Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий — важное направление исследований в современном переводоведении. Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает… Читать ещё >

Введение. Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.

В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий — важное направление исследований в современном переводоведении.

Цель данной работы — изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  • 1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
  • 2) рассмотреть основные классификации реалий;
  • 3) определить способы перевода реалий;
  • 4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р. Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.

Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.

Предметом — особенности перевода реалий на русский язык.

В ходе исследования применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод количественного анализа и метод классификации и систематизации языкового материала.

Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

англоязычный реалия перевод роман.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой