Умения чтения литературно-художественных текстов как на родном, так и на иностранном языках всегда считались важной составной частью филологического образования и гуманитарного образования вообще. Сегодня данные умения как никогда актуальны в связи с тенденциями гуманизации и гуманитаризации общего и профессионального образования. Чтение художественных текстов формирует и развивает одно из самых важных в современном мире умений — умение понимания, интерпретации, которое выходит далеко за рамки собственно чтения. Кроме того, умения чтения художественного текста по своей природе являются умениями восприятия искусства, художественного восприятия, которые, по мнению философов, играют приоритетную роль в развитии личности, «расширяют горизонт» знаний и умений человека (Г.Г. Гадамер) и способствуют его ориентации в бытии.
Иноязычные художественные тексты широко применяются в обучении иностранному языку на специальном факультете педагогического вуза, вузовскими методистами отмечается большой учебный потенциал художественных текстов, который позволяет использовать их в самых различных учебных целях. Художественные тексты используются на занятиях по многим учебным дисциплинамв процессе работы над ними наряду с обучением чтению данного типа текстов традиционно происходит обучение практически всем языковым навыкам и речевым умениям. В то же время специальные исследования, разрабатывающие методические вопросы обучения чтению художественных текстов на языковом факультете, немногочисленны (Дэра 1965, Гиниатуллин 1969, Сергеева 1988), они освещают вопросы использования художественных текстов в целях обучения иностранному языку на различных этапах обучения. Обобщающие методические работы, в которых изучались бы особенности обучения чтению именно художественных иноязычных текстов, а также методические исследования по обучению чтению художественных текстов в преподавании основного иностранного языка на старших курсах, насколько нам известно, отсутствуют. Анализ учебных пособий и наблюдения за практикой обучения приводят к заключению, что сложившаяся методика обучения чтению (пониманию) иноязычных художественных текстов недостаточно учитывает специфику типа текста в плане его восприятия читателем.
Специфическая сущность художественного текста, являющаяся первопричиной его отличия от других типов текста, заключается в его образности. Образности уделяется специальное внимание как свойству речевых средств художественного текста при стилистическом анализе. Но обучение чтению, пониманию художественного текста как речевой деятельности не оказывается подчиненным данному сущностному свойству текста.
На начальном этапе обучения на материале художественных текстов формируются и развиваются лексические и грамматические языковые навыки и базовые умения иноязычного чтения и устной речи. Здесь выбор художественных текстов в качестве основы обучения обусловлен обычно тем, что тексты данного типа содержат большое количество современной нормативной лексики изучаемого языка, иллюстрируют грамматические способы оформления иноязычных высказываний, предоставляют экстралингвистическую информацию для речи. Кроме того, справедливо считается, что чтение художественных текстов по сравнению с другими типами текста наиболее мотивировано, вызывает больший интерес у обучающихся (психологи считают, что прочитанный художественный текст вызывает у читателей потребность в обсуждении, обмене мнениями), и это способствует эффективности обучения.
На старших курсах в процессе чтения художественных текстов развиваются умения анализа и интерпретации, которые базируются на полученных знаниях теоретических дисциплин и в основном имеют профессиональную лингвистическую, стилистическую, реже литературоведческую направленность. То есть, иноязычный художественный текст выступает в обучении прежде всего как «лингвистическая данность», продукт иноязычной речевой деятельности, обучение его чтению, пониманию происходит как обучение пониманию смысла «законченного речевого сообщения» (Т.М. Дридзе, И.А. Зимняя).
Особенности текста, естественно, не могут не отразиться на методике работы с ним, обучения на его основе. Универсальные упражнения в чтении приобретают здесь определенную специфику, и упражнения для обучения пониманию содержания и смысла художественного текста значительно отличаются от упражнений для обучения пониманию нехудожественных текстов. Но эти отличия связаны в основном с речевыми, структурными, а не сущностными глубинными особенностями типа текста, вследствие чего, например, обучать пониманию смысла художественных текстов принято главным образом посредством рационализированного смыслового анализа содержания, в то время как их смысл имеет образную природу, и не может быть «извлечен» только аналитическим путем. Кроме того, отличия, о которых идет речь, объясняются еще и тем, что современная методика обучения чтению специальных, нехудожественных текстов со своей стороны весьма полно учитывает коммуникативно-деятельностную специфику понимания текстов соответствующих типов, недостаточно выраженную в обучении чтению литературно-художественных текстов.
Таким образом, вопросы обучения пониманию иноязычного художественного текста оказываются недостаточно исследованными в методике, в то же время они актуальны для обучения. Это обусловило выбор темы исследования. Объектом исследования явился процесс обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете. Предметом исследования стало обучение специфическим умениям чтения данного типа текста — умениям восприятия и присвоения системы художественных образов текста.
В основу исследования легла следующая гипотеза: Обучение чтению иноязычного художественного текста на специальном факультете можно считать результативным, если в его процессе будут развиваться специфические умения понимания, адекватные типу текста. Это возможно при условии полного методического отражения специфики типа текста и обусловленной ей специфики читательской деятельности. Обучение специфическим умениям чтения художественного текста будет эффективным, если будет разработана специальная подсистема упражнений, построенная с учетом специфики типа текста и деятельности по его пониманию. Целью данной работы в связи с этим является теоретическое обоснование и практическая разработка подсистемы упражнений для развития специфических умений понимания иноязычного художественного текста, а также ее проверка в опытном обучении. Достижение поставленной цели потребовало решение следующих частных задач:
• выявить особенности художественного типа текста с точки зрения функциональной стилистики, литературоведения, психолингвистики, определяющие читательское понимание, и соответственно влияющие на обучение чтению и пониманию;
• проанализировать психологические особенности понимания художественного текста как деятельностного феноменаопределить ведущий компонент содержания обучения чтению и пониманию иноязычного художественного текста;
• выявить дефициты обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете в плане полноты методического учета их специфики;
• выделить аспектные специфические умения чтения иноязычного художественного текста, на этой основе разработать недостающий компонент обучения — подсистему упражнений для развития специфических умений чтения, выявленных при исследовании сущности художественного текста и особенностей его понимания;
• определить требования к упражнениям предлагаемой подсистемы, разработать конкретные разновидности упражненийопределить место подсистемы в системе упражнений для обучения чтению художественных текстов;
• проверить эффективность разработанных упражнений в опытном обучении.
При решении задач исследования применялись следующие методы: анализ теоретической литературы по проблемам исследования, анализ существующих учебных пособий, наблюдение за процессом обучения на специальном языковом факультете, целенаправленные беседы с преподавателями и студентами, анкетирование, опытное обучение с контрольными заданиями для выявления умений обучаемых, математическая обработка результатов опытного обучения.
Методологическую основу исследования составили теория художественного образа в литературоведении (Н.К. Гей, В. А. Грехнев A.M. Левидов, Б. М. Храпченко, Б.И. Ярхо) — теоретические положения лингвостилистики (К.А. Долинин, Е. А. Гончарова, В. А. Кухаренко, Н. Д. Марова, Н. В. Павлович, Б. А. Ухтомский, И. П. Шишкина,) — теоретические исследования восприятия искусства в отечественной и зарубежной эстетике (Л.С. Выготский, М. М. Бахтин, А. Ф. Еремеев, Б. С. Мейлах, С. Х. Раппопорт, H.-G. Gadamer, W. Iser, F. Schleiermacher) и психолингвистике (В.П. Белянин, A.A. Леонтьев, Д. А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин) — теоретические положения психологии и методики обучения иностранным языкам (И.А. Домашнев, И. А. Зимняя, З. И. Клычникова, Т. С. Серова, С. К. Фоломкина, И. И. Халеева, С.Ф. Шатилов) — теоретические положения построения системы упражнений в чтении (H.A. Гиниатуллин, H.H. Сергеева, Т. С. Серова, С.К. Фоломкина) — зарубежные исследования по обучению иноязычному чтению и применению художественных текстов в обучении иностранному языку (S. Ehlers, В. Kast, D. Krusche, М. Loschman, К. Schroder, G. Westhof!) — теоретические исследования по методике и психологии обучения русской литературе (В.Ф. Асмус, О. Ю. Богданова, Л. Г. Жабицкая, В.А. Кан-Калик, А. Г. Кутузов, В. Г. Маранцман, О. И. Никифорова, Л. В. Чернец, В.И. Хазан).
Научная новизна исследования состоит в том, что обучение чтению иноязычного художественного текста рассматривается с позиции художественного восприятия, взаимодействия читателя с образами (системой художественных образов) текста, что позволяет выделить специфические читательские умения и определить методические средства их развития.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляются и реализуются теоретические основания упражнений для развития специфических умений чтения иноязычного художественного текста как компонента системы упражнений для обучения чтению.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования содержащихся в нем положений, сделанных выводов и разработанных упражнений при обучении чтению иноязычных художественных текстов как на старших курсах языкового факультета, так и в модифицированном виде на других этапах обучения иностранному языку для развития умений восприятия художественной образности и оптимизации читательского понимания текстов данного типа, а также на занятиях по методике обучения иностранным языкам и некоторым теоретическим дисциплинам (стилистике, интерпретации текста) — сформулированные требования к подсистеме упражнений позволяют разработать конкретные разновидностей упражнений на основе конкретных текстов и организовать практическое обучение.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе опытного обучения в естественных условиях на старших курсах немецкого отделения факультета иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.
