Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода с карачаево-балкарского на русский язык
Диссертация
В последние десятилетия интенсивное развитие получили теоретические обобщения переводческой деятельности. Проведенные конференции, защищенные в этой области диссертации, опубликованные научные труды по вопросам художественного перевода постепенно создали возможность качественно адекватных переводов. Эти работы, затрагивая актуальные вопросы переводоведения, характеризуются более глубоким научным… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.. 1 О
- 1. 1. Перевод с точки зрения лингвистики
- 1. 2. Основные принципы перевода
- 1. 3. Адекватность и эквивалентность перевода
- 1. 4. Основные способы перевода
- ГЛАВА II. КОМПОНЕНТЫ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА И СПОСОБЫ ИХ
- ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
- 2. 1. Слова-реалии в художественном переводе
- 2. 2. Передача названий одежды, обуви, головных уборов, украшений
- 2. 3. Передача названий пищевых продуктов, национальных блюд
- 2. 4. Передача слов, обозначающих религиозные понятия
- 2. 5. Передача в переводе традиций народа
- 2. 6. Передача слов, выражающих родственные отношения
- 2. 7. Передача собственных имен
- ГЛАВА 111. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
- 3. 1. Сравнение карачаево-балкарского языка и способы его перевода
- 3. 2. Метафора карачаево-балкарского языка и способы ее перевода
- 3. 3. Метонимия карачаево-балкарского языка и способы ее дерево да
- 3. 4. Эмоционально-экспрессивные слова карачаево-балкарского языка и способы их перевода
- ГЛАВА 1. Y. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
- 4. 1. Пословицы и поговорки карачаево-балкарского языка и способы их перевода
- 4. 2. Фразеологические обороты карачаево-балкарского языка и способы их перевода
Список литературы
- Абулова Е.А. Звук родимой речи (к вопросу художественного перевода) // Региональное кавказоведение и тюркология: традиции и современность. — Карачаевск, 1998. -С. 9−13.
- V 4. Алимов А. К. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920−30-е годы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алматы, 1993. -23 с.
- Андреева Е.С. К вопросу о транскрипции чешских имен собственных // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.158−160.
- Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // ВЯ.-1993. -№ 3. -С.27−35.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. -368 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. — 296 с.
- Асфандияров С.У. Проблемы взаимовлияния и взаимообогащения контактирующих языков на современном этапе: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1984. -36 с.
- Ю.Ахманова А. О. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
- Ахметов 3. Новое в переводах Абая из М.Ю.Лермонтова// Тюркологический сборник. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1951. -С.4−9.
- Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их займетвовании // Советская тюркология. 1972. -№ 2: -С.47−53.
- Балова И.М. Способы перевода кабардинской фразеологии на русский язык // Лексика и грамматика языков Кабардино-Балкарии. Межведомственный сборник научных трудов. Нальчик, 1990. -С. 13−22.
- Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.8−14.
- Бархударов Л.С. Процесс перевода с лингвистической точки зрения // Тезисы докладов на конференции по вопросам теории и методики преподавания перевода. М.: Изд-во Моск. пединститута им. М. Тореза, 1967. -С.5−7.
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика.- Вып.6. М.: Международные отношения, 1969. -С.3−12.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. -237с.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГУ, 1968. -161 с.
- Батчаев А-М.Х. Лексические средства выразительности в карачаево-балкарском и русском языках: Автореф. дис.. канд.филол.наук, Казань, 1992. -21 с.
- Башиева С.К. В оригинале и переводе. Нальчик: Эльбрус, 1990. -104 с.
- Башиева С. К. Вариантность в карачаево-балкарской фразеологии. // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993.- С. 50−58.
- Башиева С.К. Микроэтнографический текст в структуре художественного произведения // Проблемы двуязычия и языковой коммуникации. — Карачаевок, 1990.
- Башиева С.К. Стилистическое использование лексико-фразеологических средств балкарского’языка К. Кулиевым и их отражение в русских переводах: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Баку, 1980. — 20 с.
- Белинский В.Г. Полн. собр. соч., Т.П. -М.: Изд-во АН СССР, 1953.
- Бибихин З.Б. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. -Вып. 10.- М.: Международные отношения, 1973. -С.3−14.
- Брандес М. Стиль и перевод // Тетради переводчика. Вып.5. — М.: Международные отношения, 1968. -С.75−92.
- Будагов P.A. Филология и культура.- М.: Изд-во МГУ, 1980, -302 с.
- Будагов P.A. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976, -427 с.
- Ванников Ю.В. Лингвистические основы теории перевода. 4.1. -М.: Международные отношения, 1964. -122 с.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. -173 с.
- Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. -174 с.
- Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.- 357 с.
- Виноградов В.Н. Словообразовательные способы выражения субъективной оценки. // Русский язык за рубежом, 1987. № 1. -С.34−38.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -342 с.
- Вопросы теории перевода в трудах проф. Л. С. Бархударова. // Тетради переводчика. Вып. 22.-М.: Высшая школа, 1987. -С.6−9.
- Вульфсои P.E. Эмоционально-оценочная лексика и контекст. // РЯШ. 1991, -№ 4. -С.33−35.
- Гак В.Г., Ройзенблит А. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. -256 с.
- Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М.: Книга, 1987. -272 с.
- Грамматика карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1976. -571 с.
- Гузеев Ж.М. К вопросу провописания собственных имен в карачаево-балкарском языке. // Исследования по карачаево-балкарскому языку. -Вып. 1. Нальчик, 1977. — С.34−47.
- Гузеев Ж.М. Проблематика словника толковых словарей тюркских языков. Нальчик: Эльбрус, 1984. -158 с.
- Гузеев Ж.М. Семантииаская разработка слова в толковых словарях тюркских языков. Нальчик: 1985. -192 с.
- Гузеев Ж.М. функционально-стилистическая отнесенность и эмоционально-экспрессивная значимость слов // Вопросы лексикологии и грамматики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1993. -С.66−74.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. М.: Терра, 1995.
- Дешериев К.Д. Проблемы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1987. -С.7−30.
- Дин Кэчжань. Отражение социальной дифференциации языка в переводе (на материале переводов с русского языка на китайский): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994. -30 с.
- Дмитренко В.А. Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. II. — М.: Международные отношения, 1974. -С.22−26.
- Дмитриев П.А., Сафронов Г. И. Передача славянских имен при переводах // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. -С. 148−157.
- Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М.: Учпедгиз, 1954, — 288. с.
- Жабелова Л.Ж. Сложные имена существительные в современном карачаево-балкарском языке. -Нальчик, 1986. 110 с.
- Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991.-536 с.
- Заверин М. О переводах. Тбилиси, 1980.
- Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. -335 с.
- Зинде М.М., Фридрих С. А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Вып.23. — М.: Высшая школа, 1989. -С.23−31.
- Ермагамбетова A.C. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественных произведении и способы их перевода: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. -20 с.
- Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л, 1984. -25 с.
- Канонич С.И. Семантическая ситуация перевода // Тетради переводчика. Вып.22. — М.: Высшая школа, 1987. -С. 10−16.
- Карачаевцы. Историко-этнографический очерк. Черкесск, 1978. -336 с.
- Каримова Р.Х. Слова с фоновым оценочным значением // РЯНШ, 1983. № 6.- С.14−17.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.-224с.
- Коляда H.A. Перевод как вид деятельности в сфере культуры (философский аспект проблемы): Автореф. дис. канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 1990. -23 с.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. -308 с.
- Комиссаров В.Н. О разделах переводоведения // Тетради переводчика. Вып. П. — М.: Международные отношения, 1974. -С.3−10.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» // Вопросы теории церевода. Вып.27. — М.: Международные отношения, 1978.- с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Международные отношения, 1973. -215 с.
- Комиссаров В.Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. Вып.5. — М.: Международные отношения, 1968.- С. 3−8.
- Комиссаров В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып.6. — М.: Международные отношения, 1969.-С.19−31.
- Кубанова JI. Сравнения и их стилистическая роль в романе Х.А. Аппаева «Къара кюбюр» // Труды Карачаево-черкесского НИИ. Вып. IV. — Черкесск, 1965. -С.58−90.
- Кузнецова А.Я. Народное искусство карачаевцев и балкарцев. Нальчик: Эльбрус, 1982. -176 с.
- Кулиев К. Так растет дерево. М.: Современник, 1975. -463 с.
- Кучукова З.А. Поэзия Кайсына Кулиева в русских переводах (к проблеме передачи национального колорита): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1992. -20 с.
- Къарачай-малкъар-орус сёзлюк. Карачаево-балкарско-русский словарь. М.: Русский язык, 1989. -831 с.
- Кьарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюгю. Юч томлукъ. T.I. -Нальчик, 1996. -1016 с.
- Ларин Б.А. Наши задачи. // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.3−7.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе // Тетради переводчика. Вып. 5. -М.: Международные отношения, 1968. -С.43−52.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1975. -205 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Международные отношения, 1963. -218 с.
- Левицкий Р. О принципе функций адекватности перевода // Сопоставительное языкознание, 1984. IX. -С.75−79.
- Левый Иржи. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. -398 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.
- Макарова Л.С. Проблема ономастики в переводе // Проблемы региональной ономастики: Материалы межвузовской научно-практической конференции. Майкоп, 1998. -С.85−86.
- Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение // Актуальные проблемы художественного перевода. М.: Международные отношения, 1967.
- Мизиев К.А. Об арабских заимствованиях в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып.1. — Нальчик, 1977. -С.100−106.
- Мирзаев И.К. Проблема передачи слов, обозначающих реалии французской жизни на узбекский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Л., 1975.-22 с.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской прозы на английский язык. М.: Изд-во ин. яз., 1956. -146 с.
- Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов. Ташкент: УКАТУВШУ, 1980. -192 с.
- Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале переводов с русского языка на узбекский): Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1988. -42 с.
- Мусукаев А.И., Першищ А. И. Народные традиции кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1992. -289 с.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986.797 с.
- Окладникова А. В Исследование в области языка переводов (проблемы нормы и узуса): Автореф .дис. .канд.филол.наук. М., 1980. -13 с.
- Отаров И.М. Лексикология карачаево-балкарского языка. Нальчик: Эльбрус, 1996. -220 с.
- Отаров И.М. Названия одежды в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып. I, Нальчик, 1977. -С.106−119.
- Отаров И.М. Орусчадан малкъар тилге кёчюрюуню бир къауум жорукълары. Шуехлукъ, 1979. — № 1. -Б.90−95.
- Отаров И.М. Очерки карачаево-балкарской терминологии. Нальчик: Эльбрус, 1987. -97 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. -200 с.
- Пословицы и поговорки народов Карачаево-Черкесии. Черкесск, 1990. -365 с.
- Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе // Тетради переводчика. Вып.4. — М.: Международные отношения, 1967. -С.94−101.
- Прокопович С.С. Адекватный перевод художественной прозы возможен ли он? (К истории вопроса) // Тетради переводчика. Вып. 15. -М.: Международные отношения, 1978. -С.75−81.
- Пушкин A.C. О Мильтоне и Шатабриановом переводе «Потерянного рая» // ПСС, 1949. T.XII. -С.143−144.
- Райхштейн А. О переводе устойчивых фраз // Тетради переводчика. -Вып.5. М.: Международные отношения, 1968. -С.29−43.
- Ревзин И.И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. -М.: Высшая школа, 1964. -243 с.
- Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.42−52.
- Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика. Вып.5. -М.: Международные отношения, 1968. -С.92−103.
- Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод (об одной судебной экспертизе)//Тетради переводчика. -Вып.1. М.: Международные отношения, 1963. -С.42−70.
- Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский, язык. М.: Международные отношения, 1950. -206 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
- Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. Вып. 17. — М.: Международные отношения, 1980. -С.72−85.
- Роганова Р. Лексическая обусловленность выбора грамматической формы при переводе // Тетради переводчика. Вып. 6. — М.: Международные отношения, 1969. — С. 12−22.
- Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. -207 с.
- Сагандыкова Н.Ж. Проблемы поэтического перевода с казахского на русский язык: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Алматы, 1996. -51 с.
- Садиков A.B. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21. — М.: Международные отношения, 1984. -С.77−89.
- Саламов С. Некоторые вопросы передачи стиля М.А. Шолохова в переводе на узбекский язык.: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Самарканд, 1969.-21 с.
- Салямов Г. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода (Принципы перевода пословиц, поговорок и идиом с русского на узбекский язык): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1964. -31 с.
- Скороходова Е.Ю. Особенности организации текста и специфика его перевода с венгерского языка на русский: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1996. -22 с.
- Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1983. -608 с.
- Соболев JI.H. О мере точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. -С.141 -153.
- Соболев JI.H. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. -283 с.
- Современный русский язык. В 3-х ч. 4.1. Фонетика и орфография, лексика и фразеология, словообразование // Под ред. Е. И. Дибровой. М.: Просвещение, Владос, 1995. -208 с.
- Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. -М.: Просвещение, 1980. -175 с.
- Студенецкая З.Н. Одежда // Культура и быт народов Северного Кавказа. -М.: Наука, 1968. -С. 150−165.
- Студенецкая E.H. Пища и связанные с ней обряды и обычаи как показатель национального своеобразия и межнациональных связей // Архео-лого-этнографический сборник. Вып.1. — Нальчик, 1974 .
- Суюнчев Х.И. Карачаево-балкарские и монгольские лексические параллели. Черкесск, 1977. -172 с.
- Трубайло А.Т. Художественные средства языка. М.: Учпедгиз, 1961.-122 с.
- Турсунходжаева М. Стилистическое своеобразие прозы Абдуллы Каххара и его передача на русский язык: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1970. — 23 с.
- Улаков М.З. К истории становления и формирования стилей карачаево-балкарского языка // Проблемы исторической лексики карачаево-балкарского и ногайского языков. Черкесск, 1993. -С.126−136.
- Улаков М.З. О некоторых животноводческих терминах в карачаево-балкарском языке // Исследования по карачаево-балкарскому языку. Вып. 1. Нальчик, 1977. -С.124−128.
- Улаков М.З. Проблемы лексической стилистики карачаево-балкарского языка. Нальчик, 1994. -115 с.
- Фаткуллин Ф.Х. Проблема воспроизвеедния национального своеобразия подлиника в переводе: Автореф. дисс.. канд.филол.наук. Алма-Ата, 1973. -22 с.
- Федоров A.B. Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на иностр. языке, 1958. -374 с.
- Федоров A.B. Иноязычные тексты русских писателей как проблема стилистики и теории перевода. // Русско-европейские связи. М.-Л., 1966. -С.462 — 470.
- Федоров A.B. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962.-С. 15−25.
- Федоров A.B. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941.-260 с.
- Федоров A.B. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) М.: Высшая школа, 1968. -396 с.
- Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. -149 с.
- Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. -116 с.
- Хаджилаев Х.-М.И. Очерки карачаево-балкарской лексикологии. -Черкесск, 1970. -357 с.
- Хантемирова Г. З. Национальное своеобразие оригинала и проблемы перевода. Казань: Татарск. книжное изд-во, 1974. -92 с.
- Худяков И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике // ФН, 1980.2.
- Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. Вып.8. •М.: Международные отношения, 1971. -С.3−11.
- Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. — 374.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. -354 с.
- Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современные тенденции // ВЯ. 1996. -№ 2. -С. 105−117.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1963. -156 с.
- Шанский Н.М., Иванов В. В. Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. -542 с.
- Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // ВЯ, 1994. -№ 1. -С.20−24.
- Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // ФН, 1986. -№ 6. -С.42−47.
- Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Вып.1. — М.: Международные отношения, 1963.-С.5−12.
- Швейцер А.Д. К проблеме-лингвистического изучения перевода // ВЯ, 1970. -№ 4. -С. 30−42.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Изд-во Министерства обороны СССР, 1973. — 280 с.
- Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранный язык в школе, 1971. -№ 3. -С.6−16.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. -207 с.
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. -Вып.23. М.: Высшая школа, 1989. -С.31−39.
- Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976. — 444 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -336 с.
- Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских130языков (наречие, служебные части речи, изобразительные слова) Л.: Наука, 1987. -152 с.
- Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. JL: Изд-во ЛГУ, 1962. -С.25−34.
- Юсупов P.A. Введение в теорию и практику перевода. Казань: Таткнигоиздат, 1988. -96 с.
- Юсупов P.A. Взаимодействие русского и татарского языков и развитие в них общих элементов // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. Казань, 1982. -С.25−30.
- Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигоиздат, 1980. -255 с.131
- Аппаланы X. Къара кюбюр. Черкесск, 1986 .
- Аппаев X. Чёрный сундук. М., 1977 (перевод Вл. Архангельского).
- Байрамукъланы X. Тиширыуну хапары. Хапарла. Черкесск, 1965.
- Байрамукова X. Рассказ женщины. Сборник рассказов. Ставрополь, 1969 (перевод автора).
- Байчораланы М. Айджаякъ. Хапарла бла повесть. Черкесск, 1983.
- Байчоров М. Большая медведица. Повести, рассказы. Ставрополь, 1987 (перевод В. Дятлова).
- Батчаланы М. Хочалай бла Хур-хур // Толкъунла. Черкесск, 1973.
- Батчаланы М. Элчилерим. Экп повесть. Черкесск, 1972.
- Батчаев М. Серебряный дед. Рассказы. Повести. М., 1975 (перевод Л. Лукьянова).
- Боташланы X. Харам тала. Нальчик, 1993.
- Боташев X. Проклятая поляна. М., 1993 (перевод Э. Каитовой-Кубновой).
- Кобанланы Д. Таулада таууш. Черкесск, 1989.
- Кубанов Д. Голос в горах.- Ставрополь, 1971 (перевод А. Дугинца).