Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Способы перевода терминов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Учитывая то, что данные виды заимствований относятся к лексике ограниченного употребления и то, что в русском языке присутствуют точно такие же варваризмы, вкрапления, основным способом их перевода можно назвать подбор русского соответствия: ШАє ЖААЗ їЎАМЅєё¦ ДЄЗПґВ №шИЈ· ОЅб Жз· №, ё¶¶уµµіЄ, µЁ ЗЗїЎ· О, ЗБ¶хГјЅєДЪ ЕдЖј µо АЦґЩ. Под 10 номером, представляющим основных игроков команды, были Пеле… Читать ещё >

Способы перевода терминов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод терминологии играет важную роль при переводе любого специального текста. Ошибки при переводе терминов обычно приводят к серьёзным смысловым искажениям подлинника. Задача переводчика — избежать подобных ошибок путем нахождения иноязычного знака для обозначения этого специального понятия.

При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает «задача построения эквивалента безэквивалентного термина». Эта задача может быть решена при помощи различных способов, таких как: транслитерация (транскрипция), калькирование, описание и т. д. [7, с. 55].

Рассмотрим данные способы:

  • 1) транслитерация (транскрипция). Как уже было упомянуто выше, при переводе заимствований, особенно в случае с транскрибированием, необходимо отталкиваться от английского аналога: «зАМ№цЕЧ· Їё®Бт — cyberterrorism — кибертерроризм (транскрипция кибер-, транслитерация терроризм), ѕЖЗГ¶уЕеЅЕ — aflatoxin — афлатоксин (транслитерация), ЕёДЪ±Ч· ЎЗБ — tachograph — тахограф (транскрипция);
  • 2) калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и словосочетаний. При калькировании мы также должны ссылаться на английский аналог:

ѕЛГчЗПАМёУ єґ- Alzheimer disease — болезнь Альцгеймера,.

єТЅЙАОЕхЗҐ - non-confedence vote — вотум недоверия,.

ГЦ°н АзЖЗјТ — Supreme Court — Верховный Суд, И­ї° И¦ґхflame-holder — стабилизатор пламени;

3) описание. Выбор способа перевода зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; в то время использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу. [там же].

«юёЈЗЗ Гж°Э ЅГЗиЖнcharpy impact test — испытания ударной вязкости по Шарпи, ИЈ№цЕ (c)¶уЗБЖ® — hover craft — транспортное средство на воздушной подушке ,.

ёріл· №АПmonorail — однорельсовая подвесная железная дорога.

2.4. Способы перевода варваризмов, вкраплений и гибридных заимствований

Учитывая то, что данные виды заимствований относятся к лексике ограниченного употребления и то, что в русском языке присутствуют точно такие же варваризмы, вкрапления, основным способом их перевода можно назвать подбор русского соответствия:

їуЅє - ой, їАДЙАМ — хорошо, ¶ЇЕҐ - спасибо, їАё¶АМ°" - боже мой, ёрґшЗПґЩ — быть современным, · ЇєкЅєЕНё® — история любви.

Однако не стоит забывать об эмоционально-экспрессивной функции таких заимствований, поэтому в некоторых случаях используют транскрипцию (транслитерацию).

Так например, в корейском сериале «Цветочки после ягодок» (ІЙєёґЩ іІАЪ) одна героиня имела привычку постоянно вставлять английские слова, в частности восклицания типа: їАДЙАМ, ¶ЇЕҐ, їАё¶АМ°". В данном случае транскрибирования «о май гад», «сэнкью», «окей» будут вполне уместны, поскольку важно передать характер персонажа.

При переводе гибридных заимствований переводчик может невольно совершить ошибку, следуя за формой исходного слова, от которого и образован гибрид:

ґхДЎЖдАМ — Dutch pay — голландская оплата, однако корейцы используют это слово в значении «покупать что-либо вскладчину» .

ёрґЧДїЗЗ — утренний кофе, употребляется в значении «любые напитки, которые пьют до еды».

№йіС№ц — back number — нечто устаревшее, старый номер, употребляется в значении «номер игрока».

И­АМЖГ — fighting — борьба, сражение, используется в качестве пожелания удачи. [14, c. 554].

В подобных случаях переводчику, прежде всего, стоит опираться на контекст:

ґЩѕзЗС №йіС№цБЯїЎј­ °ЎАе µёєёАМґВ №шИЈ¶у°н ЗПёй 10№ш"МА" јц АЦА" °НАМґЩ. В данном предложении значение слова №йіС№ц неясно, но структура предложения такова, что мы можем применить генерализацию и тем самым уйти от необходимости перевода №йіС№ц: Если говорить о самом запоминающемся номере, то таким можно назвать 10 номер.

В том случае, если перед нами не одиночное предложение, а полноценный текст, значение слова №йіС№ц становится понятным в контексте:

10№шАє ЖААЗ їЎАМЅєё¦ ДЄЗПґВ №шИЈ· ОЅб Жз· №, ё¶¶уµµіЄ, µЁ ЗЗїЎ· О, ЗБ¶хГјЅєДЪ ЕдЖј µо АЦґЩ. Под 10 номером, представляющим основных игроков команды, были Пеле, Марадона, Дель Пьеро, Франческо Тотти.

Таким образом, выбор переводчика в пользу того или иного средства определяется, в первую очередь, видом заимствования, а также рядом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. При переводе заимствований необходимо помнить, что в языке перевода может присутствовать устоявшееся соответствие, в особенности при переводе различных терминов и имен собственных. В случае с экзотизмами переводчику следует учитывать фоновые знания аудитории, поскольку для аудитории, не имеющей представления о предмете перевода, наиболее понятным и доступным будет описательный перевод в то время, как для аудитории, ознакомленной с предметом перевода, использование громоздкого описательного перевода будет неоправданным.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой