Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова общего английского языка при заимствовании данной лексической единицы в русский компьютерный подъязык. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, при чем… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
    • 1. 1. Англоязычная частично ассимилированная лексика в ряду смежных понятий
    • 1. 2. Графическое оформление англоязычной частично ассимили- 39 рованной лексики
    • 1. 3. Структурная характеристика англоязычной частично асси- 44 милированной лексики
    • 1. 4. Лексико-семантические процессы в англоязычной частично 51 ассимилированной лексике
    • 1. 5. К уточнению основных понятий терминоведения
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • Глава 2. СТРУКТУРНО-ГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях
    • 2. 2. Англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне
    • 2. 3. Англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне
    • 2. 4. Англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • Глава 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЧАСТИЧНО АССИМИЛИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ КОМПЬЮТЕРНОМ ПОДЪЯЗЫКЕ
    • 3. 1. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на графическом и грамматическом уровнях
    • 3. 2. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на грамматическом уровне
    • 3. 3. Семантические особенности англоязычной лексики, ассимилированной на словообразовательном уровне
    • 3. 4. Семантические особенности англоязычных вкраплений с предшествующим русским эквивалентом
    • 3. 5. Возникновение новых значений у англоязычных частично ассимилированных слов на основе метафорического и метонимического переносов
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во всех европейских языках и таких, казалось бы, «закрытых» языках, как персидский (Еремина, 1980), корейский (By Чжон Хи, 1998) и китайский (Долгих, 2002). В последнее время в средствах массовой информации активно употребляется «чужое» слово, используются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Как отмечает О. П. Ермакова (2000), социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. С. В. Какорина (2000) подчеркивает, что в современном газетном узусе активно протекает ассимиляция иноязычных лексических средств.

Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия: иноязычные вкрапления, варваризмы, цитации, переключения и т. д. Несмотря на неоднозначность терминологии, нельзя недооценивать роль иноязычных единиц в функционировании языка и речи. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

В русистике и международной лингвистике имеется немало работ, освещающих разные стороны этого процесса. Об интернационализмах в начале XX века писал А. Мейе. Известны исследования В. М. Жирмунского об интернациональных словах (30-е гг. XX в.). Изучением заимствований из германских и романских языков, иноязычной лексики занимались В. В. Акуленко, В. М. Аристова, С. А. Беляева, В. В. Виноградов, Е. М. Верещагин, JI. Гальди, В. Г. Демьянов, Е. М. Иссерлин, Ю. Г. Коротких, В. Г. Костомаров, Л. П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, Д. С. Лотте, А. В. Суперанская, Л. В. Щерба и др.

Проблема лексических заимствований всегда занимала центральное место в изучении языковых контактов русского языка с другими языками (Сорокин, 1965; Леонтьев, 1966; Биржакова, Войнова, Кутина, 1972). Диссертационные исследования последнего времени посвящены проблемам ассимиляции англо-американизмов в русском языке (Жабина, 2001; Хлынова, 2001), проблемам психолингвистического понимания слова (Высочина, 2001; Дьяконова, 2002, Митирева, 2002). Статистические данные показывают, что наблюдается интенсивное заимствование англо-американизмов во всех европейских языках, а также заимствования из других языков. Данная проблема получила освещение в работах, выполненных на материале разных языков. В последнее время в отечественной лингвистике появились диссертационные исследования, освещающие проблемы функционирования испанских элементов в английском тексте (Парфенова, 2001) и французском языке (Кондакова, 2003). Исследуются особенности немецкой безэквивалентной лексики в русском языке (Жених, 2001), французских заимствований в современном русском языке (Михайлова, 1998), англо-амеркканизмов в немецком языке (Мангушев, 2002). Влияние английских заимствований на венгерский язык описано в работе И. Чайбок (1999).

Увеличение числа заимствований происходит в первую очередь в области терминологических подсистем. Д. Болингер (1975) утверждает, что максимальное число заимствований зафиксировано в тех областях, где происходит наиболее тесное контактирование языков и культур. Такими сферами в первую очередь являются наука и технологии. П. Н. Денисов и В. Г. Костомаров (1974) писали, что в современном терминотворчестве ведущую роль играют заимствования (особенно из английского языка). Русская лексика, отмечают авторы, растет, прежде всего, за счет специальной терминологии, а в этой терминологии господствуют иностранные слова. Затем эти слова бурным потоком вливаются в общий язык. Ю. Г. Коротких (1991) отмечает тот общеизвестный факт, что лексика общенародного языка, а коллоквиальная ее часть в особенности, весьма восприимчива к словам и выражениям различных социальных и специальных лексиконов. В связи с активным процессом заимствования названий новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники эта ситуация не могла не оказаться в поле внимания лингвистов. Диссертационные исследования освещают разные стороны компьютерного подъязыка или дискурса (Ворон, 1999; Гончарова, 2000; Галичкина, 2001). Так, например, О. В. Ворон (1999) уделяет особое внимание прагматическому потенциалу компьютерных жаргонизмов, рассматривая связь различных типов жаргонизмов с типами текстов. Автор отмечает, что семантика жаргонизмов, в свою очередь, определяется словообразовательной моделью, по которой они созданы. Н. Н. Гончарова (2000) рассматривает особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники. В центре внимания Е. Н. Галичкиной (2001) находились лексические особенности компьютерного дискурса. Автор также провела сравнительный анализ лексики компьютерного, информационно-массового и научного дискурсов.

Известно, что изучение лексики любого языка в целом, а иноязычной лексики в особенности, является одним из способов изучения общественного устройства в целом. Изучение такого вида лексики дает возможность получить информацию о культуре и реалиях страны изучаемого языка. В многочисленных трудах по переводу большое внимание уделялось использованию советиз-мов в англоязычных текстах (Крупнов, 1979), использованию американизмов в русских газетных и журнальных публикациях (Латышев, 1981), эквивалентности перевода при переводе безэквивалентной лексики (Комиссаров, 1990, Федоров, 1968). О причинах такого внимания к подобного рода лексики пишет В. Н. Крупнов (1979: 93): «В американизмах политического толка может быть заложен достаточно очевидный семантико-социальный или эмоциональный заряд, о котором следует знать студенту, изучающему английский язык». Тем не менее, в вышеупомянутых публикациях речь шла о заимствованиях, безэквивалентной лексике, словах, обозначающих реалии. Следует отметить, что такое употребление не всегда является оправданным и корректным. Для того, чтобы научить лингвистов и неспециалистов в области языкознания правильному употреблению иноязычной лексики, необходимо основательно изучить и проанализировать это явление на основе достаточно обширного практического материала.

Актуальность работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования. Данная работа посвящена изучению англоязычной частично ассимилированной лексики в русскоязычных текстах компьютерного подъязыка.

Предмет исследования. Предметом исследования являются графические, структурные (словообразовательные), семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке.

Цель исследования. Цель данной работы — изучить особенности англоязычной частично ассимилированной лексики, функционирующей в современных русскоязычных компьютерных изданиях.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1. Разработать методику изучения англоязычной лексики в специализированных средствах массовой информации.

2. Изучить способы графической передачи англоязычной лексики в русском языке.

3. Выявить структурные особенности англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке с учетом существующих в нем продуктивных способов словообразования.

4. Охарактеризовать англоязычную частично ассимилированную лексику с семантической стороны.

Материал исследования. Для исследования использовался материал журналов «Upgrade», «Компьютерра», «Сети», «Мир Internet», газеты «Сот-puterworld» за 2000;2003 гг. Общий объем материала для исследования составил 2500 страниц. Для непосредственного анализа было отобрано 680 лексических единиц, которые в полной мере отражают группы англоязычной лексики, описанные в работе. Включение англоязычной частично ассимилированной лексики сверх отобранных 680 лексических единиц представляется нецелесообразным, так как это не влечет за собой выделения новых групп по степени адаптации заимствованных слов в системе языка-реципиента. Материала достаточно, чтобы сделать вывод о достоверности результатов исследования.

Методы исследования. В соответствии с поставленной целью в качестве основного использовался сопоставительный метод. Для решения конкретных задач исследования применялись методы семантического описания, ономасиологического и семасиологического описания иноязычной частично ассимилированной лексики, статистическое описание (подсчет частоты употребления единиц).

Теоретическая значимость исследования. Теоретическая значимость исследования заключается в изучении способов графической передачи англоязычной частично ассимилированной лексики в русском языке, в анализе семантических и структурных особенностей такого вида лексики в компьютерном подъязыке. Полученные результаты могут быть использованы при создании общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

Научная новизна исследования. Научная новизна исследования заключаются в создании классификации англоязычной частично ассимилированной лексики, основанной на степени адаптации подобного вида лексики к системе языка-реципиента. При этом адаптация англоязычной частично ассимилированной лексики к системе принимающего языка рассматривается на всех уровнях функционирования слова в языке: фонетическом, графическом, семантическом и грамматическом. До недавнего времени проблема заимствований изучалась в лингвистической литературе с точки зрения двух подходов. Первый сводится к рассмотрению фонетического и графического (иногда грамматического) уподобления заимствованного слова исконному, то есть на рассмотрении формальных признаков освоения иноязычного слова. Второй основан на понимании ассимиляции как процесса, включающего в себя только лексико-семантический план. В нашей работе мы предприняли попытку совместить эти два подхода и рассмотреть проблему заимствований с учетом фоноорфографи-ческих, морфологических и лексико-семантических особенностей приспособления этой лексики к системе языка-реципиента.

Практическая ценность исследования. Практическая ценность работы заключается в том, что она может быть использована в качестве образца для изучения англоязычной и другой иноязычной лексики при проникновении в различные языки мира. Данная диссертационная работа может быть полезной в практике и теории составления словарей, в данном случае терминологических. Это исследование может послужить для переводчиков пособием для решения переводческих задач лингвистического и технического характера, расширив арсенал переводческих приемов и средств, избавиться от неуместного использования иноязычных слов в тексте перевода, сделать более разумным их нужное употребление, что, в конечном счете, повысит качество переводов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке являются результатом интенсивных контактов в области информационных технологий, что, в свою очередь, обусловлено спецификой развития информатики и вычислительной техники. Заимствования англоязычных лексических единиц в области компьютерных технологий нуждаются в структурном и семантическом описании как часть лексического фонда русского языка и в целях создания общей теории адаптации заимствованной лексики в русском языке.

2. Англоязычная частично ассимилированная лексика — это слова, не полностью ассимилированные системой языка-реципиента и сохраняющие признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка — фонетическом, графическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. По степени адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента англоязычная частично ассимилированная лексика может быть разделена на следующие группы: 1) англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях- 2) англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне- 3) англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне- 4) англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Заимствования в сфере компьютерных технологий, как правило, можно определить как узуальные слова, использующиеся в качестве терминов.

5. Внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в словах, еще не оформленных русскими графическими и фонетическими средствами. Эта реализация имеет еще наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Временно грамматически осваиваются и частично ассимилированные слова, вошедшие в систему принимающего языка в графике языка-оригинала. Однако ни одну из групп иноязычных единиц, выделенных нами, нельзя считать полностью ассимилированными. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Процессы лексико-семантической адаптации иноязычных слов связаны с развитием семантической структуры лексических единиц, пришедших из общего языка-оригинала в компьютерный язык-реципиент. В большинстве случаев семантическая структура иноязычной неассимилированной лексики далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. Те же самые процессы часто характерны для развития семантической структуры слова-термина по сравнению с семантической структурой английского слова общего языка и заимствованного слова русского компьютерного подъязыка.

Апробация работы. Основные положения работы обсуждались на заседании кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета в 2000;2003 гг., на Уральских лингвистических чтениях (Екатеринбург, 2001, 2002, 2003), на VI Житниковских чтениях (Челябинск, 2002), на IV международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2002), на Международной научно-практической конференции памяти профессора Г. А. Турбина «Русский язык: история и современность» (Челябинск, 2002), на Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета (Челябинск, 2002), на второй Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003). По теме исследования опубликованы следующие работы:

1. Кошкарова Н. Н. Заимствование и интерференция как процессы взаимодействия языков // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции, июнь 2001 г. / Приволжский Дом знаний .- Пенза, 2001. — С. 132−134.

2. Кошкарова Н. Н. Категория соответствия и эквивалентности при переводе безэквивалентной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1−2 февраля 2001 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2001. — С. 51−52.

3. Кошкарова Н. Н. Структурно-семантические особенности иноязычной неассимилированной лексики // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 1−2 февраля 2002 г. / Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. — С. 61−62.

4. Кошкарова Н. Н. Особенности функционирования заимствованной лексики в современной русскоязычной компьютерной прессе // Русский язык как государственный. Динамика и перспективы: Материалы Всероссийской научной конференции, 23−24 апреля 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2002. -С. 46−50.

5. Кошкарова Н. Н. Способы графической передачи компьютерной терминологии // Перевод и межкультурная коммуникация: Четвертая международная научно-практическая конференция. / Институт международных связей. — Екатеринбург, 2002. — С. 52−54.

6. Кошкарова Н. Н. Интернационализация терминологического подъязыка электроники и вычислительной техники // Русский язык: история и современность: Материалы Международной научно-практической конференции памяти профессора Г. А. Турбина, 23−24 октября 2002 г. / Челяб. гос. пед. ин-т. — Челябинск, 2002. — С. 91−93.

7. Кошкарова Н. Н. Словообразовательные структуры в частично ассимилированной компьютерной терминологии // Linguistica Juvenis: Сборник научных трудов молодых ученых, Выпуск 2. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2002. -С. 35−43.

8. Кошкарова Н. Н. Особенности выражения основных грамматических категорий заимствованных имен существительных в компьютерной терминологии // Актуальные проблемы романистики и германистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, 3−4 декабря 2002 г. / Смоленский гос. пед. ун-т. — Смоленск, 2002. — С. 97−101.

9. Кошкарова Н. Н. Иноязычные вкрапления в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и литература как способы проявления национального менталитета: Материалы Первой межрегиональной научной конференции, посвященной 10-летней годовщине отделения восточной филологии Челябинского государственного университета, 21 ноября 2002 г. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003. — С. 150−154.

10. Кошкарова Н. Н. К определению понятий «экзотизм», «варваризм», «иноязычное вкрапление» // Уральские лингвистические чтения: Материалы ежегодной региональной научной конференции, 3−4 февраля 2003 г. / Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2003. — С. 72.

11. Кошкарова Н. Н. Семантические особенности иноязычной неассими-лированной лексики в компьютерном подъязыке // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международной научной конференции, 5−6 декабря 2003. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003.-С. 351−352.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей и источников фактического материала, приложения, в котором приводятся слова с примерами их употребления, проанализированные в исследовании.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

1. Таким образом, рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в языке-оригинале. Система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова. Это вызвано тем, что становлению семантики иноязычных слов при вхождении их в русский словарь предшествует употребление этих слов в речевых контекстах и осмысление их на уровне лишь этих контекстов. Только при повторных употреблениях и при известной их типизации слово начинает пониматься и узнаваться как отдельная, самостоятельная единица, выделяемая и абстрагируемая из набора своих типических лексических контекстов. Эти же процессы характерны для развития семантической структуры слова общелитературного языка при его терминологизации в языке-источнике.

2. Наши исследования показывают, что большинство частично ассимилированных слов в общем языке-оригинале являются многозначными. Нередки случаи, когда многозначные слова заимствуются только в одном из своих значений без всякого его изменения. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, причем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке.

Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. Анализ семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке позволяет сделать вывод о том, что часто англоязычные общелитературные слова приобретают дополнительные значения, что опять же объясняется их употреблением в определенном подъязыке.

