Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности: Подготовительный факультет

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Экспериментальная проверка разработанной методики формирования речевых и коммуникативных умений при усвоении морфологических и функционально — семантических особенностей деепричастий показала эффективность предложенной нами системы обучения грамматике русского языка на основе сопоставительного анализа деепричастий в русском языке и форм в английском языке. Методическая система обучения… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Сопоставительное описание деепричастия в русском и английском языках
    • 1. Контрастивная лингвистика как лингвистическая основа преподавания русского языка как иностранного
    • 2. Деепричастие в современном русском литературном языке
    • 3. -ing форма в современном английском языке
  • Выводы, 4 М
  • ГЛАВА II. Психолого-педагогические основы обучения грамматике англоязычных студентов на подготовительном факультете
    • 1. Психолингвистические особенности усвоения грамматического строя русской речи иностранными учащимися
    • 2. Психолингвистические особенности механизма интерференции
    • 3. Возрастные особенности студентов-иностранцев
    • 4. Уровень знаний, навыков и умений англоязычных студентов по употреблению деепричастий и. деепричастных конструкций в речи (на материале констатирующего эксперимента) g
  • Выводы g3g
  • ГЛАВА III. Методика обучения деепричастию англоязычных студентов на подготовительном факультете
    • 1. Принципы, методы и приемы экспериментального обучения
    • 2. Система упражнений для формирования языковых и речевых навыков и коммуникативных умений в экспериментальном обучении
    • 3. Содержание программы экспериментального обучения
    • 4. Проверка эффективности экспериментальной методики изучения деепричастий на основе принципа контрастивности
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ 131−132 БИБЛИОГРАФИЯ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Обучение англоязычных студентов грамматической правильности русской речи на основе принципа контрастности: Подготовительный факультет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность исследования. Интерес к сопоставительному изучению языков, как и к любой другой научной деятельности, вызван самой жизнью, В связи с возникшей необходимостью осмысленного, сознательного изучения иностранного языка в последнее время назрел вопрос о системном сопоставлении языковых фактов во всей их широте. Пользуясь сопоставительным методом, исследователь стремится более четко и ярко вскрыть языковую сущность исследуемого явления и подчеркнул" специфику выражения ее в разных языках. Такие сопоставления имеют как чисто лингвистическую, так и пракгическо-методическую направленность, так как, вскрывая специфику выражения в языке той или иной категории,? своеобразие форм ее выражения, исследователь одновременно облегчает понимание этой формы для изучающего данный язык.

Сопоставительный метод, основывающийся ка последователь/ / ном и сознательном сопоставлении системник элементов изучаемого языка с родным, может стать базой всего учебного процесса. Это значит, что в основу обучения, построенного на последовательном сопоставлении фактов языка, должна лечь серьезная теоретическая работа, позволяющая создать соответствующие учебники и дающая методистам возможность получить материал, на котором можно наиболее эффективно применять данный метод в учебном процессе.

Сопоставление двух языков — русского и родного языка учащихся, — по справедливому мнению многих специалистов, делает более глубоким изучение обоих языков и содействует познанию структуры и законов развития языков вообще. Учет и обобщение имеющихся наблюдений служит большой помощью в деле создания новых пособий по русскому языку.

Вопросам сопоставительного изучения языков, влияния родного языка или языкапосредника на усвоение грамматической системы русского языка посвящены работы многих отечественных и зарубежных исследователей (В.Н.Вагнер (34), У. Ванрайх (35), В. ПГак (50), Г. Г. Городилова (60), Ю. Ю. Дешериева (70), Л. Г. Кашкуревич (108), Г. Якобсон (220), В. Н. Ярцева (221), G. Nickel (231), и др.). Работы этих авторов внесли значительный вклад в теоретическую и практическую методику преподавания иностранных языков.

Однако в методике обучения русскому языку как неродному имеются проблемы, которые не нашли еще однозначного решения. Такие вопросы теории и практики обучения грамматическому строю русской речи студентов-иностранцев, как системно-функциональный подход с учетом принципа контрастивности, в настоящее время разработаны недостаточно и не были предметом исследования в методике преподавания русского языка на подготовительном факультете в работе с англоязычными студентами. '.

Вследствие этого выбор диссертационного исследования, посвященного анализу методики обучения англоговорящих студентов русскому языку * как иностранному на основе принципа контрастивности, рассматривается в качестве эффективного методического средства совершенствования процесса усвоения грамматической правильности русской речи на подготовительном факультете (на примере деепричастия).

Данная грамматическая категория выбрана не случайно, а обусловлена рядом факторов, из которых основными являются следующие:

1) сложность формообразования и функционирования деепричастий в речи;

2) частотность употребления деепричастий. Волоцкая З. М., Шелимова И. Н. подсчитали частотность употребления деепричастий в математических текстах, которая составляет 5% (42,260). Анализ учебных текстов по научному стилю речи медико-биологического профиля на подготовительном факультете также показал частотность употребления данной грамматической категории;

3) отсутствие единой методики обучения деепричастиям англоязычных студентов.

Одной из центральных проблем, возникающих в процессе обучения второму языку и взаимодействия языковых систем (родного и изучаемого), является проблема межъязыковой и внутриязыковой интерференции, преодоление которой является актуальным вопросом для современной методики обучения русскому языку иностранных студентов.

Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, чтобы, совершенствуя методическую систему обучения русскому языку как неродному на контрасшвной основе, раскрыть теоретическую и прак-V тическую значимость принципа контрастивности в совершенствовании процесса усвоения грамматической правильности русской речи англоязычными студентами.

