Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков
Диссертация
Но значительное число принципов, обязательных для Серии, ранее применялось и в других изданиях. Это перевод строка в строку (для стиу хотворных текстов), предложение в предложение (для прозы) — нумерация стихотворных строкпринципы добавления вставных слов для восполнения смысладвойной перевод (когда читателю предлагаются одновременно буквальный и смысловой перевод одного и того же фрагмента для… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Специфика задач переводчика фольклорного текста
- 1. 1. Постановка проблемы фольклористического перевода
- 1. 2. Проблемы лингвистической эквивалентности перевода фольклорных текстов
- 1. 3. Виды научного комментария к переводу
- Глава II. История публикации эвенкийского фольклорапереводом на русский язык
- II. 1. Лингвистические издания
- II. 2. Фольклористические издания 76 И. З. Комплексное издание
- Глава III. Принципы перевода поэтико-композиционных приемов (на материале эпических и обрядовых текстов)
- III. 1. Типические места и эпические формулы героического эпоса
- 111. 2. Вариация
- 111. 3. Параллелизмрок
Список литературы
- Алекперова Ш. А. Проблема передачи национального своеобразия азербайджанского эпоса «Кёроглу» на русском языке /Автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Баку, 1982.
- Алиева А.И. Русско-кавказская текстологическая триада: алфавит -запись двойной перевод (из опыта русской кавказоведческой школы) // Фольклор. Комплексная текстология. — М.: Наследие, 1998. — С. 132 — 153.
- Алтайские героические сказания. Очи-Бала. Кан-Алтын / Подгот. текстов, пер., прим., комм., словарь, указ. имен и топонимов З. С. Казагачевой. Новосибирск: Наука, 1997. — 667 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 15).
- Алтайские народные сказки / Сост., подгот. текста и пер. Т.М. Сада-ловой. Новосибирск: Наука, 2002. — 455 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 21).
- Артеменко Е.Б. К вопросу о фольклорной формуле и ее языковой репрезентации // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15−18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. — С. 105 — 109.
- Ахманова О. С., Задорнова В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. — С. 3 — 12.
- Биткеев Н.Ц. Типические места в стиле калмыцких и монгольских версий «Джангара» // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. — С. 52 -54.
- Болдырев Б.В. Эвенкийско-русский словарь (в 2 тт.). Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000. — 4.1. — 503 с. — Ч. 2. — 484 с.
- Булатова Н.Я. Говоры эвенков Амурской области. JL: Наука, Ле-нингр. отд-е, 1987.
- Варламова Г. И. Эпические и обрядовые жанры эвенкийского фольклора. Новосибирск: Наука, 2002. — 376 с.
- Василевич Г. М. Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания. М.-Л.: Наука, 1966.
- Василевич Г. М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. -М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1940.
- Васильев Г. М. Стих олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). -Якутск, 1978.-С. 100- 103.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001.-224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии // Мастерство перевода, сб. 6, 1969. М.: Советский писатель, 1970. — С. 432 -456.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 2-е, испр. и дополн. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
- Гак В.Г., Григорьев Г. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999. — 455 с.
- Гарбовский Н. К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. -С. 13−22.
- Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988.-С. 29−62.
- Гацак В.М. Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. — С. 182 — 196.
- Гейм М. О перевод дословном и вольном. Прагматический подход к теории перевода // Альманах переводчика. М.: Рос. гос. гум. ун-т, 2001. -С. 9−19.
- Гитович А. Мысли и заметки об искусстве поэтического перевода // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. — С. 364- 385.
- Гринцер П.А. Эпические формулы в «Махабхарате» и «Рамаяне» // Типологические исследования по фольклору: Сб. памяти В. Я. Проппа. -М.: Наука, 1975.-С. 156−181.
- Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси: Мецниереба, 1984.
- Дмитриев П.Н. Эпические формулы в олонхо // Эпическое творчество народов Сибири и Дальнего Востока (Мат-лы Всесоюз. конф. фольклористов). Якутск, 1978. — С. 118 — 120.
- Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 137 — 156.
- Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка)//Тетради переводчика, вып. 23. М.: Высшая школа, 1989.-С. 15−23.
- Жирмунский В.М. Ритмико-синтаксический параллелизм как основа древнетюркского народного эпического стиха // Вопросы языкознания. 1964.-№ 4.-С. 3−24.
- Исторический фольклор эвенков. Сказания и предания / Зап. текстов, пер. и комм. Г. М. Василевич. М. — Л.: Наука, 1966.
- Казагачева З.С. Алтайские героические сказания «Очи-Бала», «Кан-Алтын» (Аспекты текстологии и перевода). Горно-Алтайск, 2002. -352 с.
- Калашникова Е.А. Синтаксический параллелизм и формульность эпического текста // Язык и поэтика фольклора. Доклады Междунар. конф. 15−18 сент. 1999. Петрозаводск, 2001. — С. 60 — 71.
- Каташев С.М. Алтайский героический эпос // Алтайские героические сказания Очи-Бала. Кан-Алтын. Новосибирск: Наука, 1997. — 667 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 15).
- Кидайш-Покровская H.B. Перевод тюркоязычных памятников в Академической серии //Фольклор. Издание эпоса. М.: Наука, 1977. — С. 128- 166.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение (курс лекций). -М.: Изд-во ЭТС, 2000. 190 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990.
- Кудияров A.B. Проблемы изучения художественного стиля эпоса сибирских народов//Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока. -Горно-Алтайск, 1986. С. 114 -150.
- Кудияров A.B. Художественно-стилевые традиции эпоса монголоя-зычных и тюркоязычных народов Сибири. М.: ИМЛИ РАН, 2002. — 329 с.
- Кузьмина E.H. Указатель типических мест героического эпоса народов Сибири (алтайцев, бурят, тувинцев, хакасов, шорцев, якутов): эксп. изд. /E.H. Кузьмина- Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т филологии. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2005. — 1383 с.
- Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 91 — 113.
- Ларсон М. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. СПб, 1993.
- Лебедева Ж.К. Архаический эпос эвенов. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1981.
- Левик В. О точности и верности // Мастерство перевода, сб. ст. -М.: Советский писатель, 1959. С. — 254 — 275.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974.
- Лихачев Д.С. Текстология. JL: 1983.
- Майногашева В.Е. О хакасском героическом эпосе и алыптых ны-махе «Ай-Хуучин» // Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин». Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. — С. 11 — 47.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
- Мирбадалева A.C. Текстология тюркоязычного эпоса: теоретические и методические аспекты двуязычного научного издания «Манаса» и других эпических памятников /Автореф. дисс. в форме научного доклада на соиск. уч. степ, д-ра филол. наук. М., 1995.
- Мкртчян JI. О переводах буквальных и подтягивающих. '// Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. — С. 262 — 268.
- Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода, сб. 1969 г. М.: Советский писатель, 1970. — С. 5 — 46.
- Моисеева С.А., Огнева Е. А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. — 208 с.
- Мыреева А.Н. Поэтические особенности эвенкийских сказаний // Фольклорное наследие народов Сибири и Дальнего Востока. Горно-Алтайск, 1986.-С. 177−181.
- Мыреева А.Н. Эвенкийские героические сказания // Эвенкийские героические сказания (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»). Новосибирск: «Наука», 1990. — С. 72 — 88.
- Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Новосибирск: Наука, 2004. — 798 с. — (Памятники этнической культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. — Т. З).
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в современной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 114 — 136.
- Обрядовая поэзия и песни эвенков / Сост. и пер. Г. И. Варламовой. Ред. русских переводов Ю. В. Лиморенко. (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока») (готовится к печати).
- Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. — 228 с.
- Олядыкова Л.Б. Калмыцкие заимствования в русских переводах эпоса «Джангар» С.И. Липкина и С. А. Козина // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22−24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. — С. 537 — 550.
- Орус-оол С. М. Тувинские героические сказания (Текстология, поэтика, стиль). М.: МАКС ПРЕСС, 2001. — 422 с.
- Основные принципы подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Улан-Удэ, 1982.