При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

3. Новые лексико-семантические варианты выделяются в семантической структуре заимствованных слов в результате семной динамики, возникшей на основе расширения или сужения объема номинации, регулярного употребления на основе метафоры или метонимии. Расхождения в семантической структуре слова в языке-оригинале и языке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Актуальность исследования определяется современной ситуацией в российском обществе, которая характеризуется демократизацией жизни последнего и усилением межнациональных и международных контактов России. Наиболее интенсивно эти контакты проходят в области информационных технологий. Следовательно, лексическая система русского языка не могла не испытать влияния заимствований в области компьютерных решений и инноваций, что, в свою очередь, вызывает необходимость структурного и семантического изучения англоязычных заимствований в области компьютерного подъязыка.

2. Таким образом, объектом нашего исследования являются англоязычные частично ассимилированные слова, которые мы понимаем как лексические единицы, которые не полностью ассимилированы системой языка-реципиента и сохраняют признаки иноязычности хотя бы на одном из уровней языка — фонетическом, семантическом или грамматическом, несмотря на освоенность на каком-то другом уровне.

3. Иноязычные слова в компьютерном подъязыке в нашей работе рассматриваются с точки зрения их структуры и семантики. Структурные и семантические характеристики иноязычной неассимилированной лексики, степень адаптации данных лексических единиц в системе языка-реципиента дают нам основание разделить исследуемые слова на следующие группы:

1. англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях;

2. англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровнях;

3. англоязычная лексика, ассимилированная на словообразовательном уровне;

4. англоязычные вкрапления с предшествующим и последующим русскими эквивалентами.

4. Англоязычная частично ассимилированная лексика в области компьютерных технологий может быть определена как слова национального языка, использующиеся в качестве терминов.

5. Наибольшей степенью адаптации (приспособленности) к системе принимающего языка будет обладать англоязычная лексика, ассимилированная на графическом и грамматическом уровнях. Реализация почти всех грамматических категорий русского языка имеет наиболее яркое проявление в частично ассимилированных словах, которые оформлены русскими графическими средствами, что влечет за собой и грамматическое оформление средствами языка-реципиента. Может грамматически осваиваться при употреблении в русском контексте, а именно выражать категории рода, числа и падежа, англоязычная лексика, ассимилированная на грамматическом уровне.

Несмотря на то, что при передаче частично ассимилированной лексики используется графическая система языка-реципиента, а внутренние способности грамматической системы русского языка делают возможным реализацию почти всех грамматических категорий в этих словах и позволяют временно грамматически осваиваться англоязычной лексике, ассимилированной на грамматическом уровне, эти группы слов нельзя считать полностью ассимилированными. Данное утверждение будет справедливо и по отношению к англоязычным словам, ассимилированным на словообразовательном уровне, англоязычным вкраплениям с предшествующим и последующим русскими эквивалентами. Ни один из представленных видов слов не приспособился настолько к системе заимствующего языка, чтобы потерять связь с языком-источником. Все слова в той или иной мере сохраняют следы своего иноязычного происхождения.

6. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной лексики в русском компьютерном подъязыке целесообразнее всего проводить на основе разделения исконных слов на общелитературные и термины. Следующим этапом анализа семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики является рассмотрение тех процессов, которые происходят с общелитературными единицами при их терминологизации в языке-источнике, а затем при заимствовании в систему русского компьютерного подъязыка. Этот этап также включает в себя рассмотрение семантических преобразований, происходящих с уже существующими словами-терминами при заимствовании в терминологическую систему языка-реципиента.

Проведенный анализ семантических особенностей иноязычной неассими-лированной лексики показывает, что в большинстве случаев семантическая структура заимствованного слова-термина далеко отходит от семантической структуры этого же слова в исходном общем языке, приобретая свою собственную систему значений и включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем в общем языке-оригинале. При рассмотрении второго звена в цепочке «английское слово общего языка — английское слово компьютерного подъязыка — заимствованное слово русского компьютерного подъязыка» необходимо отметить, что система значений английского слова-термина не всегда совпадает с системой значений заимствованного слова-термина. Очень часто английское слово-термин не обладает теми значениями, которые появляются у него на почве языка-реципиента. Лексико-семантические варианты в семантической структуре английского слова-термина могут располагаться не в той последовательности, как у заимствованного слова-термина. Заимствованное слово-термин вообще может не иметь аналогов в компьютерном языке-источнике.

Иногда наблюдается неточная или даже ложная актуализация смысла слова общего английского языка при заимствовании данной лексической единицы в русский компьютерный подъязык. Рассмотрение семантических особенностей англоязычной частично ассимилированной лексики показывает, что часто при переходе в другую языковую систему многозначные слова реализуют только одно из своих значений, при чем в большинстве случаев развивая дополнительные лексико-семантические варианты, что связано с употреблением данных лексических единиц в определенном подъязыке. Часто частично ассимилированные слова развивают многозначность уже на базе заимствующего языка, заимствуясь при этом из общего английского языка в русский компьютерный подъязык в одном из своих значений, наиболее близких к тому, которое частично ассимилированное слово имеет в общем языке-реципиенте. При переходе терминологических англоязычных слов в русский компьютерный подъязык не наблюдается различий между значениями лексических единиц в языке-доноре и языке-реципиенте, то есть слова изначально обозначают предметы и явления, характерные для определенной сферы деятельности, а именно сферы компьютерных технологий.

Расхождения в семантической структуре слова в общем языке-оригинале и подъязыке-реципиенте обусловлено тем, что анализируемый нами материал относится к компьютерному подъязыку, а известно, что для терминов характерен изначальный отход в значении от слова-оригинала, в то время как слова широкого употребления характеризуются постепенным семантическим отходом от изначального слова.

