Важность перевода и его особое место в жизни людей начинает осознаваться всё более отчётливо. Благодаря переводу люди, говорящие на разных языках, могут общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивает межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводу распространяются различные учения и религии.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей быта, социального и исторического развития определённой культуры. Определение путей передачи перевода реалий — важное направление исследований в современном переводоведении.
Цель данной работы — изучить специфику и приёмы перевода англоязычных реалий. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- 1) сделать обзор научной литературы по проблеме исследования;
- 2) рассмотреть основные классификации реалий;
- 3) определить способы перевода реалий;
- 4) классифицировать реалии из романа Джорджа Р. Р. Мартина по их тематическому принципу, а также по способу их перевода.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность и требуют дальнейшего изучения.
Объектом исследования являются лингвокультурологические реалии в художественном произведении.
Предметом — особенности перевода реалий на русский язык.
В ходе исследования применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод количественного анализа и метод классификации и систематизации языкового материала.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
англоязычный реалия перевод роман.