J8& ((ШШ^Шт 1990 ^о229."Ш^Ш^э^». ±-Ш, 2000^о230.дай, Ш, 2000
  208. ММ, ((itW^-^i^mSff^"^)), МШ, 1991 ^о232.тх№, шт, ш-. яшт&шш1. Ш±-, 1999 ^о20 052 002.9.l±→ 2005.4
  209. Hofstede G. Culture’s consequences. Beverly Hills, 1980. — P. 35.
  210. Samovar A., Porter E. Wadsworth: 4th edition, 2000. 334. Интернет-сайт http://www.krugosvet.ru.
  211. Использованные учебники и пособия
  212. В.И. Знакомиться легко, расставаться трудно: Учебное пособие. Интенсивный курс русского речевого общения / В. И. Аннушкин, А. А. Акишина, T.JI. Жаркова 2-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 224 с.
  213. Н.В. Изучаем русский, узнаём Россию: Учебное пособие по развитию речи, практической стилистике и культурологии / Баско Н. В. -М.: Флинта: Наука, 2005. 280 с. — (Русский язык как иностранный).
  214. Г. В., Горская Е. И., Еремина Л. И., Луцкая Н. Э. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте. М.: Русский яз. Курсы, 2004. — 148 с.
  215. Гжегож Зиенталя. Деловой русский. СПб., 1994 г. — 95 с.
  216. Го Лицзе. Учебное пособие по научному стилю русского языка для китайских студентов и аспирантов. СПб., 2006. — 82 с.
  217. А.В., Задорина А. И., Ганапольская Е. В. Руссский язык для гостиниц и ресторанов. СПб.: Златоуст, 1998. — 200 с.
  218. М.Ю. Компромисс как стратегия толерантной коммуникации. Тренинг делового общения для иностранных учащихся. СПб., 2006. -70с.
  219. Л.И., Любимцева С. В., Тарковская Б. М. Русский язык для бизнесменов. Интенсивный курс. М.: Русский язык. Курсы, 2000. — 240 с.
  220. Жуковская Е. Е, Леонова Э. Н., Мотина Е. Н. Русский язык. Курс для бизнесменов (переговоры, контакты, встречи). (Пособие для изучающих русский язык как иностранный). М.: ПАИМС, 1993, — 176 с.
  221. Ю.Иванова Е. А. Приходите в гости! Изучение русского коммуникативного поведения в иностранной аудитории. Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. — 76 с.
  222. Как делать бизнес в Азии. М.: АСМО-пресс, 2004. — 144 с.
  223. Т.В. Начало. Начальный курс русского языка для делового общения (с комментариями на английском языке), часть 1, часть 2, часть 3 / Т. В. Козлова, И. В. Курлова, М.В. Кульгавчук- под редакцией Т. В. Козловой. М.: Русский язык. Курсы, 2007. -
  224. А.С. «ДА» и «НЕТ». Учебно-методическое пособие по русскому языку как иностранному. СПб.: Сударыня, 2005. — 47 с. ,
  225. Н.М. Деловая поездка. СПб.: Златоуст, 2002. — 120 с.
  226. А.Л. 10 уроков русского речевого этикета. 2-е изд. — СПб.: Златоуст, 2002. — 104 с.
  227. И.Г., Шувалова С. А., Киселев В. Н., Киселева Т. Н., Кузьменкова В. А. 10 уроков русского для бизнесменов М. 1992.
  228. Л.Б. и Усковой О.А. «Элитный персонал и К°». Русский язык делового общения (продвинутый сертификационный уровень): Учебный комплекс. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз. Курсы, 2003. — 288 с.
  229. С. Деловой этикет для «чайников», 2-е издание: Пер. с англ. М. Вильяме. 2007. — 416 с.
  230. Т. А. Русский язык для международного сотрудничества. -СПб., 1994.
  231. С.А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В. Русский язык. Курс для деловых людей. Учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. М.: ПАИМС, 1993.
  232. Г. С. Контакт: Русский язык для деловых людей. СПб: СПбГУ, 1999.
  233. Galina Timofeeva/ Doing Business in Russia: Let’s speak in Russian. New-York-Oxford: Univercity Press of America, 1999. -281 p.1. Использованные словари
  234. А.Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. — 672 с.
  235. Д.Д. Новый русско-китайский разговорник для туристов и деловых людей / — Изд. 3-е Ростов н/Д: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2007. — 528с.
  236. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. 1998.
  237. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000.
  238. Лингводидактический энциклопендический словарь: более 2000 единиц / А. Н. Щукин. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. — 746 с.
  239. Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т. В. Матвеева. М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.
  240. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М., 2001
  241. С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 1996.
  242. Полный энциклопедический справочник. -М.: Русское энциклопедическое товарищество, 2002. 928 с.
  243. Ю.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006. — 224 с.
  244. Система лексических минимумов современного русского языка: 10 лексич. списков: от 500 до 5000 самых важных рус. слов /Гос. ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина- Под ред. В. В. Морковкина. М.: Астрель: ACT, 2003. — 768 с.
  245. Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М.: рус. яз., Полиграврексурсы, 1999.
  246. Словарь философских терминов / Под ред. В. Г. Кузнецова М., 2004.
  247. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академии. Проект, 2001.-990 с. 2002 о16. Ш^Ш 1998/17. 2000.18. ШШ, «ШЯ^ад"^, 199309.тш"шш^шшш^}, mi
  248. Новый русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь21. 19920
  249. Русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь
Заполнить форму текущей работой