Основные положения обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания факультета иностранных языков Уральского государственного педагогического университета, использовались при проведении практических занятий, семинаров по методике преподавания немецкого языка, докладывались на научных конференциях (в г. Екатеринбурге и Нижнем Тагиле в 1997;2000 г. г.), отражены в публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
• при обучении чтению иноязычного художественного текста необходимо формировать и развивать умения читателя воспринимать и присваивать художественные образы текста как ведущие умения понимания художественных текстовобучение умениям восприятия и присвоения художественной образности текста должно в полной мере учитывать специфику этой коммуникативной деятельности, связанной с художественным переживанием и характеризующейся синтетичностью, комплексностью, креативностьюумение восприятия и присвоения иноязычных художественных образов состоит из аспектных умений, которые возможно выделить в соответствии с иерархией образов художественного текста, различаемых по их комплексностиаспектные умения восприятия и присвоения художественной образности могут служить основой для отдельных видов упражнений. Кроме того, упражнений для обучения чтению иноязычного художественного текста будущих педагогов должны включать специальные профессионально-ориентированные упражнения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В диссертационном исследовании предпринята попытка усовершенствования обучения чтению иноязычных художественных текстов на старших курсах специального факультета. Необходимость проведения подобного исследования определяется недостаточной разработанностью в методической теории вопросов учета специфики типа текста, и главным образом, специфики читательской деятельности с текстом данного типа, а также потребностями практики обучения в условиях изменения стандартов обучения.
Анализ существующих точек зрения на сущностную специфику художественного текста в стилистике, литературоведении, психолингвистике позволил выявить характерное своеобразие данного типа текста, определяющее способ читательского понимания. Оно состоит в художественной образности, которая обуславливает способность художественного текста быть «моделью мира», «другой реальностью». Художественная образность текста представляет собой иерархическую уровневую систему, состоящую из различных по комплексности художественных образов, где более комплексные образы «вбирают» в себя образы меньшей комплексности. При этом среди них возможно выделить минимальный образ — «единицу» образности текста. Художественные образы всех уровней создаются одновременно всеми текстовыми (речевыми) средствами. Они характеризуются синтетичностью, как неразделимым единством чувственно-конкретного и понятийно-абстрактного, целостностью, динамичностью. Понимание художественного текста, адекватное типу текста, определяется умением читателя воспринимать образную систему текста.
В результате анализа исследований по психологии и эстетике были выявлены психологические характеристики восприятия художественной образности. Оно представляет собой взаимодействие личности с произведением искусства (его образной системой), которое характеризуется слитостью всех психических процессов, вовлеченностью многих структур личности, вплоть до подсознания, динамичностью, креативностью. Его определяют еще как художественное переживание. В соответствии с этим ведущим компонентом обучения чтению иноязычного художественного текста было признано читательское умение восприятия и присвоения художественных образов текста различной комплексности, имеющее характер художественного переживания.
Анализ существующей методики обучения чтению иноязычных художественных текстов на специальном факультете, конкретнее, типов и форм упражнений, применяемых в работе с текстами данного типа, а также методической теории обучения иноязычному чтению в целом, свидетельствует о недостаточном методическом учете выявленной специфики типа текста и деятельности его понимания. В обучении специфические умения чтения не развиваются целенаправленно и систематически ни на одном из этапов обучения.
Выявленные дефициты предлагается восполнить посредством создания специальной подсистемы коммуникативных упражнений. Проведенный анализ теоретической литературы по проблеме показывает, что в синтетическом читательском умении художественного восприятия представляется возможным выделить аспектные умения в соответствии с иерархией образов художественного текста. Ими будут умения.
• восприятия и присвоения «конкретно-образного» содержания текста;
• восприятия и присвоения «комплексно-образного» содержания текста;
• восприятия и присвоения «глобально-образного» содержания текста.
Выделенные умения могут послужить основанием для отдельных видов упражнений подсистемы, в которых будет организовано учебное читательское взаимодействие требуемого характера с образами определенного уровня.
Предлагаемая подсистема упражнений строится на основе учета образной специфики текста и обусловленного ей особого характера деятельности пониманияадекватного методического отражения комплексности деятельности и ее уменийучета взаимосвязи иноязычной деятельности восприятия с аналогичной родноязычнойфункциональной взаимосвязи видов иноязычной речевой деятельности в упражнениях. В ней осуществляется методические требования постепенного нарастания трудности обученияметодически обоснованного отбора текстовразвития самостоятельности студентов в овладении умениями восприятия образности художественного текстаучета особенностей этапа обучениясопряжения с другими компонентами системы обучения иностранному языку на специальном факультете.
Данная подсистема разрабатывалась как один из компонентов системы обучения чтению иноязычного художественного текстапредставляется, что кроме нее в систему должны входить упражнения, развивающие профессиональные группы умений чтения текстов данного типа: для развития профессионально-филологических и профессионально-педагогических умений.
Для формирования умений восприятия и присвоения художественных образов текста оптимальным представляется этап начала обучения на старших курсах, когда степень развития речевых иноязычных умений позволяет интенсивно развивать умения восприятия иноязычных художественных образов.
Опытное обучение на основе рабочего комплекса упражнений подсистемы показало, что степень развития умений восприятия и присвоения художественных образов текста повысилась, что в целом благоприятно повлияло на понимание студентами иноязычных художественных текстов. Это доказывает эффективность предлагаемой подсистемы упражнений и обоснованность гипотезы исследования.