Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Веронская загадка. 
Романское языкознание. 
Часть 2

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

So che quelle terre con quei confini che qui (nella carta) si contengono, le possedette per trenta anni la parte di San Benedetto (il monastero di Montecassino). Себе (= перед собой) пускал быков, белые лужки пахал, белый плуг держал, черное семя сеял. —. Si pardbat illos bowes arabat illos alba prata (alba pratalja) et или albu aratru wersorju tenebat et unu mgru setnene seminabat. Sapjo kwod… Читать ещё >

Веронская загадка. Романское языкознание. Часть 2 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Протороманская реконструкция

Si pardbat illos bowes arabat illos alba prata (alba pratalja) et или albu aratru wersorju tenebat et unu mgru setnene seminabat.

Материалы для реконструкции

Итальянский текст конца VIII — начала IX вв.

В основу реконструкции положен текст «Веронской загадки» {"Indovinello Veronese"). Язык документа определяется как североитальянский диалект из области Вёнето. Полный текст загадки (с добавляемой к нему издателями разгадкой) выглядит следующим образом:

Se pareba boves, alba pratalia araba, // albo versorio teneba, negro semen seminaba. — [Explicatio: lat. digiti, chartae, pennae, atramentum = scriba].

Интерпретация загадки на итальянском языке

Interpretazione. Se pareba boves, alba pratalia araba et albo versorio teneba, et negro semen seminaba.

Traduzione. Teneva davanti a se i buoi, arava i bianchi prati, ed un bianco aratro teneva edun new seme seminava. [La risposta. Le ditajogli di papiro, una penna d’oca, inchiostro = = lo scriba].

Перевод на русский язык

Себе (= перед собой) пускал быков, белые лужки пахал, белый плуг держал, черное семя сеял. — [Разгадка: пальцы, листы папируса, гусиное перо, чернила и буквы = писец].

Другой вариант перевода. Готовились быки, пахали белое поле, тянули белый плуг, сеяли черное семя — [бумага, перо и буквы] [Алисова и др. 1987: 132].

Капуанское свидетельство

Протороманская реконструкция

Sapjo kwod ekku-Ше terre, per ekku-illas finis, kwe ekku-ik kontenent, trenta annos illas posed (w)it ille parte Sankti Benedikti.

Материалы для реконструкции

Южноитальянский текст 960 г.

В основу реконструкции положены так называемые «Монтекассинские свидетельства» {"Placid, cassinesi", среди которых «Placito Сариапо» и «Placito Team»), представляющие диалекты юга Италии 960—963 гг. Ниже приводится полный текст «Капуанского свидетельства» («Placito Сариапо», 960 г.):

Sao ко kelle terre, per quelle fini que ki contente, trenta anni le possette parte Sancti Benedicti.

Перевод на русский язык

Знаю, что эти земли, через эти границы, которые здесь содержатся, тридцать лет ими владела сторона (монастырь) Святого Бенедикта.

Другой вариант перевода. Я знаю, что эти земли в этих границах в течение тридцати лет принадлежат монастырю св. Бенедикта [Алисова и др. 1987:132].

Перевод на английский язык

I know that those lands, with those boundaries which are contained herein, were possessed for thirty years by the monastery of St. Benedict (перевод P. А. Холла: [Hall 1977: 117]).

Перевод на итальянский язык

So che quelle terre con quei confini che qui (nella carta) si contengono, le possedette per trenta anni la parte di San Benedetto (il monastero di Montecassino).

Перевод на латинский язык

Scio quia illas terras, per illosfines et mensuras quas tibi monstravi, triginta annos possedit pars Sancti Vincendi.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой