Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветообозначениями в немецком языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеология лингвистический цветообозначение немецкий Окружающий нас мир полон всевозможных цветов и красок. Живя в нем трудно не замечать всего многообразия оттенков, их уникальности. Цвета обладают невероятной силой: они способны поднять нам настроение, когда грустно, успокоить или, наоборот, приободрить. Цвета так или иначе связаны с разными аспектами нашей жизни, понятия «цвет» и «человек… Читать ещё >

Введение. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветообозначениями в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

фразеология лингвистический цветообозначение немецкий Окружающий нас мир полон всевозможных цветов и красок. Живя в нем трудно не замечать всего многообразия оттенков, их уникальности. Цвета обладают невероятной силой: они способны поднять нам настроение, когда грустно, успокоить или, наоборот, приободрить. Цвета так или иначе связаны с разными аспектами нашей жизни, понятия «цвет» и «человек» связаны между собой, поскольку цвета могут оказывать влияние на человека (его состояние и психику), а человек наделяет цвета особыми характеристиками и ассоциациями. Цвета уже давно прочно утвердили свое место в нашей повседневности, что нашло отражение и в системе языка, как одной из важнейших составляющих нашей жизни. Соответственно, интерес к характеристикам цветообозначений с точки зрения лингвистики не является чем-то странным или необоснованным.

Научная новизна исследования заключается в том, что мы рассматриваем именно немецкие фразеологизмы с цветообозначениями, а также изучаем стратегии их перевода на русский язык. Подобные работы по схожей тематике не были обнаружены.

Что касается актуальности и практической ценности данной работы, то их можно объяснить тем, что исследование фразеологизмов с цветообозначениями является важным шагом для лучшего понимания культуры изучаемого языка, мировоззрения и языковой картины мира другого народа. Фразеологизмы сами по себе — неиссякаемый источник обогащения языка, а если в их составе присутствует компонент «цвет», то они становятся еще более интересным способом изучения особенностей другого менталитета.

Цель данной работы звучит следующим образом — подробный анализ структурно-семантических характеристик немецких фразеологизмов с цветообозначениями, а также анализ стратегий их перевода.

Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

  • 1) Изучение теоретического материала по теме «Фразеология и фразеологизмы»;
  • 2) исследование этнокультурной значимости фразеологизмов;
  • 3) рассмотрение понятия «Символика цвета»;
  • 4) поиск практического материала во фразеологических словарях;
  • 5) анализ практического материала с точки зрения тематики, структуры, особенностей перевода;
  • 6) разработка тематической и структурной классификаций фразеологизмов с цветообозначением;
  • 7) выявление различий в восприятии цветов в немецкой и русской культурах на базе практического материала.

Предметом исследования являются структурно-семантические особенности фразеологизмов с цветообозначениями и особенности восприятия цвета в немецкой и русской культурах, выражающиеся в этих фразеологизмах.

Объектом исследования являются фразеологизмы с базовыми цветами, отобранные методом сплошной выборки из немецких словарей:

  • 1) синий («blau»);
  • 2) желтый («gelb»);
  • 3) серый («grau»);
  • 4) зеленый («grьn»);
  • 5) красный («rot»);
  • 6) черный («schwarz»);
  • 7) белый («weiЯ»).

Настоящая работа состоит из введения, первой и второй глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе исследуются фразеология как лингвистическая дисциплина и фразеологизмы (их свойства, состав), рассматриваются различные классификации, оценивается этнокультурная значимость данных фразеологизмов. Во второй главе подробно изучается символика цвета, проводится анализ практического материала с точки зрения тематики, структуры и особенностей перевода, а также выявляются различия в восприятии цветов двух культур. В каждой главе есть теоретические и практические выводы. Список использованной литературы включает работы таких ученых как А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, А. В. Кунин, В. Н. Телия, Н. М. Шанский, И. И. Чернышева, М. Д. Степанова и других.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой