Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: На материале французского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А. Ускорение потока данных уменьшает время на обеспечение должного качества их письменного перевода. Это приводит к росту искажений, пропусков, неадекватной передаче смысла, неэквивалентным заменам и т. д. Приведенные обстоятельства вынуждают мировое сообщество проявлять все больший интерес к специалистам, способным передавать суть иноязычных текстов в лаконичной форме. Такая передача… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ С
  • ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОНСПЕКТИРОВАНИЯ
    • 1. 1. Роль конспектирования в подготовке специалистов-переводчиков
    • 1. 2. Психологические основы обучения конспектированию
    • 1. 3. Лингвистические основы системы записи, фиксирующей информационную обработку текста
    • 1. 4. Дидактико-методические основы учебного процесса, организованного с использованием КОНСИ
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ КОНСИ БУДУЩЕГО СПЕЦИАЛИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА
    • 2. 1. Способы и приемы свертывания содержания текста
    • 2. 2. Системы упражнений интегрированного освоения КОНСИ
    • 2. 3. Экспериментальная проверка разработанной методики
  • Выводы по главе II

Обучение конспективной системе записи (КОНСИ) при подготовке специалистов-переводчиков: На материале французского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специфика деятельности современного специалиста-переводчика определяется развитием экономических, политических и других связей международного характера. Это сопровождается стремительным ростом информационного обмена, вызывая все большие затраты на обработку различных сведений. Более того, происходят и качественные изменения в основных СФЕРАХ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ указанной профессии: а) письменный переводб) устный переводв) реферирование. Рассмотрим их по порядку.

А. Ускорение потока данных уменьшает время на обеспечение должного качества их письменного перевода. Это приводит к росту искажений, пропусков, неадекватной передаче смысла, неэквивалентным заменам и т. д. Приведенные обстоятельства вынуждают мировое сообщество проявлять все больший интерес к специалистам, способным передавать суть иноязычных текстов в лаконичной форме. Такая передача предполагает целенаправленный поиск основных данных (аналогичный выборочному КОНСПЕКТИРОВАНИЮ) с последующим их переводом на родной язык.

Б. С каждым годом усложняются проблемы, обсуждаемые в присутствии устных переводчиков, что к тому же увеличивает объем используемой терминологии. Для обеспечения эффективной работы в этих условиях данный специалист должен заранее ознакомиться со специальной литературой, осваивать новую лексику, вникать в суть трудных теоретических вопросов. Разумеется, вся предварительная подготовка проводится в сжатые сроки, а потому сопровождается ведением опорных записей, облегчающих овладение информацией (подобно КОНСПЕКТИРОВАНИЮ при подготовке к учебным занятиям) .

В ходе конференций, симпозиумов и других встреч разноязычных партнеров ныне нередко практикуется привлечение дополнительных специалистов-переводчиков (далее по тексту именуемых также референтами-переводчиками) в качестве экспертов по определению благонадежности зарубежных партнеров путем анализа их речевого поведения. Однако из соображений зтики и конфиденциальности, а также по ряду технических причин использование записывающей аппаратуры крайне затрудняется, либо полностью исключается. Единственным подспорьем становятся оперативные пометки (как в КОНСПЕКТЕ лекции), обобщение которых позволяет в дальнейшем прийти к нужному заключению.

По завершению указанных встреч переводчику-референту сегодня все чаще поручают составление отчета или обзора по обсужденным вопросам. Традиционные пометки, делаемые при последовательном переводе, малопригодны как источник необходимых сведений, поскольку лишь помогают воспроизвести данные, удерживаемые оперативной — кратковременнойпамятью. Успешно справиться с поставленной задачей позволяет фиксирование речи в более сжатой языковой и графической форме, свойственное учебным записям студентов.

В. С внедрением компьютерных технологий основное внимание референта теперь уделяется не столько сбору и систематизации сведений, сколько их превращению в документы с большей информативной емкостью (обзоры, справки, резюме и т. д.), необходимые разным потребителям. Происходит, таким образом, смещение акцента профессиональной работы на передачу текстов со смысловой компрессией. Известно, что схожие действия осуществляются будущими референтами в вузе — при оформлении письменных сообщений, подготовке докладов, выполнении курсовых, дипломных и других работ, предполагающих целую серию промежуточных записей. Между тем, указанные действия представляют особую важность в подготовке по специальности — ведь от содержания разрабатываемых на практике аналогичных документов зависит успешность международного сотрудничества.

Сопоставив специфику трех сфер деятельности современного переводчика-референта, можно сделать вывод о том, что сегодня возрастает зависимость его профессиональных успехов от качества тех навыков, которые были сформированы в вузе при использовании конспектирования в различных ситуациях.

Следует полагать, что эффективность работы по указанной специальности повысится при создании ОБУЧАЮЩЕ-ПРИКЛАДНОЙ системы записи, которая позволит:

1) систематизированно овладевать конспектированием как инструментом освоения учебных программ;

2) комплексно формировать навыки устного и письменного перевода, необходимые для современной межъязыковой коммуникации;

3) придать обучению письменной деятельности профессионально значимую направленность.

Теоретическая разработка части данных проблем была приведена в трудах Р.К.Миньяра-Белоручева (см. [133]), развившего сокращенную запись устной речи, используемую в качестве опорной при последовательном переводе.

Некоторые вопросы составления конспектов, а также методические рекомендации по формированию навыков конспектирования на русском языке (исключительно для иностранцев) были рассмотрены в трудах В. П. Павловой и Л. М. Кузнецовой [148].

В работах А. К. Деборина [59], И. В. Ковальчук [95] и др. затрагиваются композиционно-структурные аспекты создания вторичных документов.

Пути скоростного конспектирования в рамках научной организации личного труда нашли отражение в публикациях Л. М. Штенберга [214] .

Вместе с тем, все современные подходы к специализированным видам письма не рассчитаны в методическом плане на повышение профессиональной квалификации переводчиков-референтов, а с другой стороны не раскрывают в должной мере сущность, ресурсы и обучающий потенциал конспектирования .

Таким образом, наличие практической потребности в исследовании данной проблемы, а также ее недостаточно полная теоретическая разработка определили АКТУАЛЬНОСТЬ данного исследования.

Исходя из актуальности рассматриваемой области, надлежит определить ЦЕЛЬ диссертационного исследования: разработать теоретические и практические аспекты технологии обучения специальной системе записи как инструмента совершенствования подготовки переводчика-референта.

ОБЪЕКТОМ исследования выступает овладение переводческой деятельностью с использованием конспективной записи текстов.

ПРЕДМЕТОМ исследования служит методика обучения конспективной записи в рамках профессиональной подготовки переводчиков-референтов.

Достижение поставленной цели предполагается осуществить путем комплексного решения следующих ЗАДАЧ:

— определить роль и место конспективной записи как одного из инструментов подготовки переводчика-референта;

— рассмотреть содержание обучения конспективной записи в языковом вузе;

— обосновать принципы построения обучающе-прикладной Конспективной Системы Инструментального характера (КОНСИ);

— подготовить материалы для обучения конспективной записи;

— разработать методику освоения КОНСИ;

— экспериментально проверить предложенную методику обучения .

На защиту выносится следующее ПОЛОЖЕНИЕ: Подготовка переводчика-референта, предусматривающая обучение конспективной системе записи, способствует совершенствованию профессионального мастерства, повышению качества обработки исходной информации, увеличению эффективности обучения в целом, а также возрастанию интереса и мотивации учения.

С учетом вышеизложенного, ТЕМА представленной работы получила следующую формулировку: ОБУЧЕНИЕ КОНСПЕКТИВНОЙ СИСТЕМЕ ЗАПИСИ (КОНСИ) ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ.

Решение сформулированных выше задач (в рамках указанных предмета и объекта) обусловило использование следующих методов исследования:

— анализ научной литературы по проблеме;

— анализ существующих учебных материалов и учебного процесса по обучению переводчика-референта в целом;

— наблюдение за информационной деятельностью переводчика-референта;

— моделирование процесса ведения конспектовэкспериментальная проверка разработанного материала и методики работы с ним.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в обосновании принципов и подходов, необходимых для создания обучающе-прикладной модели конспективного отображения сведений, освоение которой повышает эффективность подготовки переводчика-референта.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в: а) создании разноаспектного курса обучения специальным видам письма, интегрированного в процесс профессиональной подготовкиб) разработке учебного комплекса с системами упражнений и критериями овладения элементами КОНСИ.

НОВИЗНА диссертационного исследования заключается в разработке инструментальной конспективной системы, овладение которой предполагает развитие профессионально значимых навыков переводчика-референта.

Материалы диссертации могут быть применены в дидактических исследованиях, при написании учебников и учебных пособий по обучению иностранным языкам, конспектированию, реферированию, переводу, а также для совершенствования различных сторон учебного процесса в языковом и неязыковом вузе.