7. Теоретически не совещенным остается вопрос об этапах семантического освоения иноязычного слова и о механизме этого освоенияо специфике начального периода функционирования иноязычной новации (слабость актуализирующего контекста) и связанных с этим особённостях семасиологического порядка (неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений и смены ведущих дифференциальных признаков). Нам не известны исследования, в которых бы ставился вопрос о способе формирования у иноязычной новации лексических валентностей на принявшей ее почве, о возможности прямой связи между массовым вхождением иноязычных слов и ростом словообразовательной активности исконного словаря, выражающейся в тенденции контрноминации понятий. Разрешение обозначенных выше проблем можно отнести к возможным перспективам исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. — № 6. — С. 38−49.
  2. Э. С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973. — 405 с.
  3. В.В. О «ложных друзьях переводчика» // В. В. Акуленко, С. Ю. Комиссарчик, Р. В. Погорелова, B.JI. Юхт Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969.-С. 371−384.
  4. В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования // Вопросы социальной лингвистики. JI.: Наука, 1969.-С. 65−82.
  5. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
  6. М.П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докл. Третьей лингвист, конф. 3−7 мая 1971 г. Новосибирск, 1971.-С. 69−71.
  7. Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 218 с.
  8. Ю.Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969. -№ 4.-С. 75−91.
  9. Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. — 264 с.
  10. В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — 152 с.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. — 182 с.
  12. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-607 с.
  13. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Наука, 1970.-262 с.
  14. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода: В 3 кн. 2-е изд. испр.— СПб.: КВОТАМ, 1994. — Т. I. — 407 е., Т. II. — 501 е., Т. III. — 436 с.
  15. У.Ш. О некоторых факторах языкового развития // Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Междунар. конгрессе лингвистов (Бухарест, 28/VIII 2/IX 1967) — М.: Наука, 1967. -С. 102−106.
  16. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. С. 88−92.
  17. Л.И., Массина Л. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993, Вып. 9. — С. 3−15.
  18. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
  19. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. — 108 с.
  20. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1973.-190 с.
  21. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования.-Л.: Наука, 1972.-431 с.
  22. Бодуэн де Куртене И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. Т. I. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963.-384 с.
  23. В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
  24. Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Учпедгиз, 1965. (1). 491 с.
  25. Р.А. Проблемы развития языка. M.-JL: Наука, 1965 (2). — 72 с.
  26. Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М.: Наука, 1985. — 271 с.
  27. JI.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. — 175 с.
  28. У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования.
  29. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.
  30. И.А. К вопросу о формальной дублетности иноязычной лексики в заимствующем языке (На материале русского языка XVIII века) // Процессы формирования лексики русского языка (от Кантемира до Карамзина). M.-JL: Наука, 1966. — С. 89−105.
  31. АЛ. Термины и товарные знаки // Место терминологии в системе современных наук. Тезисы докладов и сообщений научного симпозиума. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. — С. 116−117.
  32. И.А. Словарь иностранных слов (с грамматическими формами, синонимами, примерами употребления). М.: Аст-кресс, 1998. — 639 с.
  33. Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.
  34. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  35. В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском языке первой трети XIX в. -М.: Наука, 1964. 176 с.
  36. В.В. Основные этапы истории русского языка // Русский язык в школе. 1940.-№ 3,4, 5.-С. 1−15- С. 1−8- С. 1−9.
  37. В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.-JL: Учпедгиз, 1947. 748 с.
  38. В.В. Основные вопросы и задачи изучения русского языка до XVIII века // Вопросы языкознания. 1969. -№ 6. С. 3−34.
  39. Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ: 1939. —Т. V. С. 3−54.
  40. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междунар. отношения, 1980.-341 с.
  41. Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития // Вопросы филологии. — 2001. № 3 (9). — С. 40−54.
  42. Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания 2002. — № 4. — С. 96−118.
  43. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ. — 1993 .- 237 с.
  44. О.В. Подъязык общения программистов: Дис.. канд. филол. наук.-М., 1999.- 195 с.
  45. О.В. Понимание значения иноязычного слова: Дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 2001. — 235 с.
  46. Э. Некоторые теоретические и практические вопросы сопоставительного изучения интернациональных слов и морфем // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, Изд-во при Харьк. ун-те, 1980. — С. 78−84.
  47. By Чжон Хи. Универсальное и национально-своеобразное в лингвистическом освоении англоязычных компьютерных терминов в русском и корейском языках. Дис.. канд. филол. наук. -М., 1998. — 140 с.
  48. И.Ф. К вопросу о правописании иноязычных слов с удвоенными согласными // Проблемы современного русского правописания. — М.: Наука, 1964. С. 116−130.
  49. Гальди J1. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во МГУ.- 1958.-81 с.
  50. Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Междунар. отношения, 1980. — 356 с.
  51. Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис.. канд. филол. наук. — Астрахань, 2001. — 220 с.
  52. Р.С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.: Международные отношения. — 1978. — 239 с.
  53. Р. О пополнении словарного состава языка // Иностранные языки в школе. 1954. — № 1.- С. 14−31.
  54. .Н. Введение в языкознание. — Изд. 4-е. М.: Высшая школа. -1983.-231 с.
  55. Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной техники (на материале кодифицированной и некодифицированной лексики): Дис.. канд. филол. наук. — Тула, 2000.-201 с.
  56. Т.А., Коновалова Н. И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг. Екатеринбург, Изд-во Ур-ГПУ, 2003.-127 с.
  57. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
  58. В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. — 1959. № 1. — С. 100−104.
  59. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. — М.: Наука, 1971.-С. 7−67.
  60. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  61. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. -М.: Наука, 1993.- 127 с.
  62. В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. — 157 с.
  63. В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII вв.. М.: Наука, 2001. — 409 с.
  64. П.Н., Костомаров В. Г. Функционирование современного русского языка // Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. — С. 107−221.
  65. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 251 с.
  66. А.В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. IX. М., 1956. — С. 67−75.
  67. Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1958.-263 с.
  68. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. — М.: Наука, 1966. 402 с.
  69. Ю.Д., Протченко И. Ф. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху. — М.: Просвещение, 1968. 312 с.
  70. Ю.Д. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР.-М.: Наука, 1987.-319с.
  71. А.Б. Сохраняемость лексики, универсалии и ареальная типология. // Лингвистическая типология и восточные языки. — М.: Наука, 1965.-С. 189−198.
  72. А. История французского языка. М.: Изд. иностр. лит., 1956.-471 с.
  73. О.М. Иностранные заимствования в китайском языке. // Актуальные проблемы лингвистики. Материалы ежегодной региональной научной конференции. — Екатеринбург, 2002. С. 41−42.76,77.
Заполнить форму текущей работой