Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Методы и концепция перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником. При поэтическом переводе неизбежны… Читать ещё >

Методы и концепция перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Оригинальные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить духовное общение между автором и его соплеменниками, даже если они разделены толщей столетий. Переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы осуществить духовное общение между автором и читателями, воспитанными в другом (неавторском) языке и другой культуре. Следовательно, задачей поэта-переводчика является перевоплощение духовного содержания иноязычного произведения средствами поэзии языка перевода с учетом временных, психологических и этнических факторов. [4].

В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести, возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника:

Собственно-поэтический перевод — это единственный способ перевода поэзии, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача смысловой и эстетической информации. Это значит, что переводчик должен создать новый поэтический текст, равный оригиналу по его смысловой и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

Стихотворный перевод — это такой метод перевода поэзии, при котором информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и стилистики.

Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями.

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление. [5]. Концепция перевода поэтического подлинника в общих чертах может быть представлена следующим образом:

Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны и не могут передаваться со стопроцентной точностью.

Основные принципы переводоведения:

  • 1. Стихи должны, как правило, переводиться стихами и, следовательно, труд переводчика сродни труду оригинального поэта.
  • 2. В деле стихотворного перевода словесная точность умерщвляет перевод как произведение искусства и потому решительно ему противопоказана.
  • 3. При переводе лирики задача переводчика состоит в том, чтобы воспроизвести впечатление, оставляемое подлинником.
  • 4. Дословный, равно как и «формалистический» перевод поэзии имеет право на существование только в чисто утилитарных целях либо при узкоспециальном назначении.
  • 5. В зависимости от целеустановки переводчика соотношение адекватности смысловой, стилистической и прагматической может варьироваться.
  • 6. При поэтическом переводе неизбежны существенные преобразования многих аспектов подлинника. [5].
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой