Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингводидактические основы обучения русской фонетике будущих филологов-русистов в высшей школе Ирана

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень научной разработанности проблемы. Проблематика становления и улучшения русского произношения освещалась в теоретических трудах Р. И Аванесова, С. И. Бернштейна, Е. А. Брызгуновой, В. А. Виноградова, JI.P. Зиндера, М. И. Матусевича, С. И. Ожегова, Е. Д. Поливанова, A.A. Реформатского, Г. И. Рожковой, Н. С. Трубецкого, Л. В. Щербы и других видных российских фонетистов. Ученые исследовали… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Лингводидактические и психологические основы обучения русской фонетике студентов-переводчиков Ирана в условиях отсутствия языковой среды
    • 1. 1. Лингво дидактический аспект обучения русской фонетике студентов-переводчиков Ирана
    • 1. 2. Обучение фонетике иноязычных (персоязычных) учащихся: корректировочный аспект
    • 1. 3. Орфоэпический аспект обучения произношению персоязычных учащихся
    • 1. 4. Психологические трудности изучения РКИ персоязычными учащимися: мотивация
    • 1. 5. Упражнения как средство формирования коммуникативной компетенции: общая классификация и систематизация упражнений: фонетические упражнения
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Национально-ориентированный постановочно-корректировочный курс практической русской фонетики для студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы
    • 2. 1. Виды фонетических курсов и их реализация в Иране
    • 2. 2. Лингвистический аспект усвоения фонетической системы русского языка персоязычной аудиторией
      • 2. 2. 1. Персидская артикуляционная база в сопоставлении с русской: пути коррекции артикуляции
      • 2. 2. 2. Особенности персидского словесного ударения, ритмики и интонации в сравнении с русским
    • 2. 3. Национально-ориентированный корректировочный курс практической фонетики: цели, задачи и структура
      • 2. 3. 1. Содержание корректировочного курса: принцип отбора и организации фонетического (учебного) материала
      • 2. 3. 2. Система упражнений корректировочного курса практической фонетики
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Экспериментальная проверка ориентированного на персоязычиую аудиторию постановочно-корректировочного курса практической русской фонетики
    • 3. 1. Условия эксперимента. Констатирующий срез и его результаты
    • 3. 2. Обучающий этап эксперимента. Ход лабораторно-практических занятий
      • 3. 3. 1. Роль упражнений в формировании фонетико-фонологических навыков будущих переводчиков в ходе эксперимента
    • 3. 4. Контрольный срез и его результаты
  • Выводы по третьей главе

Лингводидактические основы обучения русской фонетике будущих филологов-русистов в высшей школе Ирана (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Диссертационное исследование посвящено вопросу обучения русской фонетике той части будущих филологов-русистов иранской высшей школы, к которым относятся переводчики с русского языка. Актуальность исследования связана с изменениями, происходящими в системе российского образования, которые привели к обновлению методов и частных стратегий в обучении русскому языку как иностранному (РКИ) в России, за рубежом. Усиление позиций компетентностного подхода и необходимость осуществления национально-ориентированного обучения РКИ в условиях отсутствия языковой среды вызвало интенсивный поиск оптимальных путей организации учебного процесса в области лингвистического образования. Не только в России, но и за её пределами сегодня повышаются требования к уровню лингвистической подготовки будущих специалистов в области русского языка. Рост сотрудничества России и Ирана в сферах образования, культуры, экономики и особенно атомной энергетики ставит вопрос о высоком профессиональном уровне владения русским языком будущими переводчиками с русского языка, которые проходят подготовку в высших учебных заведениях Ирана.

Степень готовности переводчика к профессиональной деятельности определяется в первую очередь уровнем сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, составной частью которой является лингвистическая компетенция, включающая лексическую, грамматическую, семантическую, фонетико-фонологическую компетенции (ФФК). ФФК значима для следующих видов профессиональной деятельности переводчика: устный последовательный, синхронный, письменно-зрительный, двусторонний, письменный на слух переводы. ФФК предполагает владение знаниями, навыками и умениями звукового, акцентно-ритмического и интонационного оформления звучащей иноязычной речи на уровне, приближенном к носителям языка, когда речь идет о подготовке специалистов в сфере профессиональной межкультурной коммуникации (переводчиков). Практика показывает, что добиться подобных результатов сложно, особенно в условиях отсутствия языковой среды.

Сегодня в иранских вузах в составе факультетов литературы и гуманитарных наук, факультетов иностранных языков действует более 10 кафедр русского языка, на базе которых готовят переводчиков, преподавателей и лингвистов по программам бакалавриата, магистратуры, а с 2008 года и аспирантуры. Однако методика обучения русскому языку в Иране основывается на переводно-грамматическом методе и средствах обучения, не ориентированных на собственную национальную аудиторию. Шестичасовые вводно-фонетические курсы на начальном (подготовительном) этапе обучения направлены лишь на изучение алфавита и овладения техникой чтения, что отрицательно отражается на уровне фонетико-фонологической компетенции студентов-переводчиков в Иране. Кроме того, в составе преподавательского корпуса кафедр русского языка иранских вузов практически нет преподавателей-носителей языка. В результате персоязычные учащиеся после освоения базовой программы обучения (бакалавриата) в области русского языка не способны реализовывать знания системы языка в условиях реальной устной коммуникации. Поэтому актуальным и перспективным направлением современной лингводидактики преподавания РКИ, в частности в Иране, является создание национально-ориентированных ввод но-фонетических и постановочно-корректировочных курсов русской звучащей речи, действенных в условиях отсутствия языковой среды. Актуальность разработок национально-ориентированных фонетических курсов заключается также и в том, что на их основе могут быть созданы электронные пособия по русской фонетике, которые призваны обеспечить становление обозначенных выше компетенций во внеязыковой среде. Настоящее исследование направлено на поиск оптимальных путей формирования и коррекции произношения персоязычных студентов-переводчиков иранской высшей школы в ходе постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка в обозначенных выше условиях. Работа выполнена в рамках национально-ориентированного обучения РКИ с опорой на теоретические труды в области нормативного русского произношения.

Степень научной разработанности проблемы. Проблематика становления и улучшения русского произношения освещалась в теоретических трудах Р. И Аванесова, С. И. Бернштейна, Е. А. Брызгуновой, В. А. Виноградова, JI.P. Зиндера, М. И. Матусевича, С. И. Ожегова, Е. Д. Поливанова, A.A. Реформатского, Г. И. Рожковой, Н. С. Трубецкого, Л. В. Щербы и других видных российских фонетистов. Ученые исследовали в первую очередь причины и механизмы возникновения фонетической интерференции при восприятии и воспроизведении звуков иностранного языка. На современном этапе интерес российских лингвистов, методистов прикован к проблемам постановки, коррекции звучащей речи и определения уровня владения ею (Д.Н. Антонова, O.A. Артёмова, Т. М. Балыхина, И. В. Богатырева, Л. П. Клобукова, И. М. Логинова, H.A. Любимова, Е. В. Сорокина, Л. И. Чаузова, Т. В. Шустикова, М. Н. Шутова и др.). Это обусловлено как недостаточной сформированностью уровня фонетико-фонологической компетенции иноязычных учащихся, изучающих РКИ, так и обоснованием объективности тестовой оценки звучащей речи. Исследования иранских лингвистов-методистов направлены на поиски эффективных путей, форм организации и средств обучения русскому языку в условиях иранского вуза. Особый интерес у них вызывает грамматический и литературоведческий аспекты, а также культурологическое содержание средств обучения РКИ (Д.Г. Баба-Заде, Дж. Карими-Мотаххар, М. Шоджаи и др.). Проводились также лингвистические исследования в области персидского словесного ударения (Э. Лошгари, А.Б. Мамедова), однако вопросы обучения русской фонетике, формирования нормативного русского произношения, его совершенствования или коррекции, как правило, не привлекали внимания иранских ученых-методистов.

Проблема постановки и коррекции звучащей речи тесно связана с вопросом разработки полноценно ориентированных на определенную национальную аудиторию теоретических и практических пособий по русской фонетике. Существуют давние традиции в области обучения русской фонетике иностранцев в РУДН, на базе которого выпущены, начиная с 60-х годов прошлого века, вводно-фонетические курсы для африканцев, индонезийцев, цейлонцев, португальцев, камбоджийцев, японцев, индийцев, арабов, испанцев (З.И. Абросимова, М. М. Галева, Т. В. Горячева, И. Н. Ермоленко, З. И. Есина, Л. Г. Зубкова, И. М. Логинова, Е. Р. Максимова, Т. В. Шустикова и др.), а также пособия по практической фонетике и корректировочные курсы, адресованные учащимся любой национальности (А.Д. Гарцов, И. М. Логинова, С. П. Розанова, И. В. Соколова, В. П. Стрельковская, В. Г. Терехина и др.). Национальная направленность курсов русской фонетики в рамках компетентностного подхода обучения иностранным языкам способна решить проблему формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков на фонетико-фонологическом уровне на всех этапах обучения русскому языку в Иране. Следует отметить, что неразработанной остается проблема содержания подобных учебных средств для персоязычных учащихся не только в России, но и в Иране. В иранских вузах при подготовке студентов-переводчиков с русского языка используются пособия общего типа («для всех»), либо ориентированные на европейцев или китайцев и не отражающие сложности восприятия иранцами фонетической системы русского языка в области вокализма, консонантизма, акцентно-ритмической организации слова и интонационной формы звучащей речи.

Таким образом, выбор темы исследования обусловлен отсутствием учебных пособий по фонетике для говорящих на персидском языке, теоретических и методических разработок в области лингводидактического описания процесса формирования и коррекции произношения персоязычных учащихся. Существует острая необходимость разработки национально-ориентированных постановочных и корректировочных курсов фонетики русского языка для персоязычных учащихся, действенных в условиях отсутствия языковой среды. В рамках данного исследования предпринята попытка создания постановочно-корректировочного курса практической русской фонетики для персоязычных учащихся высшей иранской школы, разработка которого проводилась на основе комплексного сопоставительного анализа фонетических систем исходного (персидского) и целевого (русского) языков с оптимальной опорой на родной язык учащихся.

Объектом исследования является аспект обучения русской фонетике как средству формирования коммуникативной компетенции студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы.

Предметом исследования является процесс формирования и коррекции произносительных навыков и умений персоязычных студентов-переводчиков вузов Ирана в условиях отсутствия русской языковой среды.

Цель исследования — разработка национально-ориентированного постановочно-корректировочного курса практической фонетики для персоязычных студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы, действенного в обозначенных выше условиях, организованного в русле компетентностного подхода, призванного формировать и совершенствовать их коммуникативную компетенцию на фонетико-фонологическом уровне.

Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что формирование и коррекция произносительных навыков и умений студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы возможна в рамках национально-ориентированного постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка, если:

— определить практическую цель постановки и коррекции произношения как формирование коммуникативной компетенции учащихся;

— выявить особенности фонетической системы персидского языка для определения пути формирования лингвистической компетенции персоязычных учащихся как составного компонента коммуникативной компетенции;

— включить в содержание постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка специальные темы, теоретический комментарий в виде правил-инструкций и правил-отрицаний, а также фонетические упражнения, отражающие специфические трудности персоязычных учащихся в процессе усвоения фонетической системы русского языка, направленные на поэтапное формирование и коррекцию их артикуляторных, ритмических и интонационных навыков и уменийиспользовать стихопрозаический способ коррекции акцентно-ритмических ошибок при составлении фонетических упражненийсоставить материал постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка с учётом родного языка учащихся;

— произвести отбор фонетического материала в соответствии с сознательно-сопоставительным методом.

Для достижения указанной цели и проверки рабочей гипотезы необходимо решить следующие задачи:

1. Определить в рамках обучения фонетике дидактические и психологические основы обучения русской фонетике и формирования коммуникативной компетенции студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы, составным компонентом которой является лингвистическая компетенция.

2. Сравнить фонетические системы русского и персидского языков: состав фонем и их артикуляторные характеристики, акцентно-ритмические и интонационные особенности двух языковвыявить и описать области фонетической интерференции и возможной транспозиции.

3. Определить сходства и различия в двух языках в части функционирования и реализации фонем, выявить в персидском языке звукипроводники и благоприятные фонетические позиции, способствующие коррекции неверного русского произношения на артикуляторном уровне.

4. Составить в результате сопоставительного анализа национально-ориентированный постановочно-корректировочный курс практической русской фонетики для обучения персоязычных учащихся при отсутствии языковой среды, организованный в русле компетентностного подхода и национально-ориентированного обучения РКИ.

5. Создать в рамках постановочно-корректировочного курса систему фонетических упражнений, направленную на формирование и коррекцию произносительных навыков и умений персоязычных студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы.

Теоретико-методологической основой исследования послужили теоретические, учебно-методические материалы и пособия по теоретической фонетике (JI.B. Бондарко, JLJI. Буланин, JI.A. Вербицкая, М. В. Гордина, JI.P. Зиндер, Л. Л. Касаткин, C.B. Князев, C.B. Кодзасов, О. Ф. Кривнова, Ю. А. Маслов, М. И. Матусевич, П. А. Лекант, С. К. Пожарицкая, Е. Д. Поливанов, Г. П. Торсуев, Н. С. Трубецкой, JI.B. Щерба, Р. Якобсон и др.) — по обучению и коррекции звучащей русской речи (Д.Н. Антонова, O.A. Артемова, E. JL Бархударова, Н. В. Богданова, Е. А. Брызгунова, JI.A. Вербицкая, В. А. Виноградов, О. Н. Короткова, Ю. Г. Лебедева, И. М. Логинова, H.A. Любимова, И. В. Одинцова, C.B. Павлова, Ф. И. Панков, Г. И. Тунгусова, Т. В. Шустикова, М. Н. Шутова, М. И. Щетинина и др.) — по методике обучения иностранному языку и РКИ (Т.М. Балыхина, Ж. Л. Витлин, Д. И. Изаренков, В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова, Л. В. Московкин, Е. И. Пассов, С. Ф. Шатилов, Л. В. Щерба, А. Н. Щукин и др.) — по национально-ориентированному обучению РКИ (Т.М. Балыхина, В. И. Вагнер, В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, Ю. Е. Прохоров, Н. М. Румянцева, Е. А. Хамраева и др.) — по психологии изучения иностранных языков (Е.Д. Аверина, И. Я. Зимняя, Р. Ладо, А. Н. Леонтьев, С. Л. Рубинштейн и др.) — по формированию коммуникативной компетенции (Л.П. Клобукова, A.B.

Новицкая, Е. И. Пассов, С. А. Хавронина, Е. А. Хамраева и др.) — по систематизации упражнений (И.А. Грузинская, А. Д. Климентенко, Б. А. Лапидус, A.A. Леонтьев, A.A. Миролюбов, О. Д. Митрофанова, Е. И. Пассов, И. В. Рахманов, Э. Ю. Сосенко и др.) — по современному персидскому языку (В.Б. Иванов, В. В. Мошкало, И. К. Овчинникова, К. И. Поляков, Ю. А. Рубинчик, B.C. Соколова и др.).

Методы исследования выбраны в соответствии с целью, объектом, предметом, гипотезой и задачами исследования: общенаучные методы исследования (описание, сопоставление, анализ, обобщение) — методы эмпирического исследования (наблюдение, сбор материала, опрос, педагогический эксперимент: констатирующий, обучающий, контрольный) — количественный и качественный анализ результатовметод тестового контролясознательно-сопоставительный метод подбора и презентации фонетического (учебного) материала постановочно-корректировочного курса практической русской фонетики.

Материалом исследования послужила русская звучащая речь и результаты тестирования фонематического слуха и слуховой оперативной памяти персоязычных студентов-переводчиков с русского языка I курса второго семестра, II, III и IV курсов кафедры русского языка и литературы факультета литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоуси (г. Мешхед, Иран). Контрольное тестирование проводилось в Гилянском университете на кафедре русского языка и литературы (г. Гилян, Иран).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

— впервые предметом исследования стал процесс формирования и коррекции произносительных навыков и умений персоязычных студентов-переводчиков с русского языка высшей школы Ирана;

— описана типология персидского акцента в русской речи в области консонантизма и вокализма, акцентно-ритмической организации слова и интонационного оформления разных типов высказываний. Установлено, что типичность персидского акцента обусловлена: 1) наличием несовпадающих звуков: согласного [ц], гласного [ы]- частично совпадающих звуков: русских заднеязычных [к], [г] и персидских среднеязычных [к], персидских сильно лабиализованного долгого заднего ряда гласного [а], краткого переднего ряда [а] и русского нелабиализованного среднего ряда гласного [а]- наличием в персидском языке гуттуральных согласных [х], [Ъ], ведущих к субституции русского заднеязычного согласного [х]- неразличением русских гласных [а]-[о], [о]-[у], [и]-[ы]- 2) отсутствием в персидском языке системной оппозиции согласных по признаку твердость/мягкость и глухость/звонкостьотсутствием редукции персидских гласных- 3) отличиями акцентно-ритмических и интонационных систем двух языков: на акцентно-ритмическом уровне персидскому языку свойственно неподвижное неразноместное фиксированное на последнем слоге словесное ударение и соответственно наличие одной структуры ритмической модели — п+ТА, на интонационномвосходящее или нисходящее, но пролонгированное движение тона конечной синтагмы всех типов высказываний;

— проведено системное исследование и на его основе дан контрастивный анализ интерферентных ошибок в русской речи носителей персидского языка с учётом артикуляционных, акцентно-ритмических и интонационных особенностей фонетической системы персидского языка, типичность и частотность которых создает ощутимые трудности в устной коммуникации иранцев с носителями русского языка. Так, на орфоэпическом уровне для персоязычной аудитории типичны ошибки в произношении начальных согласных, стечений согласных в абсолютном начале и середине слова, стечений гласных: в звучащей русской речи персоязычных учащихся наблюдаются явления протезы и эпентезы, которые являются системными явлениями в персидском языке. На артикуляторном уровне выявлены частотные ошибки при произнесении русских гласных [ы], [а], твердых согласных [к], [г], [х], [ж], [ш], [ц], в абсолютном конце слова — [л], [к], [г] (персидские 1, к, g являются палатальными согласными, произносятся мягко в любой позиции);

— выделены акцентно-ритмические и интонационные особенности в персидском языке в сопоставлении с русским, что позволяет констатировать разность функционирования и реализации супрасегментных единиц фонетических систем русского и персидского языков. Так, в персидском языке, в отличие от русского, персидское словесное ударение служит критерием для определения границ словафонетическое оформление слова не связано с ударениемпод ударением гласные персидского языка, характеризующиеся признаками краткости и долготы, не меняют своей количественной определенности, оставаясь краткими или долгими вне зависимости от того, находится ли гласная под ударением или нет, тогда как в русском языке словесное ударение сильно центрировано и сопровождается редукцией гласных, что составляет количественно-качественную фонетическую структуру русского словесного ударения. В персидском языке паузы между синтагмами и фразами ощущаются отчетливее, чем в русском, служа границами отдельных синтагм или фраз, а в простом повествовательном предложении фразовое ударение размещается в начале предложения в синтагме, содержащей подлежащее или группу подлежащего, и произносится с восходящим движением тона. Нисходящее, но пролонгированное движение тона приходится на конечную синтагму на последнем слоге последнего слова, обычно на сказуемое или на группу сказуемого.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании применения национально-ориентированного постановочно-корректировочного практического курса русской фонетики для всех этапов обучения РКИ и на его основе формирования и коррекции произношения студентов-переводчиков с русского языка иранской высшей школы с позиций персидского языка. Это позволяет использовать материал, отражающий на фоне фонетической системы родного языка учащихся специфические темы, вызывающие особенные трудности в моноэтнической аудитории при усвоении фонетической системы русского языка. Характерными особенностями теоретического обоснования курса являются: а) комплексный подход к изучаемому материалу (вокализм, консонантизм, ритмические модели, интонация) — б) поэтапность подачи материалав) модульная структура курса в части отработки ритмических моделейг) подбор и презентация материала упражнений, отражающих специфические трудности произношения, возникающие в персоязычной аудитории при изучении фонетической системы русского языка с учётом особенностей фонетической системы персидского языка;

— в научно обоснованном определении аспектов и средств обучения русской фонетике студентов-переводчиков с русского языка высшей иранской школы, а также процесса формирования и коррекции их произношения во внеязыковой среде, к которым следует отнести психологический, лингводидактический, орфоэпический, корректировочный аспекты, а к средствам — постановочно-корректировочный курс практической фонетики русского языка, систему фонетических упражнений, стихопрозаический способв разработке и теоретическом обосновании применения стихопрозаического способа при подборе материала фонетических упражнений постановочно-корректировочного курса практической русской фонетики, способствующего формированию и коррекции произношения учащихся, родному языку которых свойственно фиксированное неразноместное ударение. Суть способа заключается в использовании одной и той же ритмической модели и однослоговых слов-помощников при составлении целых разделов курса практической фонетики русского языка: в материале, организованном по единой ритмической модели, сильно выражены и упорядочены чередования безударных и ударных слогов, что влияет на эффективность восприятия ритмической структуры русского языка, в частности, персоязычными учащимися. Психологическим обоснованием данного способа является тот факт, что учебным материалом грамматик персидского языка, изданных в Иране, являются исключительно стихотворные, а не прозаические тексты, как это принято в российских учебных пособиях. Можно утверждать, что персоязычная аудитория лучше воспринимает фонетические и грамматические категории через ярко выраженную ритмически стихотворную письменную речь, чем прозаическую. Поэтому языковой материал учебных пособий РКИ для персоязычных учащихся должен состоять из стихотворных текстов (стихи, стихи в прозе, рифмовки, скороговорки), ритмической прозы и отчасти прозаических текстов;

— в научной разработке и внедрении на её основе системы фонетических упражнений, направленной на устранение артикуляционных, акцентно-ритмических и интонационных ошибок в звучащей русской речи, присущих персоязычной аудитории. Особенностями разработанной системы упражнений являются: а) взаимная обусловленность упражнений в коррекции специфических ошибок произношения, возникающих в персоязычной аудиторииб) доступность упражнений: соотнесение сложности упражнения с уровнем знаний студентовв) адекватность упражнений: соответствие содержания фонетического упражнения и отрабатываемого навыкаг) последовательность подачи фонетического материала: каждое последующее упражнение подготовлено предыдущимЭ) повторяемость проблемного фонетического материала: из упражнения в упражнение систематически и целенаправленно корректируются самые частотные произносительные фонетические и орфоэпические ошибки, допускаемые в персоязычной аудиториие) при составлении упражнений использован стихопрозаический способ: весь лексический материал той или иной части (темы) постановочно-корректировочного курса подобран по определенной единой ритмической модели и сопровождён однослоговыми словами-помощникамиж) учёт межъязыковой интерференцииз) проведение параллелей в русском и персидском языках;

— в уточнении на основе теоретических изысканий специфики и содержания фонетических упражнений: предложена классификация артикуляторных, ритмических и интонационных упражнений по предметным действиям формирования навыков, характеру учебных действий, принципам построения, цели выполнения, материалу упражнений и способу выполнения.

Практическая значимость исследования заключается в разработке постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка, ориентированного на персоязычную аудиториютеоретические материалы исследования могут быть использованы для создания вводно-фонетических или сопроводительных курсов русской фонетики для иранцев в условиях наличия и отсутствия русской языковой среды. Проведенное сопоставительное исследование позволило выделить важные для рассмотрения в персоязычной аудитории фонетические темы, учесть возможности опоры на родной язык учащихся, разработать типологию, последовательность упражнений и создать сопоставительный комментарий по русской фонетике для персоязычных учащихся. Учебные материалы составлены с учетом интерферирующего влияния фонетической системы персидского языка на русскую устную речь иранцев, приняты во внимание моменты транспозиционного действия звуков-проводников, слов-помощников, благоприятных фонетических позиций.

Экспериментальная база исследования. Опытно-экспериментальное исследование проводилось на базе кафедры русского языка и литературы факультета литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоуси (г. Мешхед, Иран), а также кафедры русского языка и литературы Гилянского университета (г. Гилян, Иран). В эксперименте приняло участие 107 студентов-иранцев.

Основные этапы исследования, проводимого с 2005 года.

Первый этап (2005;2006 гг.) — изучение и анализ лингвистической, педагогической, психологической и лингвометодической литературы по теме исследованияосуществление постановки цели и задач исследования, разработка гипотезы, подбор фонетико-фонологического материала для составления ориентированного на персоязычную аудиторию постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка.

Второй этап (2007;2008 гг.) — написание ориентированного на персоязычную аудиторию постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языкаопределение содержания и направления педагогического эксперимента, целью которого явилось совершенствование коммуникативной компетенции персоязычных учащихся на фонетико-фонологическом уровне.

Третий этап (2009;2010 гг.) — проведение педагогического экспериментаосуществление обработки и анализа полученной информации и результатов констатирующего, обучающего и контрольного этапов экспериментаопределение условий эффективности совершенствования коммуникативной компетенции на фонетико-фонологическом уровне персоязычных учащихся в условиях отсутствия языковой среды.

Достоверность и объективность полученных результатов обеспечены применением методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования, личным опытом диссертанта как преподавателя русского языка персоязычным студентам-переводчикам с русского языка на кафедре русского языка и литературы факультета литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоуси, экспериментальной проверкой разработанного автором и ориентированного на персоязычную аудиторию постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка, ходом лабораторных занятий со студентами-переводчиками с русского языка во втором семестре I курса и на II курсе на кафедре русского языка и литературы факультета литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоуси (Иран).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика национально-ориентированного курса постановочно-корректировочной фонетики русского языка для всех этапов обучения заключается в освещении и практической проработке в упражнениях специальных тем: стечение согласных и гласных, согласные в абсолютном начале слова, согласные [к], [г], [л] в абсолютном конце слова, гласные после аффрикаты ц и шипящих, противопоставление гласных [а]-[о], [о]-[у], [и]-[ы], которые в традиционных фонетических курсах не представлены либо представлены фрагментарно.

2. Значительную долю ошибок с высоким процентом частотности составляют типичные для персоязычной аудитории ошибки, вызванные расхождениями в звуковых, акцентно-ритмических и интонационных особенностях двух языков. Нарушения звучащей русской речи, в частности, на акцентно-ритмическом и интонационном уровнях, носят устойчивый неосознанный характер, поэтому ведут к появлению типичного персидского акцента в большей степени, чем ошибки в артикуляции.

3. Одним из эффективных приёмом коррекции акцентно-ритмических ошибок в персоязычной аудитории выступает стихопрозаический способ, по которому могут быть составлены фонетические упражнения для учащихся, родному языку которых свойственно неразноместное фиксированное словесное ударение.

4. Национально-ориентированный постановочно-корректировочный курс русской фонетики эффективен для всех этапов обучения и может стать основой формирования и совершенствования коммуникативной компетенции студентов-переводчиков с русского языка на фонетико-фонологическом уровне в условиях отсутствия языковой среды.

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения и результаты работы нашли отражение в опубликованных автором 7 статьях, 4 из которых опубликованы в рекомендованных ВАК журналах:

1. Ткач Т. Г. Организация содержания этнически ориентированного корректировочного курса практической фонетики (на примере персоязычной аудитории // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. — Тематический выпуск «Культурно-языковые контакты». — 2010. — № 2 (26). — С. 80−82.

2. Ткач Т. Г. Персидская артикуляционная база в сопоставлении с русской: приемы коррекции артикуляции // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. — 2010. — № 1−2. — С. 94−97.

3. Ткач Т. Г. Фонетический минимум как единица коммуникативной компетенции // Вестник центра международного образования МГУ. — 2010.

— № 2. — С. 51−53.

4. Ткач Т. Г. Проблематика коррекции ритмического строя речи на продвинутом этапе обучения (на примере персоязычной аудитории) // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. — 2009.

— № 1−2. — С. 85−90.

5. Ткач Т. Г. Орфоэпический аспект формирования профессиональной компетенции студентов-русистов (персоязычная аудитория) // Высшее образование сегодня. — 2010. — № 11. — С. 88−91.

6. Ткач Т. Г. Проблематика коррекции интонационно-ритмического строя речи иранских студентов-переводчиков на продвинутом этапе обучения // Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2. — С. 41−45.

7. Ткач Т. Г. Вокализм и консонантизм в рамках РКП: постановка проблемы // Вестник МАПРЯЛ. — 2010. — № 65. — С. 33−35.

Материалы диссертационного исследования использовались при проведении занятий по корректировочной практической фонетике со студентами-переводчиками с русского языка II курса и I курса второго семестра кафедры русского языка и литературы факультета литературы и гуманитарных наук Мешхедского университета им. Фирдоус (г. Мешхед, Иран) в 2009;2010 учебном году.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, 3 глав, Заключения, списка использованной литературы (265 наименований) и приложенийисследование содержит 25 таблиц. Общий объем диссертации составляет 188 страниц.

Выводы по третьей главе.

Заключение

.

В Заключении сформулированы выводы, подтверждающие гипотезу исследования и положения, вынесенные на защиту:

1. Русский и персидский являются языками ярко выраженного консонантного типа, но в области вокализма и консонантизма прослеживаются значительные расхождения на артикуляторном уровне, что ведет к появлению произносительных ошибок, связанных с неразличением фонем и нарушением артикуляции. Особое место должна занимать отработка гласного [ы], отсутствующего в персидском вокализмеснятие интерференции сильно лабиализованного долгого гласного [а], среднеязычных [к], и гуттуральных [х], [И]. Позиции согласных [ж], [ш], [ц] перед гласными переднего образования, согласных [к], [г], [л] в абсолютном конце слова, а также произношение [ц] требуют специальной отработки. Позиционные различия в закономерностях функционирования русских и персидских фонем вызывают орфоэпические произносительные ошибки, которые характеризуются высоким процентом частотности и обладают коммуникативной значимостью. В персоязычной аудитории необходимо уделять внимание в обучении произношению согласных в абсолютном начале слова, стечений согласных в начале и в середине слов, стечений гласных. На уровнях ТБУ, ТРКИ-1, ТРКИ-2 коррекция произношения предполагает максимальный учет специфики родного языка учащихся с использованием звуков-проводников и благоприятных фонетических и орфоэпических позиций, позволяющих снять интерферирующее влияние явлений протезы и эпентезы в устной речи иранцев.

2. Установлено, что значительную долю от всех ошибок составляют типичные для персоязычной аудитории ошибки, вызванные расхождениями в акцентно-ритмических и интонационных особенностях двух языков. С акцентно-ритмической точки зрения персидскому языку свойственно неподвижное фиксированное на последнем слоге словесное ударение, а с интонационной — восходящее или пролонгированное движение тона конечной синтагмы во всех типах высказываний. Это требует введения в курс русской фонетики для иранцев целого ряда специальных тем, содержащих упражнения на отработку воспроизведения ритмических моделей, что в свою очередь ведет не только к коррекции артикуляционных навыков, но и к нормативной передаче акцентно-ритмических и интонационных особенностей русского языка.

3. Опытно-экспериментальным путем доказана эффективность подбора лексического материала, организованного на основе стихопрозаического способа, для системы фонетических упражнений, направленных на устранение прогнозируемых акцентно-ритмических ошибок персоязычных учащихся. Специфика фонетической системы персидского языка, а также склонность иранцев более воспринимать языковые категории через поэтическое (ритмическое) слово, обусловили успешность применения стихопрозаического способа.

4. Разработан и внедрен в процесс обучения произношению иранцев национально-ориентированный постановочно-корректировочный курса практической фонетики русского языка в Мешхедеком университете им. Фирдоуси (г. Мешхед, Иран). Задача коррекции произношения в моноэтнической аудитории в условиях отсутствия языковой среды эффективно и успешно может быть решена лишь с помощью национально-ориентированного постановочно-корректировочного курса практической фонетики, реализация которого в условиях компетентностного подхода, применения национально-ориентированного метода обучения русской фонетике и сознательно-сопоставительного метода подбора лексического материала для фонетических упражнений позволяет формировать и совершенствовать коммуникативную компетенцию студентов на фонетико-фонологическом уровне, и обеспечивает становление их профессионально-коммуникативной компетенции.

Материалы сопоставительного анализа фонетических систем русского и персидского языков могут быть использованы для создания ВФК, СФК и КФК всех этапов обучения персоязычных учащихсястихопрозаический способ — как принцип подбора лексического материала в процессе обучения акцентно-ритмическим особенностям русского языка учащихся, родному языку которых свойственно фиксированное неразноместное ударение.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ф.Л. Словарь ударений русского языка. М.: Рольф, 2000. 808 с.
  2. Ф.Л. Словарь ударений для работников и телевидения- под ред. К. И. Былинского. 1-е изд. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1960. 645 с.
  3. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов: теория и практика преподавания языков. СПб.: Златоуст, 1999. 472 с.
  4. А.Ю. Принципы создания постановочно-корректировочного курса русской фонетики для арабов: автореф.дис.канд.педагог.наук: 13.00.02. М., 2009. 21 с.
  5. Д.Н. Фонетика и интонация: корректировочный курс для зарубежных преподавателей (русский язык заочно). М.: Русский язык, 1988.
  6. Д.Н., Щетинина М. И. Корректировочный курс русской фонетики в системе заочного повышения квалификации // Русский язык за рубежом. 1980. № 3 (65).
  7. Д.Н., Щетинина М. И. Фонетика. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1977. 128 с.
  8. O.A. Практическое пособие по анализу русской звучащей речи : учеб. пособ. М.: ИПО «Лев Толстой», 1995. 84 с.
  9. O.A. Содержание практических занятий по корректировочной фонетике в аспекте РКП // Русский язык за рубежом. 2006. № 3. С. 49−52.
  10. А.Р. Коммуникативный интенсивный учебный курс РКП для заданного контингента учащихся: метод, пособ. М., 1989.
  11. О.С. Фонология: материалы к курсам языкознания- под общ. ред. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во МГУ, 1954. 21с.
  12. Баба-Заде Д. Г. Лингвометодические основы базового учебника практического курса русского языка для студентов-филологов вузов Ирана: автореф. дис. канд. педагог, наук: 13.00.02. М., 2006.
  13. Т.М. Методика обучения русскому языку как иностранному в контексте стратегий и перспектив развития высшей школы / Изучение русского языка как иностранного в современных условиях. Ростов: РГУ, 2003.
  14. Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного, нового: учеб. пособ. М.: РУДН, 2007. 185 с.
  15. Т.М., Нетёсина М. С. Тесты по русской фонетике. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 88 с.
  16. Е.Л., Панков Ф. И. Русская фонетика и интонация: практич. пособ. для иностранных магистрантов-лингвистов. М.: Изд-во МГУ, 2004. 148 с.
  17. Е.Л., Панков Ф. И. По-русски с хорошим произношением / Практический курс русской звучащей речи: учеб. пособ. дляиностранных учащихся гуманитарных специальностей. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 192 с.
  18. Х.Ш., Щукин А. Н. История методики преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 1988. 178 с.
  19. Бек В. Коммуникативно-функциональный подход к языку как средству интенсификации процесса обучения русскому языку // Русский язык за рубежом. 1984. № 6.
  20. А. Национальный вариант межкультурного учебника как основного средства межкультурного образования // XI конгресс МАПРЯЛ Варна, 17−22 сентября 2007 г.
  21. О.В. Из опыта обучения русскому произношению студентов из Китая // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 3.
  22. С.И. Вопросы обучения произношению (применительно к преподаванию русского языка иностранцам) // Вопросы фонетики и обучение произношению. М.: Изд-воМоск. ун-та, 1975. С. 5−61.
  23. С.И. Вопросы обучения произношению. Применительно к преподаванию русского языка иностранцам. М.: Изд-во иностр. рабочих в СССР, 1937. 67 с.
  24. С.И. Основные понятия фонологии // Вопросы языкознания. 1962. № 5.
  25. Бим И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1977. 213 с.
  26. Г. М. Некоторые типичные ошибки на сочетание русских согласных в речи иностранцев / Очерки по методике преподавания русского языка иностранцам. М., 1970. Вып.З. С.141−166.
  27. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труда по общему языкознанию: в 2-х т. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. Т. 1. С. 45−47, 118−127, 351−361- Т. 2. С. 163−175.
  28. К. Атлас звуков русской речи. Будапешт, 1981.
  29. Л.Ф., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей фонетики. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1983. 119 с.
  30. Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 197 с.
  31. Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. 176 с.
  32. Л.В. Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. СПб.: Изд-во ЛГУ, 1998.
  33. Л.П. Обучение РКИ в условиях неязыковой среды (из опыта работы) // Практическая методика преподавания русского языка как иностранного: науч.-метод, изд. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2005. С. 149−162.
  34. С.Н., Воронцова В. Л., Еськова Н. А. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы- под ред. Р. И. Аванесова. М.: Русский язык, 1983. 704 с.
  35. Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык за рубежом. 1967. № 1 (1).
  36. Е.А. Интонация. В кн.: Русская грамматика. В 2 т.- отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т.1. С.96−122- Т.2. С. 99−100.
  37. Е.А. Интонация и синтаксис. В кн.: Современный русский язык- под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 1989. С. 776−783.
  38. Е.А. Звуки и интонации русской речи. 3-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1977. 194 с.
  39. Е.А. Материалы по изучению русской звучащей речи: тексты упражнений из «Вводного фонетико-разговорного курса русского языка». М.: Изд-во МГУ, 1993. 112 с.
  40. Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Наука, 1963. 120 с.
  41. Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. 116 с.
  42. В.В., Павлова C.B. Современные проблемы фонетики и обучения иноязычному произношению: монография- под ред. В. В. Бужинского, C.B. Павловой. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. 180 с.
  43. Т.В. Роль и место фонетики в процессе обучения иностранцев русскому языку на начальном этапе // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект / Казан, гос. ун-т. филол. фак-т. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. С. 53−56.
  44. JI.JI. Фонетика современного русского языка. М.: Высшая школа 1970. 208 с.
  45. В.И. Синтагмы и речевые такты: вопросы русского языка. Ярославль, 1975.
  46. К.И. Словарь ударений. В помощь диктору. 2-е изд. М.: Научно-методический отдел Главного управления радиоинформации министерства культуры СССР, 1954. 475 с.
  47. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык : учебник — под редакцией Н. С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002. 528 с.
  48. JI.B. Речевой ритм: механизм психолингвистического исследования // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 3
  49. Л.В. Контрастивно-фонологический анализ и обучение иноязычному произношению. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. 102 с.
  50. Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку. М.: Высшая школа, 2003. 239 с.
  51. Л.А. Русская орфоэпия. Л.: ЛГУ, 1976. 124 с.
  52. Л.А., Игнаткина Л. В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся: учеб. пособ. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1993. 151 с.
  53. Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношение с оттенками и фонемами: автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1965.
  54. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  55. В. А. Консонантизм и вокализм русского языка: практическая фонология. М.: Изд-во МГУ, 1971. 83 с.
  56. В. А. Лингвистика и обучение языку. М.: Academia, 2003.370 с.
  57. Вопросы фонетики и обучения произношению- под ред. A.A. Леонтьева, Н. И. Самуйловой. М.: Изд-во МГУ, 1975. 205 с.
  58. С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГКД983. 243 с.
  59. Л.Л., Осипова И. А., Вохмина Л. Л. Коммуникативность: цель или средство? // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. СПб, 2003. Вып. № 6.
  60. М.Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. 1977. № 6.
  61. М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранного языка // Иностранные языки в средней школе. 1975. № 6.
  62. М.М., Соколова И. В. Методика обучения русскому произношению. М., 1974.
  63. Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2004. № 1. С. 3−8.
  64. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам Лингводидактика и методика. М.: Академия, 2007. 336 с.
  65. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // Иностранные языки в школе. 1985. № 2. С. 17−24.
  66. С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имён / Текст. Структура и семантика. М., 2001. Т. 1. С. 296−307.
  67. .П. Звуковая организация стиха и проблемы рифмы. М.: Наука, 1973. 276 с.
  68. Н.Л. О некоторых аспектах формирования фонологического компонента слухового восприятия в процессе обучения иностранному языку: сб. науч. труд. Северо-Кавказского гос. тех. ун-та. Серия «Гуманитарные науки». 2005. № 1 (13).
  69. К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. СПб.: Норинт, 2000. 304 с.
  70. Г. Г. Обучение речи и технические средства. М.: Русский язык, 1979, 1997. 127 с.
  71. .В., Кольцова Л. М., Ушакова Т. В. Фонетический разбор в школе и вузе : учеб. метод, пособ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. 27 с.
  72. Е.Л. Русская фонетическая транскрипция. Фонология: учебно-метод. пособ. Для студентов 1 курса отделения романо-германской филологии. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2001. 16 с.
  73. Гумбольдт фон В. О мышлении и речи // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. С. 301−302
  74. С.Н. Фонемы русского языка. Их сочетаемость и функциональная нагрузка. М.: Наука, 1985. 232 с.
  75. Л.Н. Коррекция ошибок, обусловленных несформированностью фонематического восприятия. Вып. 1, 2. Серия: Дидактический материал. М.: Книголюб, 2003 2008. 144 с.
  76. А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М.: Русский язык, 1977. 880 с.
  77. М.В. Русское словесное ударение. М.: НЦ Энас, 2001. 600 с.
  78. И.А. Ключевые компетенции новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. 2003. № 5.
  79. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Русский язык, 1989. 219 с.
  80. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 51 с.
  81. Л. Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1960 1979, 2007.312 с.
  82. Л.В., Потапова Р. К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. М.: МГУ, 1986. 304с.
  83. Ю.А. К вопросу о создании национально-ориентированных учебников РКИ (на примере персоязычной аудитории): доклад на III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», 20−23 марта 2007 г.
  84. Л.Г. Фонологическая типология слова. М., 1990.
  85. В.Б. Учебник персидского языка. М.: Изд. Центр ИСАА при МГУ, 1999. 163 с.
  86. В.Б. Вокализм и просодика в персидском языке и дари: автореф. диссер. док. филол. наук. М., 1996.
  87. В.Б. Акустические характеристики словесного ударения в персидском языке (опыт экспериментального исследования): автореф. диссер. канд. филолг. наукМ., 1976.
  88. М.К. О диагностике языковых способностей // Психологические и психофизиологические исследования речи- под ред. Т. Н. Ушаковой. М., 1985. С. 172−176.
  89. М.Л., Касаткина Р. Ф. Словарь трудностей русского произношения. 2-е изд. — М.: Русский язык, 2001. — 468 с.
  90. Л.А. Системный анализ речевой интонации: учебное пособие. М.: Высш. шк., 1988. 128 с.
  91. Т.И., Московкин JI.B., Щукин А. Н. Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному- под ред. А. Н. Щукина. 4-е изд., исправ. и доп. М.: Русский язык. Курсы, 2005. 236 с.
  92. H.A. Методические принципы тестирования // Актуальные проблемы теории и практики лингводидактического тестирования: материалы междун. науч.-практ. конференции. М., 1996.
  93. Н.Б. Слушаем живую русскую речь: пособ. по аудированию для иностранцев, изучающих русский язык. М.: Русский язык. Курсы, 2009. 472 с.
  94. Н.Б. Корректировочный курс фонетики русского языка. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 72 с.
  95. В.Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины // Гуманитарные науки. М., 2003. Вып. 21.
  96. Л.Л. Современный русский язык. Фонетика. Серия высшее профессиональное образование. М.: Академия, 2006. 250 с.
  97. В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. 295 с.
  98. Н.П., Гончарова Н. Л., Клушина Н. П. Иноязычная фонетико-фонологическая компетенция лингвистов-переводчиков и специалистов по межкультурному общению // Вестник Северо-Кавказского государственного технического университета. 2006. № 4 (8).
  99. C.B., Кривнова О. Ф. Фонетика в модели речевой деятельности // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989.
  100. C.B., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М.: РГТУ, 2001.
  101. Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая методика обучения иностранному языку: учеб. пособие. М.: Академия, 2000. 264 с.
  102. Г. В. Слушайте, повторяйте, пойте, говорите, пишите, читайте: интерактивный фонетико-разговорный курс. М.: Русский язык. Курсы, 2008. 112 с.
  103. Коммуникативность в обучении современным языкам. Страсбург: Совет Европы Пресс, 1995. 350 с.
  104. О.Н. Корректировочный курс русской фонетики и интонации. М.: Изд-во МГУ, 2001. 152 с.
  105. О.Н. По-русски без акцента! / Корректировочный курс русской фонетики и интонации для говорящих на китайском языке. М.: Златоуст, 2006. 192 с.
  106. Г. Е. Голос и тон в языке и речи / Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 453−501.
  107. М.А. Основные принципы и область применения практической транскрипции / Языки мира. Типология. Уралистика. Памяти Т. Ждановой: Статьи и воспоминания. М.: Индрик, 2002. С. 73−80.
  108. JI.П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М., 2005. № 2(23).
  109. Ю.Г. Звуки, ударение, интонация. М.: Русский язык, 1975.295 с.
  110. Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. М.: Высшая школа, 1981. 428 с.
  111. Ю.Г. Фонетический корректировочный курс русского языка для монголов. М.: Русский язык, 1982. 119 с.
  112. П. МФА и фонетико-фонологический интерфейс. М., 1999. Вып. 3: Проблемы фонетики.
  113. Р. Обучение иностранному языку / Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М.: Прогресс, 1967. С. 33−51.
  114. A.A. Функциональное использование звуковысотных различий в языках мира / Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. М.: МГУ, 1971.
  115. A.A. Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991. 360 с.
  116. И.Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Знание, 1976, 1981. 64с.
  117. И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). М.: Изд-во РУДН, 1992. 160 с.
  118. Э. Словесное ударение в аспекте русско-персидских языковых контактов: автореф. дис. канд. филолог, наук: 10.02.20. М., 2010.
  119. А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: МГУ, 1975.254 с.
  120. H.A. Обучение русскому произношению. 2-е изд., стереотип. Серия «Библиотека преподавателя русского языка как иностранного». М.: Русский язык, 1982. 192 с.
  121. H.A., Братыгина А. Г., Вострова Т. А. Русское произношение. Звуки. Ударение. Ритмика. М.: Русский язык 1981. 144 с.
  122. H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2006. 294 с.
  123. Н.Е., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного: учебное пособие. СПб.: Изд-во СПб ГУ, 1993. 92 с.
  124. М.В. Методика преподавания иностранных языков. М.: Высшая школа, 1981. 159 с.
  125. Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.328с.
  126. М.И. Современный русский язык. Фонетика: учеб. пособ. для студ-тов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1976. 288 с.
  127. A.A. Взаимодействие просодических систем в речи. Минск: Вышэйш. шк., 1986. 112 с.
  128. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов (включенное обучение) / под ред. А. Н. Щукина. М.: Русский язык, 1990. 231 с.
  129. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  130. A.A. Общая методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях. 2-е изд., исправ. М.: Высшая школа, 1984. 240 с.
  131. О.Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного // VII МАПРЯЛ. М., 1990.
  132. Л.В. Краткий обзор методов обучения иностранным языкам в США // Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. СПб., 2003. Вып. 6.
  133. Л.В. Содержание методологического раздела современной методики преподавания иностранных языков // Русский язык за рубежом. 2006. № 5.
  134. И.Л. Пособие по интонации. М.: Русский язык, 1989.
  135. Т.М. Семантика акцентных выделений. М.: Наука, 1982- 2-е изд. М.: УРСС, 2004. 104 с.
  136. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака- Общ. ред. и вступ. ст. В. Т. Гака. М.: Прогресс, 1989. 440 с.
  137. Обучение говорению на иностранном языке: учебное пособие- под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 320 с.
  138. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург: МГЛУ, 2003. 256 с.
  139. И.К. Учебник персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1956- М.: ИД «Филология Три», 2002. 440 с.
  140. С.И. Словарь русского языка. 18-е изд. М.: Просвещение, 1986. 795 с.
  141. С.И. О нормах словоупотребления: Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. С. 285−299.
  142. С.И., Шведова Н. Ю. Словарь русского языка. М.: Азъ, 1992.955 с.
  143. .И. Краткий курс русской фонетики / Из лекций по современному русскому языку: учеб. пособ. для студентов филологического факультета. Омск: Омский гос. ун-т, 1992.
  144. .И. Руководство по фонетической транскрипции. Омск: Омский гос. ун-т, 1989.
  145. .И. Справочные материалы по орфоэпии. Омск: Омский гос. ун-т, 1992.
  146. .И., Снегирев Ю. А. Современный русский язык. Фонетика. Графика. Орфография: задания к лабораторным работам для студентов филфака. Омск: Омский гос. ун-т, 1991.
  147. Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. XVII.
  148. C.B. Формирование произносительных основ иноязычной речи : стратегия и методология. Курск: Изд-во Курского госпедуниверситета, 2002. 180 с.
  149. Г. Устный метод обучения иностранным языкам. М.: Учпедгиз, 1961. 165 с.
  150. M.B. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. 440 с.
  151. М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Academia, 1979 2000,2005,2006.
  152. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Минск: Лексис, 2000, 2003.
  153. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк: Изд-во Липецкого гос. пед. университет, 1998. 159 с.
  154. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. 276 с.
  155. В.И. Функционально-семантический аспект интонации. М.: Изд-во РУДН, 1988. 190 с.
  156. С.К. Современный русский язык. Фонетика: метод, указания. М.: Изд-во МГУ, 1985. 69 с.
  157. К.И. Самоучитель персидского языка: начал, этап. М.: Формика-С, 2001.287 с.
  158. Т.В. Сегментная фонетика и просодия устной речи. Минск: Высшая школа, 1993.
  159. Т.В., Губанова Т. В. Практическая фонетика русского языка: учеб. пособ. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2001. 19 с.
  160. И.С. Обучение фонетике русского языка // Известия Уральского государственного университета. 2004. № 33. С. 46−60.
  161. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М.: Высшая школа, 1980. 120 с.
  162. Работа по фонетике и интонации при обучении русскому языку иностранцев: сб. метод, статей под ред. Е. А. Брызгаловой. М.: Изд-во МГУ, 1967.
  163. A.A. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М.: Наука, 1970.
  164. A.A. О сопоставительном методе при обучении русскому языку иностранцев // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23−24.
  165. A.A. О сопоставительном методе / Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 40−52.
  166. A.A. Фонология на службе обучению произношению нерусских / Из истории отечественной фонологии. М., 1970. С. 150−185.
  167. Речь. Артикуляция и восприятие- под. ред. В. А. Кожевникова, Л. А. Чистович. М-Л.: Наука, 1965. 244 с.
  168. H.H. Лингвистика и обучение русскому языку как иностранному // Практическая методика преподавания русского языка как иностранного. Иркутск, 2005.
  169. Д. Э. Говорите и пишите по-русски правильно. М.: Айрис-Пресс, 2007. 256 с.
  170. Ю.А. Современный персидский язык- под ред. Г. П. Сердюченко. М.: ИВЛ, 1960. 140 с.
  171. Русская грамматика в двух томах: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология- под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С 14−99.
  172. Русский язык: Фонетика. Фонология. Орфоэпия- под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Academia, 2001 2004.
  173. JI.B., Вахтель Н. М. Русская разговорная речь: учеб. пособ. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. 35 с.
  174. В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях (о чем спорят в языковой педагогике). М.: Еврошкола, 2004. 236 с.
  175. Ю.Д. Интонационная система русского языка. JL: Изд-во ЛГУ. 1982. 175 с.
  176. Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17.
  177. В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. М.: Просвещение, 1981. 137 с.
  178. Е.И. Значение выразительности речи в устном переводе // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004.
  179. Е.В. Образ, озвученный в слове // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004.
  180. Современный русский язык / В. А. Белошапкова, Е. А. Брызгунова, Е. А. Земская и др.- под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
  181. Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения. М.: Русский язык, 1979. 142 с.
  182. Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Урал унта, 1999. 432 с.
  183. Т.Г. Этнопсихология. М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. 320 с.
  184. А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000. 230 с.
  185. И.Т. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.112 с.
  186. Н.С. Принципы фонологической транскрипции / Избранные труды по филологии. М.: Прогресс, 1987. С. 11−14.
  187. Н.С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с. С. 7−22, 46−56.
  188. Социолингвистике" и «Стилистике русского языка и культуре речи». Владивосток: Изд-во МГУ им. адм. Г. И. Невельского, 2005.
  189. Г. И. Роль воображения при постановке и коррекции слухопроизносительных навыков // Русский язык: вопросы теории и инновационные методы преподавания: материалы между нар. науч.-метод, конф., 25−28 мая 2001 г., Иркутск, 2001 г. Ч. 2.
  190. Г. И., Ван Лу Фонетика: учеб. пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2006. 130 с.
  191. Г. И. Корректировочные стратегии в методической модели непрерывного совершенствования слухопроизносительных навыков. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1999. 273 с.
  192. Упражнения как средства обучения: учебное пособие в 2 ч.- под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002.
  193. Н.И. Корректировочные упражнения по фонетическим трудностям русского языка // Русский язык за рубежом. 1985. № 5. С. 14−16.
  194. H.A. Ударение в современном русском языке, изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1982. 382 с.
  195. Т.Г. Современный русский язык. Фонетика: учеб. пособ. Казань: Казан, гос. ун-т, 2007. 112 с
  196. Фонетика: Задания к практическим и контрольным занятиям (для студентов филологического факультета специальности «Журналистика») — сост. Е. Г. Малышева, И. П. Ромашова. Омск: ОмГУ, 2003. 27 с.
  197. Формирование произносительных навыков: учеб. пособ.- под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Серия «Методика обучения иностранным языкам». Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. 4.2.
  198. С.А., Клобукова Л. П., Михалкина И. В. Формирование коммуникативной компетенции в курсе «Русский язык для деловых людей» // Русский язык за рубежом. 1993. № 4.
  199. Е.А. Формирование коммуникативных умений у младших школьников на уроках русского языка как государственного: монография. М.: Спутник, 2004. 247 с.
  200. В.Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение: учеб. пособие для студ. филол. фак. 4-е изд., испр. и доп. СПб.: Академия, 2002. 204 с.
  201. Н. Язык и мышление. М.: Изд-во МГУ, 1972.
  202. С.С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. М.: Изд-во РУДН, 2000. 192 с.
  203. М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // тетради переводчика. Выпуск 3. М., 1966.
  204. У. Значение и структура языка- пер. с англ. Г. С. Щура, послесл. С. Д. Кацнельсона. М.: Прогресс, 1975.
  205. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1989. 240 с.
  206. В.И. Законы и правила русского произношения. Звуки. Формы. Ударение: Опыт руководства для учителей, чтецов, артистов / Избр. труды в 2-х т. М., 1970. Т. 1.
  207. JI.А., Венцов A.B., Гранстрем М. П. Физиология речи. Восприятие речи человеком. Л.: Наука, 1976. 388 с.
  208. Н.М., Иванов В. В. Современный русский язык в 3-х частях. Фонетика. Графика и орфография. М.: Просвещение, 1987. 464 с. 4.1.
  209. М. Пути и способы повышения эффективности обучения русскому языку как иностранному в Иране : начальный этап: автореф. дис. канд. педагог, наук: 13.00.02. М., 2008.
  210. Э.П. Языковая коммуникация в обучении иностранному языку. М.: Педагогика, 1974. 96 с.
  211. М.Е. Роль ритма при обучении языку // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 3.
  212. М.Н. Методика обучения иностранных студентов русскому ударению как средству общения // Русский язык за рубежом. 2008. № 6. С. 1823.
  213. Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб.: Наука, 1983 (1-е изд.-1912).
  214. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 424 с.
  215. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. учеб,-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1957.
  216. Л.В. Как надо изучать иностранные языки. М.-Л.: Госиздат, 1929. 54 с.
  217. Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Иностранный язык в средней школе: методич. сборн. М., 1934. Вып. I. С. 30−34.
  218. JI.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: общие вопросы методики. М.: Просвещение, 1947. 96 с.
  219. О.Н. Компетентностная парадигма обучения иностранному языку в контексте современной лингводидактики // Преподавание иностранных языков и культур: проблемы, поиски, решения. -Пятигорск: ПГЛУ, 2005. (Лемпертовские чтения VII).
  220. А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и методика. М.: Филоматис, 2004. 416 с.
  221. А.Н. Методика краткосрочного обучения русскому языку как иностранному. М.: Русский язык, 1984.
  222. А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель- ACT: Хранитель, 2007. 746 с.
  223. Языки мира: Иранские языки. I. Юго-западные иранские языки // Энциклопедическое издание Российской Академии Наук. М.: Изд-во РАН, 1997. 207 с.
  224. Р., Фант Г., Халле М. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты // НЛ. М., 1962. Вып. II.
  225. Р., Халле М. Фонология и ее отношение к фонетике // НЛ. М., 1962. Вып. II.
  226. Н.Ф. Принципы фонемологии // Вопросы языкознания. М., 1983. № 6
  227. Bashiril. Persian for beginners. USA: Sorayya Publishers, 1991. 191 с.
  228. Jones William A grammar of the Persian language. London: W. Bulmer and Co., 1804.1. Экспериментальные группы
  229. Экспериментальная I группа II курс Экспериментальная II группа I курстретий-четвертый семестр) второй семестр
  230. Мешхедского университета Мешхедского университетаим. Фирдоуси им. Фирдоусиг. Мешхед, Иран) (г. Мешхед, Иран)
  231. Ахмеди Рогаи 1. Сепер Салман Асл
  232. ЭксириНэхрэ 2.3ейнаб Мухаммади
  233. Багчери Розван З. Марджан Эрфаньян
  234. Борхани Мослим 4. Назани Зарэ
  235. Торшизи Фатимэ 5. Нида Мухамадхосейн
  236. Джелали Фатимэ б. Багэр Амами Пур
  237. Хейдари Захра 7. Реза Хосейни
  238. Дехкани Али 8. Мехрад Тахмазби
  239. Ростампур Захие 9. Марьям Дорени
  240. Расили Маздие 10. Фатимэ Хасанзадэ
  241. Заре Хадис 11. Фатимэ Мизджамаха
  242. Сарбаз Махназ 12. Саминэ Хосейни
  243. Шаряти Якья 13. Сайд Фэнджани14. Ганеи Шиве Н. Марзие Рози
  244. Гахрамани Хава 15. Реза Пирамун
  245. Махмудян Соня 16.3ахре Ихсанбахш
  246. Мосаеби Митра 17. Элихе Бахши
  247. Нешатмофиди Екта 18. Лейла Тураби
  248. Наджафи Амини 19. Париса Омидво
  249. Инаятмахер Найма 20. Рейхалех Момтаз
  250. Абдурхосейнзаде Мансур 21. Камяб
  251. Шокухиманаш Мохамад 22. Фатимэ Мухамадпур23 .Фатимэ Акбари24. Хэмитэ Махбубэ25.Захра Ибрагимеджад26. Лейла Хани27.Мариям Горбани2 8. Акрам Мокарами29. Реза Мири1. ЗО. Сина Ири1. Контрольные группы
  252. Контрольные фонемы в позиции перед мягким знаком.
  253. Прослушайте текст, будьте готовы ответить на вопросы.1. Класс
  254. Это аудитория. Посредине стоят столы и стулья. Здесь лежат учебники, словари, тетради и ручки. Слева висят карты и таблицы. Справа висит доска.
  255. Студенты много работают. Ахмед уже хорошо говорит по-русски, а Реза пока плохо говорит. У них каждый день есть занятия по русскому языку. Студентам трудно, но им интересно изучать русский язык.1. Ответьте на вопросы.
  256. Прослушайте вопросы и ответьте на них письменно.
  257. В Приложении 4 представлен фрагмент материала ориентированного на персоязычную аудиторию постановочно-корректировочного курса практической фонетики русского языка.1. Ткач Татьяна Григорьевна
  258. ПОСТАНОВОЧНО-КОРРЕКТИРОВОЧНЫЙ КУРС ПРАКТИЧЕСКОЙ РУССКОЙ ФОНЕТИКИ
  259. ДЛЯ ГОВОРЯЩИХ НА ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ1. Предисловие
  260. По стихопрозаическому способу составлены и используются в материалах курса авторские чистоговорки: Шакал шагал шажок к шажку, шакал шагал по бережку и др.1. К пособию прилагается СЭ.
  261. Рекомендации преподавателю по использованию пособия
  262. Рекомендуется использовать упражнения из каждой части курса в течение одного занятия.
  263. Необходимо предлагать учащимся на каждом занятии читать и учить наизусть чистоговорки из первой и второй части.
  264. Рекомендуется внимательно ознакомиться с правилами транскрибирования по авторской транскрипции, на основе которой издан первый орфоэпический словарь с транскрипцией.
  265. Рекомендуется работать под руководством преподавателя.
  266. СИСТЕМА СОГЛАСНЫХ И ГЛАСНЫХ
  267. Согласные звуки русского языка
  268. В русском языке согласных букв 21, звуков — 36. Согласные звуки отличаются от гласных наличием шумов, образующихся при воспроизведении- согласные различаются по способу образования и воспроизведения.
  269. Способы образования русских согласных звуков: а) при участии голоса и незначительного шума: р., [н], [м], [л]-б) при преобладании шума над голосом: б., [в], [д], [г], [з], [ж]-в) при наличии только шума: п., [ф], [к], [т], [с], [ш], [ц], [х].
  270. Способы различия персидских согласных звуков: а) по участию органа артикуляции-б) по способу образования преграды-в) по участию голосовых связок и наличию голоса.
  271. Обозначения персидских согласных латинскими буквамир ь г, а с т п V Г в г 1 г ё г У к ё X Ь Фи * 1—1 о Л Е й Л 1 .3 Л J * СУ 3 Л? С, а ?3
Заполнить форму текущей работой