Методическая проблема данного исследования заключается в том, чтобы разработать новые приемы работы, направленной на сопоставление грамматических единиц в русском и английском языках (деепричастий и форм), рассмотреть механизм интерференции в процессе овладения вторым языком, ее предупреждение и преодоление с целью повышения эффективности процесса обучения грамматике русского языка англоязычных студентов. $ Цель исследования — создание научно обоснованной методики формирования у англоязычных студентов навыковтрамматической правильности речи на основе использования принципа контрастивности при системно-функциональном подходе к обучению русским деепричастиям и деепричастным конструкциям на подготовительном факультете.

Объект исследования — процесс обучения грамматической стороне русской речи англоязычных студентов и развития их грамматических | умений и навыков с целью совершенствования грамматической компетенции в условиях системно-функционального подхода к обучению.

Предметом исследования является методика обучения англоязычных студентов грамматическим навыкам и умениям на основе принципа контра-стивносш как средства повышения эффективности процесса усвоения деепричастий в русском языке в сопоставлении с формами в английском языке.

Гипотеза — обучение русскому языку англоязычных студентов на основе принципа контрастивности в условиях системно-функционального подхода к формированию базовой грамматической компетенции иностранных студентов будет способствовать повышению эффекшвности процесса усвоения грамматической правильности речи, что приведет к.

• повышению качества владения базовыми речевыми" грамматическими, навыками и коммуникативными умениямиг. .

• обеспечению органичной связи между процессом формирования и развития лингвистической и коммуникативной компетенций иностранных студентов в процессе практического усвоения грамматических знаний и соответствующих им грамматических навыков и умений;

• нейтрализации интерферирующего влияния родного, английского, языка при усвоении деепричастия второгорусского языка;

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

1. Сформулировать принцип контрастивности как методический принцип в обучении англоязычных студентов деепричастиям и деепричастным конструкциям.

2. Обосновать целесообразность использования принципа контрастивности при обучении грамматике русского языка англоязычных студентов .

3. Определить лингвометодические основы обучения грамматическому строю русской речи англоязычных студентов и обосновать целесообразность опоры на сопоставительный анализ особенностей деепричастий и деепричастных конструкций в русском языке ин^ форм в английском языке в целях совершенствования процесса формирования грамматических навыков и умений.

4. Выявить трудности усвоения русских деепричастий и деепричастных оборотов при изучении их англоязычными студентами.

5. Уточнить структуру базовых грамматических умений и навыков, которые формируются при сопоставительном изучении русских деепричастий сш§формами в английском языке.

6. Разработать и экспериментально проверить методическую систему упражнений, направленных на формирование грамматических, языковых и речевых, навыков и коммуникативных умений у иностранных студентов на основе использования принципа контрастивности при усвоении русских деепричастий в условиях системно-функционального подхода к обучению.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследованиятеоретический анализ лингвистической, психолингвистической, психологической, методической и дидактической литературы по проблеме исследованияконстатирующий и обучающий экспериментыстатистический и качественный анализ экспериментальных материалов.

Исследование проводилось в три этапа: — на первом этапе (1995;96) был проведен анализ состояния проблемы в лиш вис1 ической, психолингвистической, методической и психологической науках по теме исследованияанализ опыта организации изучения языковых явлений на сопоставительной основеразработан и проведен констатирующих эксперимент, в ходе которого определена степень владения русскими деепричастиями англоязычными студентамисформулированы основные положения экспериментальной методики;

— на втором этапе (1996;97) разработан методический аппарат обучающего экспериментавыявлено и систематизировано содержание экспериментального учебного материалаобобщены результаты констатирующего эксперимента;

— на третьем этапе (1997;98) проводился обучающий эксперимент по проверке эффективности разработанной методики: определялись показатели степени владения англоязычными студентами деепричастиями в русском языкеосуществлялась их количественная обработка и интерпретация полученных данных.

Научная новизна исследования заключается в теоретическом и экспериментальном исследовании методики формирования базовых грамматических, языковых и речевых, навыков и коммуникативных умений англоязычных студентов при изучения ими деепричастий русского языка на основе использования принципа контрастивности в условиях системно-функционального подхода к обучению на подготовительном факультете:

• определена целесообразность проведения сопоставительного анализа русских деепричастий и английскихи®форм;

• разработаны лингвометодические основы формирования базовых грамматических навыков и умений на основе сопоставительного анализа образования и функционирования деепричастий в русском языке и форм в английском языке;

• создан научно обоснованный комплекс упражнений, направленных на формирование базовых грамматических, языковых и речевых, навьпсов и коммуникативных умений нормативного использования деепричастий и деепричастных конструкций в речи. В системе упражнений определена специфика национально-языковой ориентации.

Практическая значимость исследования:

• разработана научнотеоретическая база для обучения грамматике русского языка англоязычных студентов на основе принципа контрастивно-сти, направленная на повышение эффективности учебного процесса по русскому языку на подготовительном факультете;

• подтверждена практическая значимость системно-фунционального подхода к обучению грамматической правильности русской речи англоязычных студенпгов на контрастивной основе.

• предложенная методическая система обучения деепричастию англоязычных студентов направлена не только на формирование грамматических основ правильной русской речи, но и на формирование и развитие лингвистической и коммуникативной компетенции студентов;

• разработанная система упражнений может быть использована при г создании учебных пособий по грамматике, а также непосредственно в практике преподавания русского языка на подготовительном факультете. л.

Апробация результатов исследования осуществлялась.

• в виде публикаций (9 работ общим объемом 20 п.л.);

• в виде докладов на научных конференциях (внутривузовских, всероссийских, зональных);

• в проведении практических занятий по русскому языку со студентами — иностранцами на подготовительном факультете;

• в чтении лекций по методике русского языка как иностранного в.

БГУв руководстве курсовыми работами студентов — иностранцев факультета иностранных языков БГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Обучение деепричастиям и деепричастным конструкциям англоязычных студентов необходимо строить на основе принципа контрастивиости как средства повышения эффективности процесса формирования базовых грамматических, языковых и речевых, навыков и коммуникативных умений.

2. Методический прием сопоставления способов образования и функционирования деепричастий и деепричастных оборотов в русском языке иing форм в английском языке приводит к более глубокому уровню осознания общих и отличительных свойств данных грамматических категорий и нейтрализации интерферирующего влияния английского языка.

3. Основанная на принципе контрастивности система упражнений, направленных на формирование языковых и речевых навыков и коммуникативных умений, обеспечивает нормативное использование деепричастий и деепричастных конструкций в речи.

В диссертации приняты следующие сокращения:

РДречевая деятельность;

ВРДвиды речевой деятельности;

Жлингвистическая компетенция;

ККкоммуникативная компетенция;

ЭОэкспериментальное обучение;

ПЭОпрограмма экспериментального обучения;

ЭГ — экспериментальная группа;

КГконтрольная группа;

НСВнесовершенный вид;

СВсовершенный вид. и.

ВЫВОДЫ.

1. Для разработки методики обучения деепричастиям англоязычных студентов с целью предупреждения и преодоления грамматической англорусской интерференции в практическом курсе русского языка на подготовительном факультете нами были определены принципы, методы, содержание и средства обучения.

Системно-функциональный подход к обучению грамматическому строю русской речи англоязычных студентов на основе реализации принщщеГ^ контрастивности способствует повышению эффективности процесса овладения грамматическими знаниями, навыками и умениями.

2. В соответствии с целью и основной задачей методики обучения деепричастиям и деепричастным конструкциям сформулирован один из ведущих принципов экспериментального обучения — принцип контрастивности, который мы рассматриваем как способ организации учебной деятельности на основе сопоставления грамматических явлений в родном и изучаемом языках с целью предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного (английского) языка. Принцип контрастивности реализуется через приемы наблюдения, сравнения, сопоставления языковых явлений в русском и английском языках.

3. Эффективность коммуникативнопознавательной деятельности студентов в условиях реализации принципа контрастивности в процессе формирования коммуникативных умений при изучении деепричастий на системно-функциональной основе была обусловлена опорой на сознательно-сопоставительный метод обучения.

4. Главным условием формирования и развития языковых и речевых навыков и умений на основе реализации принципа контрастивности при системно-функциональном подходе к изучению языковых единиц является создание системы упражнений, направленных на поэтапное становление и развитие коммуникативных умений. В соответствии с этим в экспериментальный комплекс были включены языковые, условно-речевые и речевые упражнения, что позволило создать эффективную систему обучения деепричастиям англоязычных студентов.

5. Экспериментальная проверка методической системы обучения деепричастиям и деепричастным конструкциям англоязычных студентов подтвердила эффективность разработанной методики и показала более высокий уровень лингвистических знаний, грамматических навыков и коммуникативных умений по сравнению с традиционным обучением (результаты заданий отсроченного среза в КГ — 71,9%, в ЭГ — 86,5% (процент числа правильных ответов)).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Современный уровень контрастивной лингвистики и практика использования контрастивной лингвистики в учебном процессе позволили обратиться к принципу контрастивности при обучении грамматической правильности речи англоязычных студентов на подготовительном факультете. Принцип контрастивносш заключается в организации учебной деятельности на основе сопоставления грамматических явлений в родном и изучаемом языках с целью предупреждения и преодоления интерферирующего влияния родного языка.

Лингвистической основой экспериментальной методики обучения являлся сопоставительный анализ русских деепричастий и английскихформ, который выявил сходства и различия этих грамматических явлений. При общем грамматическом статусе деепричастия в русском языке и — и^ формы в английском языке имеют свои особенности, отражающие систему русского и английского языков. Необходимо учесть, что в английском языке -¿-с^ формы могут переводится на русский язык как отглагольное прилагательное, причастие и деепричастие. При образовании и употреблении русских деепричастий НСВ и СВ важно соотносить их с перфектной и неперфектной формами Причастия I и Герундия в английском языке.

В ходе исследования были выделены психолингвистические особенности интерференции как фактора, тормозящего усвоение грамматических явлений второго (русского) языка в результате влияния грамматических стереотипов родного (английского) языка. Интерференция рассматривается как перенос навыков и умений родного языка, который оказывает отрицательное воздействие на качество усвоения второго языка.

Выявленные в процессе сопоставительного анализа общие и отличительные особенности деепричастия в русском языке ии^ форм в английI ч ском языке позволили создать методику обучения на основе принципа контрастивности в условиях системно-функционального подхода к обучению русскому языку англоязычных студентов на подготовительном факультете, что способствовало повышению эффективности процесса формирования базовых грамматических навыков и умений.

Выбор методов и приемов для формирования языковых, речевых навыков и коммуникативных умений у англоязычных студентов в процессе усвоения ими русских деепричастий с позиций системно-функционального подхода показал: эффективность формирования языковых и речевых навыков и коммуникативных умений обеспечивается опорой на сознательно-сопоставительный метод в обучении.

Выявленные причины интерферирующего влияния английского языка при изучении русских деепричастий и деепричастных конструкций англоязычными студентами стали важнейшим фактором в разработке обучающих (языковых, условно-речевых и коммуникативно-речевых) упражнений'.

• языковые упражнения на осмысление грамматической формы, на формообразование, на перевод;

• условно-речевые имитативные, подстановочные, трансформационные, репродуктивные упражнения;

• речевые продуктивные и ситуативные упражнения.

Экспериментальная проверка разработанной методики формирования речевых и коммуникативных умений при усвоении морфологических и функционально — семантических особенностей деепричастий показала эффективность предложенной нами системы обучения грамматике русского языка на основе сопоставительного анализа деепричастий в русском языке и форм в английском языке. Методическая система обучения англоязычных студентов деепричастиям и деепричастным конструкциям на основе принципа контрастивности может использоваться при изучении других грамматических явлений.

Показать весь текст

Список литературы

  1. A.M. Сопоставительное языкознание/ Конфронгативная лингвистика— теория или метоД?//Англо-русские языковые соответствия. Межвузовский сб. трудов. МПИ им. Н. К. Крупской. -М., 1981, с.3−6.
  2. В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики.-Л.: Наука, -276 с.
  3. Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку/ под ред. А. А. Леонтьева и Т. В. Рябовой.- М.: МГУ, 1970, -164 с.
  4. Актуальные проблемы современной русистики/ Под редакцией Н. М. Шанского.-Л.: Просвещение, 1991, 207с.
  5. .Г. Некоторые вопросы психологии взрослых.-М: Знание, 1972,-32с.
  6. .Г. Развитие психофизиологических функций взрослых людей.-М.: Педагогика, 1972, — 246 с.
  7. .Г. Психофизиология студенческого возраста и усвоение знаний // Вестник высшей школы, 1972, с. 17−26.
  8. Г. А. К вопросу о специфике методов и приемов обучения // Русский язык в национальной школе, 1980, № 5, с. 16−19
  9. В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков.-Л., 1979,^-310 с.
  10. Ю.Артемов В. А. Ьсихология обучения иностранным языкам.-М.: Просвещение, 1969,-279 с.
  11. А. Р. Современный русский язык для иностранцев иi (внедрение его в учебный процесс // Учебники и словари в системесредств обучения русскому языку как иностранному.-М.: Русский язык, 1986, с.13−24.
  12. А.Р., Костина И. О. Коммуникативная методика русского языка как иностранного/ Конспекты лекций.-М.: Русский язык, 1992, 98с.
  13. А.Г. Психология личности.- М.: МГУ, 1989, -367 с.
  14. Ю.К. Классификация методов обучения и критерии их оптимального выбора // Выбор методов обучения в средней школе. -М: Педагогика, 1981, с. 5−47.
  15. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казанский университет, 1994, -136 с.
  16. Н.С. Методика изучения причастий в зависимости от его лингвистической интерпретаций. Дис. канд.пед.наук, -М., 1994.
  17. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления// Проблемы двуязычия й многоязычия. -М.: Наука, 1979, с.88−97.
  18. М.Т. Умения и навыки в школьном курсе русского языка //РЯШ, 1979, № 4, с. 18−24.
  19. Л. С., Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. -М.: Учпедгиз, 1965, -243 с.
  20. Бек В. Коммуншсативно-функциональный подход к языку как средство интенсификации обучения русскому языку // Русский язык за рубежом, 1984, № 6, с.67−70.
  21. .В. Очерки по психологии обучения иностранным язы-кам.-М.: Просвещение, 1965, -145 с.
  22. В. Принципы обучения и его организации.-М.: Учпедгиз, 1934,-352 с.
  23. Бим И. Л. Методика обучения иностранному языку как наука и проблемы школьного учебника.-М.: Русский язык, 1977, -191 с.
  24. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач// ИЯШ, 1985, № 5.
  25. Д.Н. К характеристике процессов абстракции и обобщения при усвоении грамматики II Вопросы психологии, 1958, № 4, с.85−98.
  26. A.A. Личность и общение: Йзбр. труды.-М.: Педагогика, 1983,-271 с.
  27. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию в двух томах.- М., 1963.
  28. H.A. Учебник английского языка. Минск: высшая школа, 1994, т-1,-638 е., т. И,-510 с.
  29. A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектности. -Д.: Наука, 1983, -208 с.
  30. A.B. Функциональная грамматика. -Л.: Наука, 1984, •• -124 с.
  31. A.B. Понятия «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительного изучения языков.-М., 1988, с.12−19.
  32. A.B. Теория функциональной грамматики.-СПб, 1991, -136 с.
  33. Ф.И. Историческая грамматика русского языка.-М.: Учпедгиз, 1959, — 623 с.
  34. В.Н. Методика преподавания русского языка в англо- и франкоязычных группах. Раздел: Части речи. Пособие для преподавателей.- М.: РУДН, 1991, -48с.