- Петровский Ф. В. Я. Брюсов переводчик «Энеиды» // Мастерство перевода, сб. 9. — М.: Советский писатель, 1973. — С. 253 — 256.
- Писарева Л.А. Поэтика фольклора и перевод. Латышские дайны в русских переводах. М.: ЭКОН, 2002. — 102 с.
- Принципы и порядок подготовки томов серии «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока». Изд-е 2, перераб. и дополн. Новосибирск, 2003.
- Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода. Авто-реф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Киев, 1980.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. М., 1950. — С. 156 — 178.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Сборник материалов по эвенкийскому (тунгусскому) фольклору / Сост. Г. М. Василевич, под ред. Я. П. Алькора. Л.: Изд-во Института народов Севера ЦИК СССР им. П. Г. Смидовича, 1936.
- Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. — С. 46 — 70.
- Старостин А. Некоторые соображения о буквализме и вольности вообще и о трактовке «Энеиды» Валерием Брюсовым в особенности // Мастерство перевода, сб. 9. М.: Советский писатель, 1973. — С. 269 — 274.
- Терещенко Н.М. Ненецкий эпос: Материалы и исследования по самодийским языкам. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990.
- Тобу роков H.H. Хакасский стих. Абакан: Хакас, отд-е Красноярского книж. изд-ва, 1991. — 105 с.
- Тулохонов М.И. Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн» // Бурятский героический эпос «Аламжи Мэргэн молодой и его сестрица Агуй Гохон». Новосибирск: «Наука», 1991. — 312 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока»),
- Тулохонов М.И. К характеристике поэтики улигеров // «Джангар» и проблемы эпического творчества. Мат-лы международной научной конф-и 22−24 августа 1990 г. Элиста: АПП «Джангар», 2004. — С. 246 — 257.
- Тунгусский архаический эпос (эвенкийские и эвенские героические сказания) / Сост. Г. Кэптукэ, В. Роббек. Якутск: Изд-во ИПМНС СО РАН, 2002.-210 с.
- Ухов Д.П. Атрибуция русских былин. М., 1970.
- Хакасский героический эпос «Ай-Хуучин» / Вступ. ст., зап. и под-гот текста, пер., прим. и коммент., прил. В. Е. Майногашевой. Новосибирск: Наука. Сибирское предприятие РАН, 1997. — 479 с. — (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока- Т. 16).
- Хэллидей M.A.K. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. -С. 42 — 54.
- Фольклор ненцев / Вступ. ст., сост., подгот. текстов, комм., примеч., указ., словарь Е. Т. Пушкаревой, Л. В. Хомич. Новосибирск: Наука, 2001. 504 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 23).
- Фольклор эвенков Якутии / Сост. Романова A.B., Мыреева А. Н., под ред. Г. М. Василевич. Л.: Наука, Ленинградское отд., 1971.
- Фольклор юкагиров / Сост. Г. Н. Курилов. М.- Новосибирск: Наука, 2005. — 594 с. — - (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока- Т. 25).
- Чиронова И.И. Теоретические аспекты явления дословности в переводе // Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики. М.: ВЦП, 2004.-С. 5 -12.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.
- Шкунаев C.B. Герои и хранители ирландских преданий / Предания и мифы средневековой Ирландии. М.: Изд-во Московского ун-та, 1991. -С. 5 -30.
- Шорские героические сказания. Кан Перген. Алтын Сырык. Новосибирск: Наука, 1998. — 463 с. — (Серия «Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — Т. 17).
- Щербак A.M. Соотношение аллитерации и рифмы в тюркском стихе //Народы Азии и Африки. 1961. — № 2. — С.142 — 153.
- Эпос охотских эвенов (наследие певца-сказителя Н.Г. Мокроусова). -Якутск, 1986.
- Эткинд Е. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода, сб. ст. М.: Советский писатель, 1959. — С. 71 — 86.
- Эткинд Е. Слово как сюжет // Мастерство перевода, сб. 1966 г. -М.: Советский писатель, 1968. С. 261 — 266.
- Demanueill Jean, Demanueill Claude. La traduction: mode d’emploi. Glossaire analytique. Masson, Paris — Milan — Barcelone, 1995.