ОБЪЕМ И СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Настоящее диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, заключение, библиографию и приложения. Диссертация изложена на 153 стр. машинописного текста, имеет в составе 5 схем, 4 таблицы, 7 графиков, 11 рисунков.

выводы, примечания.

ПРЕЖДЕ ВСЕГО готовят ЧЕРНОВИК, что означает: w I. разделить исходи. текст на смыслоразличительн. части путем выявления неповторяющейся в др. местах информации ;

II. извлечь из кажд. части интересующ. темы и составить на их основе общий план в виде перечня пунктов;

III. дополнить каждый пункт лаконичными пояснениями из текста и оформить получен, фрагменты в связные выска-зыв-я, стремясь повысить компактность реферата путем взаимоналожения схожих единиц.

ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ РЕФЕРАТА: обобщающее, либо комментирующее повеств-е без ссылки на автораисключение эмоционально окрашенной лексикипередача смысла лаконичн. оборотами и терминами.

ПИСЬМЕННЫЕ ЗАДАНИЯ.

1. Запишите прочитанную памятку перечнем заголовков к ее частям.

2. Дополните каждый заголовок кратким пояснением.

3. Перепишите следующие определения, дополнив их деталями из памятки: Аннотация — документ, дающий общее представление о первоисточнике. Реферат — краткое письменное сообщение по 1 теме.

4. Переведите ч/з текст памятки след. вопросы по содерж-ю и ответьте по-французски: a) Enumerez les missions essentieles du service des informations des Armees. b) Indiquez les manieres du traitement expeditif des ouvrages originaux. c) A quelle maniere de traitement appartient la composition de la notice bibliographique? d) Qu’est-ce qu* on doit faire dans le cadre de 1'annotation et de l1analyse des ouvrages? e) Quels ouvrages d1analyse connalssez-vous outre les avis aux lecteurs? f) Mentionnez les differences entre le resume sommaire et 1*aide-memoireentre le resume synoptique et monographique. g) Comment rediger un resum6?

5. Подготовьте устный перевод:

Un element important de la formation des interprfetes militaires est represente a l’heure actuelle par 1'ap-prentissage de 1'annotation et de 1*analyse des ouvrages. II vise a developper des reflexespermet-tant de transformer les documents originaux en ceux Лd’analyse. Grace a ces reflexes le traducteur peut mieux assurer le service des informations des Armees, en particulier, le traitement expeditif de la litterature etrangere.

Avant tout, il convient de classer les renseigne-ments contenant des progres technologiques, par exem-ple en redigeant des notices bibliographiques. Elles sont utilisables en tant que documents a part, pareille-ment aux revues, references, avis aux lecteurs etc.

Une communication e’crite abregee concernant un sujet est appelee resume. Le r? sum? sommaire se differencie de 1'aide-memoire seulement par l1exposition de 1'idee maitresse, tandis que le resume monographique, contrairement au resume synoptique, n’englobe qu’une seule source d’irtformation.

La redaction du resume (brouillon) commence par la division du texte original en parties semantiques. C’est-a-dire on en degage 1'information specifique (qui ne se repete plus nulle part). Ensuite on en relfeve les sujets en cause (qui interessent le redacteur) a la base desquels on compose une narration suivie.

La compacite sera amelioree lorsqu’on procedera aux applications reciproques des paragraphes qui contiennent des elements semblables. Le resume est etabli en generalisations ou commentaires, il exclut les nuances ёто-tionnelles et se distingue par des tournures concises.

6.1. Составьте no памятке 3 библ. опис-я (из мат-лов иностр. печати).

6.2. Подготовьте, руководствуясь памяткой, 2 аннотации (иностр. печ.).

7.1. Выпишите на русск. опорн. высказыв-е в кажд. абзаце (зад.5) — введите поясняющ. дополн-ясвяжите фрагменты в компактн. изложение.

7.2. Составьте, руководствуясь памяткой, 1 инф. реф-т (по ин. печати).

7.3. Представьте иностр. сообщ-е (1 л.) перечнем кратких высказываний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Стремительное развитие экономических, политических, культурных и других связей международного характера обуславливает целый комплекс специфических особенностей в деятельности специалиста-переводчика.

Наиболее существенными среди упомянутых особенностей можно считать ускорение потока информации в международных отношениях, усложнение предварительной подготовки к очередной переводческой работе (узкоспециальная терминология, обилие сложноструктурированных понятий и т. д.), а также увеличение доли заданий по составлению информативно емких документов (справок, обзоров, подборок, рефератов, докладов, аннотаций и др.).

Учет данных особенностей в процессе профессиональной подготовки выступает сегодня одним из важнейших компонентов совершенствования как обучения названной специальности, так и всей вузовской программы в целом.

Особый интерес автора вызвало в этой связи рассмотрение роли личных (конспективных) учебных записей в улучшении трех сфер переводческой деятельности: устного и письменного перевода, а также реферирования.

Чтобы провести диссертационное исследование в данной области, сначала следовало обосновать принципы и подходы, необходимые для создания такой прикладной модели конспективного отображения сведений, освоение которой увеличивало бы результативность подготовки отмеченных специалистов .

В дальнейшем' потребовалось определить значение конспектирования в подготовке переводчиков-референтов, рассмотреть содержание обучения ему в языковом вузе', разработать принципы построения специальной конспективной системы, а также подготовить соответствующие учебные материалы .

В результате удалось разработать не только теоретические, но и практические аспекты специальной технологии обучения, которая совершенствует подготовку специалиста-переводчика. Данная технология обеспечивает овладение обучающе-прикладной конспективной системой инструментального характера (КОНСИ), включающей широкий спектр профессионально ориентированных и взаимосвязанных элементов.

Основным практическим итогом стало создание разноас-пектного курса обучения специальным видам письма, интегрированного в процесс профессиональной подготовки, а также был разработан учебный комплекс с системами упражнений и критериями овладения элементами КОНСИ.

Комплексная экспериментальная проверка подтвердила правильность утверждения о том, что введение конспективной системы в подготовку переводчика-референта способствует совершенствованию профессионального мастерства, повышению качества обработки исходной информации, а также возрастанию эффективности обучения, интереса и мотивации учения.

Главным результатом проведенной проверки следует считать подтверждение факта, что перспективным направлением в развитии вузовского образования является сегодня совершенствование письменной деятельности обучаемых.

При этом наиболее действенным шагом в данном совершенствовании выступает индивидуализация и повышение системности в письменных формах работ, выполняемых на протяжении всего нахождения в вузе.

В целом, созданная учебно-методическая система оказалась способной действовать как инструмент оптимизации профессиональной подготовки вышеуказанных специалистов.

Кроме того, данная система вполне может быть использована для подготовки по смежным и схожим специальностям как в языковых, так и неязыковых учебных заведениях.

Вместе с тем, остаются до сих пор не полностью проясненными стационарные условия, в которых обучающий потенциал конспектирования раскрывался бы наиболее эффективно.

Осталась также до конца не раскрытой степень влияния личности педагога на характер ведения и качество использования учебных записей студентами.

Однако, в силу того, что содержание перечисленных проблем выходит за рамки представленной диссертационной работы, уместным будет полагать, что их детализированное рассмотрение способно задать новые направления исследованиям в области дидактики, методики, психологии и психолингвистики .

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. О курсе реферирования на заключительном этапе обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. Рига, 1970. Т.150.
  2. Э.Т. Обучение аудированию на старших курсах факультета иностранных языков: Дис. … канд. пед. наук. М.: 1976.
  3. Н.И. Обучение аудированию монологической речи общественно-политического характера: Дис. … канд. пед, наук. М.: 1976.
  4. В. Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: Дис. … канд. филол. наук. М.: 1977.
  5. В.Д. Речевая единица — основа обучения речи // Общая методика обучения иностранным языкам. М.: Русский язык, 1991.
  6. Т. Восприятие как вероятностный процесс // Вопросы психологии. 1961. N5.
  7. В.А. Конспект лекций по психологии: Пособие для студентов педагогических институтов и факультетов. Харьков: Изд-во ХГУ, 1953.
  8. В.А. Психология обучения иностранным язы- > кам. М.: 1966. > > ния воспринимаемой на слух речи // Научно-методическая конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе: Тезисы докладов/ М: Высш. шк., 1967.
  9. Р.А. Человеческая память и процесс обучения. М.: Прогресс, 1980.
  10. Ахманова О.С.^ Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. N3.
  11. Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований. М.: Педагогика, 1982.
  12. .Ф. Психология внутренней речи: Автор, дис. … д-ра психол. наук. Л., 1967.
  13. И.В. Методика обучения аудированию французской научной речи в условиях ускоренного курса: Автор. дис. … канд. пед. наук. М.: 1980.
  14. Л.С. Система упражнений по обучению поисковому чтению // МОИЯ. Минск: Высш. шк., 1978.
  15. В.И. Взаимодействие анализаторов в процессе восприятия и усвоения. М.: Педагогика, 1982.
  16. .В. Психологические основы усвое^ния лексики иностранного языка. М.: 1964. т Г'
Заполнить форму текущей работой