  35. У. Языковые контакты. Перевод с английского. -Киев: Изд-во КГУ, 1979,-236 с.
  36. Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов // Вопросы языкознания, № 6,1967, с.122−133.
  37. .П. Обучение взрослых иностранному языку. -М.: Педагогика, 1978,-168 ci
  38. В.В. Лингвистические аспекты обучения. -М.: МГУ, 1972,-57 с.
  39. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове):
  40. Учебное пособие, -3-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 1986, -639 с.
  41. Г. А. Основы методики преподавания русского языка студентам нефилологам. -М.: Русский язык, 1982. -124 с.
  42. И.А., Митина И. А. Проблема целей обучения в современной педагогике. -М., 1989, -97 с.
  43. Вопросы сопоставительного исследования языков: лексико-грамматический и текстовый аспект // Сб. Научных трудов. -Таллин, 1989, -195 с.
  44. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка.-М., 1960,-156 с.
  45. MB. Основания практико функционально-коммуникативной грамматики русского языка // языковая системность при коммуникативном обучении. -М.: Русский язык, 1989, с.26−36
  46. Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. -М.: 1956,-519с.
  47. М.Н. Понятие языковой компетенции в лингвистике и методике преподавания иностранных языков // ИЯШ, 1976, № 6, с. 58−64.
  48. М.Н. Теория учебника русского языка. -М., 1984.
  49. Г. И. К вопросу об изучении ошибок в речи студентов-иностранцев/ Экспериментальные исследования в методике преподавания русского языка как иностранного.-М., 1975, с. 14−29
  50. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. -М.: Русский язык, 1988,-278с.
  51. ПЛ., Дубровина А. Н. Типы ориентировки в задании и формирование грамматических понятий / Доклады АПН РСФСР, 1957.
  52. ПЛ. Введение в психологию. -М.: Наука, 1976, -318с.
  53. Гез Н. И. Роль сшуативности в формировании речевой компетенции // Уровни речевой компетенции. Сб. научных трудов. МГПИИЯ им. МЛореза, 1983, с. 6−22.
  54. Гез Н. И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежных методических исследований // ЙЯШ, 1985, № 2, с. 17−24.
  55. Н.Н. Контрастивная лингвистка: Англоязычная школа. -М, 1988.
  56. .А., Щукин А. Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1993, -370с.
  57. Э. А. Способности и индивидуальность. М., 1993, -105 с.
  58. Е.М., Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1974, -326 с.
  59. Г. Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной речи // Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. -М: МГУ, 1971, с. 39.
  60. М.М. Понятие «единица усвоения» при обучении грамматическим явлениям иностранного языка // Психология грамматики. -М.: Наука, 1968, с. 78 89.
  61. М.М., Ейгер Г. В. Поэтапное формирование лингвистических понятий, умственных и речевых действий. -XXVIII международный психологический конгресс. Симпозиум 24,1973, с.175−183.
  62. Грамматика русского языка. T. I / Под ред. В. В. Виноградова. -М., 1960, -52 с.
  63. Грамматические основы правильной русской речи / E.H. Ершова, Л. Г. Венилова я др. -М.: Высшая школа, 1991, -175с.
  64. И. А. Упражнения в V, VI, VII и VIII классах // ИЯШ, 1940, № 3.
  65. Григорьев В.П.0 некоторых вопросах интерлингвистики // Вопросы языкознания, 1966, Ш, с.37−46
  66. В.В. Виды обобщения в обучении. -М.: Просвещение, 1972, -432 с.
  67. Р.Р. Сопоставление как методический прием при обучении русскому языку учащихся национальной школы. Дис.. канд. пед. наук, -М., 1991.
  68. Дерибас-Ткжшина Л. А. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого // Русский язык за рубежом, 1981, № 3, с.28−34
  69. Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -М., 1981, с.240−256.
  70. Д идактика средней школы / под ред. М, А Данилова и М. Н. Скаткина. -М.: Просвещение, 1975, -319 с.
  71. Т.К. Принципы развивающего обучения русскому языку.-Л.: ЛГШС1985, -80с.
  72. Т.К. Методические основы развивающего обучения русскому языку. Дис. докт.пед. наук, -М., 1989.
  73. Т.М. Язык и социальная психология. -М.: Высшая школа, 1980,-904 с.
  74. К.Н., Игнатьева М. М. Основы лингвистики. Грамматика. Учебное пособие. -М.: РУДН, 1994, -84с.
  75. Р., Митрофанова ОД. Функционирование русского языка: Методический аспект // Доклады американской делегации на VII Международном конгрессе МАПРЯЛ, Вашингтон, 1990, с. 11 -49.
  76. Л.И. Особенности функционального подхода (методический аспект) // Научные доклады высшей школы. Философские науки. -М., 1977, № 5, с.151−154.
  77. .М. Научные основы методической подготовки преподавателей русского языка как неродного. -М.: Русский язык, 1984,-96с.
  78. Н.И. Механизмы речи. -М: Наука, 1958/-370с.
  79. Н.И. Речь как проводник информации. -М: Наука, 1982, -160 с.
  80. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия.-Киев: Виша школа, 1974, -176 с.
  81. С.Ф. Психологические основы оценки знаний по русскому языку и умственное развитие школьников // Вопросы психологии, 1972, № 3, с.71−85.
  82. Г. Р. Лингвометодические проблемы обучения русскому языку как иностранному. -М.: РУДН, 1992, -124с.
  83. Залевская А. А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистикел
  84. Сб. научных трудов. Калинин, 1979, с.28−35.
  85. М. Классификация явлений языковой интерференции (на материале лексики и грамматики)// Русский язык за рубежом, № 2,1973, с.74−77.
  86. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. -М.: Просвещение, 1975, -160с.
  87. И.А., Леонтьев А. А. Психологические особенности начального овладения иностранным языком. -М.: Русский язык, 1976,124с.
  88. И.А. Психология обучения неродному языку. -М, 1989, -161с
  89. Зинц Райнер. Обучение и памягп". Минск, 1984, -238 с.
  90. В.П. Образование, мышление, культура / Новое педагогическое мышление / Под ред. А. В. Петровского. -М.: Наука, 1989, с. 90−102.
  91. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.-М.: Наука, 1973, -351 с.
  92. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М.: Наука, 1982, -368 с.
  93. И.Б. Преемственность в формировании коммуникативных умений при усвоении ЛСГ глаголов движения иностранными студентами филологами. Дис. канд. пед. наук, -Л, 1988.
  94. И.Б. Обучение грамматическому строю русской речи иностранных студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя. Дис. докт. пед. наук, СПб., 1997.
  95. З.Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. -М.: Русский язык, 1981,-142с.
  96. З.Н. Начальный этап обучения русскому языку как иностранному : цели и содержание // Русский язык за рубежом, 1985, № 4, с. 49−50.
  97. Д. И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирование на продвинутом этапе обучения // Русский язык за рубежом, 1990, № 4, с. 54−60.
  98. Г. А. Педагогика.- М.: Просвещение, 1984, -495 с.
  99. Т.П. Языковые контакты (на материалае славяномолдавских отношений).-М.: Наука, 1970, -206 с.
  100. Т.И., Щукин А. И. Современные методы обучения русскому языку иностранцев. М.: Русский язык, 1979, -244 с.
  101. Ю.И. Русский язык и языковая личность. -М.: Наука, 1992, -204 с.
  102. Ю.И. Русистика сегодня : функционирование языка. -М.: Наука, 1992,-204 с.
  103. Ю.И. Ассоциативная грамматика русского языка. -М.: Наука, 1993, -134 с.
  104. А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата, 1990.
  105. В.А. Язык как система. Минск, 1992, -98 с.
  106. В.Л. Грамматика английского языка. -Л.: Просвещение, 1963,-319 с.
  107. В.Л. Сборник упражнений по грамматике английского языка. -Л.: Просвещение, 1968, -214 с.
  108. Л.Г. Формирование универсальных умений билингва. -М.: Высшая школа, 1988, -140 с.
  109. С. Д. Типология языкового и речевого мышелния. -Л.: Наука, 1972, -216 с.
  110. И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку // Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку/ Под ред. А.а.Леонтьева, Т. В. Рябовой. -М. МГУ, 1972, с. 88−89.
  111. Л.Н. Синтаксис иностранного языка и способы его изучения. Дис. канд.пед.наук. -Алма-Ата, 1981.
  112. Кодухов.В. И. Функции языка и речи и функциональная грамматика // Языковая системность при коммуникативном обучении. -М.: Русский язык. 1988, с. 17−26.
  113. С.И. Проблемы описания грамматики русского языка как иностранного. -М.: МГУ, 1982, -131 с.
  114. С.И. Принципы описания грамматики в русском языке как иностранном / Русский язык как иностранный: Актуальные вопросы методики преподавания. -М.: Русский язык, 1982, с. 5−39.
  115. В.М., К.Саавендра Родригес Методика преподавания русского языка как иностранного.-Тула, 1988.
  116. Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики //ВЯ, 1979, № 6, с.51−62.
  117. В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русскогоя языка как иностранного. -М.:МГУ, 1983.
  118. Е.М. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа/ Сб. статей.- Куйбышев, 1977, с.59−63.
  119. ГВ. Функциональная грамматика и практическое обучение русскому языку нерусских// Актуальные проблемы лингводидактики. Сб. научных трудов / Под ред. Н. М. Шанского. -М., 1985, с. 16−24.
  120. И.А. Психологический анализ развития иноязычной речи в ходе коммуникативного обучения. Автореферат дисс.. канд.псих. наук, -М., 1975.
  121. Кулак И. А Психофизиологические принципы обучения: Функциональные возможности головного мозга в восприятии и переработке информации.-Минск, БГУ, 1981, -287 с.
  122. Ю.И. Психология обучения взрослых. -М.: Просвещение, 1985, -127с.
  123. Р. О некоторых основных вопросах коммуникативно-функционального описания русского языка как иностранного// Обучение иностранцев общению на русском языке: Теория и методика. Межвузовский сборник.-Л., 1983, с. 5−9.
  124. .А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку// Язык как коммуникативная деятельность че-ловека.-М.: АН СССР, Институт языкознания, 1987, с. 149−158.
  125. .А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (пути и приемы). -М., 1970.
  126. O.A. Идеи коммуникативной лингвистики и коммуникативной методики // Русский язык за рубежом, 1990, № 2, с.66−71.
  127. H.H. Лингвистическая и коммникативная компетенция в практическом курсе русского языка // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному.-М., 1986, с.49−57.
  128. A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969, -307 с.
  129. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. -М.: Просвещение, 1969, -214 с.
  130. A.A. Проблемы опоры на родной язык и типология речевых действий// Вопросы психолингвистики и преподавание русского языка как иностранного. -М.: МГУ, 1971, с. 17−29.
  131. A.A. Память в увоении иностранного языка.//ИЯШ, 1975, № 3, с.91−96.
  132. A.A. Общее понятие о деятельности// Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1981,-584 с.
  133. А. А. Проблемы развития психики. -М.: МГУ, 1981, -584 с.
  134. ИЛ. Дидактические основы методов обучения. -М.: Педагогика, 1980, -247с.
  135. М.Р. Тенденция формирования грамматического строя письменной речи учащихся в средней школе. Автореферат дисс.. докг. пед наук, -М., 1973.
  136. М.Р. Основные понятия методики преподавания и методическая терминология // Советская педагогика, 1982, № 3, с.41−44.
  137. М.В. О некоторых базисных категориях обучения иностранным языкам.// ИЯШ, 1973, № 5, с.70−75.
  138. Манфред Юсселер. Социолингвистика. -Киев, 1987, -219 с.
  139. Маркова АХ Психология усвоения языка как средства общения. -М.: Просвещение, 1974, -240с.
  140. М.А. Грамматические обобщения в коммуникативно-ориентированном курсе русского языка. Дисс.. канд.пед.наук. -М., 1986.
  141. Методика преподавания русского языка как иностранного / Под. ред. О. Д. Митрофановой, В. Г. Костомарова и др. -М.: Русский язык, 1990.
  142. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов) / Под. ред. А. Н. Щукина. -М.: Русский язык, 1990.
  143. H.A. Практическая грамматика русского языка для зарубежных преподавателей. -М., 1985, -217 с.
  144. Н.Б. Социальная лингвистика. -М., 1994, -223 с.
  145. И.Г. Морфологические категории современного русского языка. -М., 1981, -198 с.
  146. И.Г. Краткая практическая грамматика русского языка. -М.: Русский язык, 1987, -283 с.
  147. М.М. Двуязычие / Принципы и проблемы. Из цикла лекций по языкознанию. -Чебоксары: Изд-во Чувашского университета, 1969,-118 с.
  148. Г. А. Методика изучения обособленных деепричастных конструкций и соответствующих им синонимичных придаточных предложений в грузинской школе. Дисс. канд. пед. наук. -М., 1965.
  149. М.Н. Функционально семантический аспект в обучении грамматике. Дисс. канд. пед. наук. М., 1995.
  150. Общая психология / Под ред. A.B. Петровского. -М.: Просвещение,, 1970, -432с.
  151. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка. -С.-Пб.: Изд-во Д. Е. Жуковского, 1902.
  152. Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1977, -292с.
  153. В.И. Обучение русской грамматике иностранцев на начальном этапе. -М/. Русский язык, изд. 3 -е испр., 1987, -143 с.
  154. Г. Устный метод обучения иностранным языкам-М., 1960.
  155. Панов M B. Лингвистика и методика преподавания русскому языку // Вопросы языкознания, № 4,1989, с.31−45.
  156. Е. И. Коммуникативные упражнения. -М-Л.: Просвещение, 1967, -99с.
  157. Е. И. Основы методики обучения иностранному языку. М.: Просвещение, 1977, -216с.
  158. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. -М.: Просвещение, 1985, -207 с.
  159. Е. И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. -М., 1989, -272 с.
  160. A.B. Личностъ/Юбщая психология .-М., 1986, -345 с.
  161. A.M. Русский синтаксис в научном освещении.-М.: Учпедгиз, 1938,-175 с.
  162. К.П. Структура и развитие личности.-М.: Высшая школа, 1986, -264с.
  163. С.Ю. Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского . Дисс. канд. пед. наук, -Спб., 1992.
  164. A.A. Из записок по русской грамматике. -М.: Учпедгиз, 1958, т. I, П, -432 с.
  165. И. Ф. Русский язык : Проблемы изучения и развития. -М.: Педагогика, 1984, -224с.
  166. Психология грамматики/ Под ред. АА. Леонтьева, Т. В. Рябовой. -М.: Наука, 1968,-176с.
  167. Психологическая диагностика/ Под ред. K.M. Гуревича. -Бийск, 1993,-182 с.
  168. И.М. Учебник русского языка для студентов-иностранцев.-М., 1964, -368с.
  169. И.В. Методика обучения немецкому языку в старших классах. -М., 1956.
  170. И.В. Обучение устной речи на иностранном языке.-М., 1980.-59с.
  171. А.Л. Фонология на службе обучения произношению неродного языка// Русский язык в национальной школе, № 6, 1961, с.67−70.
  172. А.Л. Очерки по фонологии и морфологии. М.: Наука, 1979,-101с.
  173. Г. И. Вопросы практической грамматики в преподавании РКИ: Спецкурс для слушателей ФПК по специальности «Русский язык как неродной». -М.: МГУ, 1978, 61с.
  174. Г. И. Очерки практической грамматики русского языка / Учебное пособие для вузов. -М: Высшая школа, 1987, 2 -е изд. испр., -158с.
  175. В.Ю., Уман Л. М. Интерференция и грамматичекие категории/ Исследования по структурной типологии. -М.: АН СССР, 1963, сЛ04−113
  176. Д.В. Возрастной аспект взаимоотношения мышления и знаний// Проблемы возрастной психологии. -Л., 1979- с. 19−35.
  177. Л.С. Основы психологии.-М.: Педагогика, т.1, -486с.
  178. Русская 1рамматика. -M.: АНСССР, 1980, т.1,-783с., т. П,-783с.
  179. Т.Т. Теория функционально-семантического поля и проблема соотношения системности-функциональности-коммуникативноста// Языковая системность при коммуникативном обучении.-М.: Русский язык, 1988, с.75−86.
  180. Д.Н. Психолингвистика.-М., 1976, -265с.
  181. Словарь русского языка в четырех томах/ Под ред. Евгеньева АЛ, т. IV. -М.: Русский язык, 1988, -796 с.
  182. А. И. Морфология английского языка. -М., 1959, -187с.
  183. А.А. Проблемы психологии памяти.-М.: Просвещение, 1966, -424 с.
  184. С.Д. Педагогика и психология высшего образования : от деятельности к личности. -М., 1995, -270с.
  185. Современный русский язык. Морфология/ Под ред. В. В. Виноградова.-М., 1952, -296с.
  186. Современный русский язык./ Под ред. В. А Белошапковой.-М.: Высшая школа, 1989, -207 с.
  187. Сопоставительное исследование грамматики разносистемных языков/Сб. научных трудов.-Ашхабад, 1982.
  188. Сопоставительный анализ лексических и грамматических средств разносистемных языков/ Сб. статей.-Таллин, 1984.
  189. Э.Ю. Коммуникативные подготовительные упражнения.-М.: Русский язык, 1979, -162с.
  190. Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний.-М.: Педагогика, 1984,-184с.
  191. А.В. Методика преподавания русского языка. -М.: Просвещение, 1980, -414с. '
  192. Теоретические основы методики обучения иностранному языку в средней школе/ Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова.-М., 1981, -262с.
  193. В.И. Психология мьгашения.-М.: МГУ, 1984, -770с.
  194. Л.М. Проблема грамматической интерференции. Автореферат дисс. канд. пед. наук.-М., 1964.
  195. Учебник русского языка для подготовительных факультетов «Старт-3» / Протасова Т. Н., Нахабина М. М. и др. -М.: Русский язык, 1987.
  196. К.Д. Собрание сочинений в 12 томах. -М-Д.: АПН РСФСР, 1949, т.8.
  197. Л.П. Закономерности усвоения родной речи. -М.: Просвещение, 1984, -160с.
  198. Ф.П., Щанов B.B. Современная теоретическая русистика/ Преподавание русского языка нерусским // Русский язык за рубежом, 1992, № 3, с.65−70.
  199. A.A. Проблемы грамматической теории. -Л.: Наука, 1979,-112с.
  200. Ч.Л. Значение и структура языка. -М., 1975,-178с.
  201. Л.А. Перевод и смысловая структура языка. -М., 1976, -96с.
  202. ШадриковВ. Д. Деятельность и способности. -М., 1994, -313с.
  203. Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. В 3-х частях. Ч. П: Словообразование и морфология.-М.: Просвещение 1981, -267 с.
  204. С.Ф. Основные проблемы методики обучения грамматическому аспекту устной немецкой речи в школе. Автореферат дисс.. докг. пед. наук, -М, 1972.
  205. С. Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся. Л.: ЛГУ, 1985, -53 с.
  206. Шахматов АА Филологические записки. Воронеж, 1984, -190с.
  207. Н. О. Русская грамматика. -М.: Наука, 1981, -450с.
  208. Э.П. Языковая компетенция и обучение иностранному языку. -М.: Просвещение, 1972, -350с.
  209. Л.В. Избранные работы по русскому языку.-М: Учпедгиз, 1957,198с.
  210. Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе/ Общие вопросы методики.-М.: Высшая школа, 1974, изд.2-е, -112с.
  211. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974,-427с.
  212. В.Е., Коль Л. О. Практикум по сравнительной типологии французского и русского языков. -М, 1990, -182 с.
  213. Д.Б. Некоторые вопросы психологии усвоения грамоты // Вопросы психологии, № 5,1956.
  214. У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. Дисс.. докт. фил. наук. -Ташкент, 1983.
  215. Языковая системность при коммуникативном обучении: Сб. статей/ Под ред. ОАЛаптевой и др.-М.: Русский язык, 1988, -163 с.
  216. Язык- система. Язык- текст. Язык-способность./ Сб.статей. Институт русского языка. РАИ. -М., 1995, -286 с.
  217. Г. К Теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка.// Русский язык за рубежом, 1979, № 6, с. 79−84.
  218. В.Н. Контрасгивная грамматика. -М.: Наука, 1981, -109с.
  219. Anderson J. The Architecture of Cognition. Cambridge (Mass), 1983.
  220. Caroll Brendan T. Testing Communicative Performance. Oxford, 1980, -169p.
  221. Di Pietro. Language Structure in Contrast. Rowley. Man, 1971.
  222. Eckersley C.E. and Eckersley J.M. A Comprehensive English Grammar For Foreign Students. Longmans, 1966, -234 p.
  223. Hvmes D. Competence and Performance in Linguistic Theory// Language aquisition models and methods. Academia Press, 1979.
  224. Kelly B. An Advanced English Course For Foreign Students. Longmans, 1978, -184 p.
  225. Krutikov Y. A Exercises in Modern English Grammar. -M.: Higher School, 1971,-247 p.
  226. Lado R. Language Testing. Longmans, 1969.
  227. Munby G. Communicative Syllabus Design. Cambridge University Press, 1978.
  228. Nickel G. Wagner K. Contrastive Linguistics and Language Teaching. IRALS, VI, 1968.
  229. Thomson A., Martinet A. A Practical English Grammar For Foreign Students. Oxford University Press, 1974.
  230. Schibsbye Knud A Modern English Grammar. Oxford University Press, 1970.
  231. West M. English Language Teaching. -Vol., 1951, -148 p.
Заполнить форму текущей работой