Другие работы
Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме. В настоящее время при переводе…
Курсовая Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т. е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т. е. одним из семантических компонентов языковой единицы…
Курсовая Согласно Государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования для спец. 100 103 с квалификацией «специалист по сервису и туризму» предусмотрено изучение 2-х иностранных языков. Это актуально как в общем плане расширения кругозора и становления мировосприятия обучающихся, так и в частном аспекте с целью углублённого изучения сфер их профессионального интереса…
Учебник Современные интеграционные процессы и характер межъязыковой деятельности определяют особенности и проблемы перевода как науки о приемах трансформаций в различных сферах. Мир перевода многогранен, широк, непредсказуем в своем языковом содержании. Сложный процесс трансформации вбирает в себя многообразие и вместе с тем индивидуальность каждого культурного пласта, интегрируясь в современный процесс…
Дипломная Очень важна содержательная основа внеклассной работы. Одной из ее эффективных форм является театрализация. Принимая участие в спектаклях на иностранном языке, школьники получают возможность применить знания, полученные на уроках, что повышает их интерес к изучению языка, улучшает качество знаний, развивает творческую фантазию и выдумку. Занятия в театральном кружке способствуют развитию навыков…
Курсовая В настоящее время в теории перевода различают такие понятия как дозволенность и недозволенности перевода. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так же как и понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое содержание слов или вовсе могут быть непереводимыми. Непереводимыми терминами например являются наименования учреждений…
Курсовая Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-" толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты…
Курсовая Коммуникативное поведение человека определяется социальными (экономическими и политическими) факторами, они влияют на психологическое состояние личности и влияют на языковое сознание коммуниканта. Описание факторов, обусловливающих речевое поведение личности в зоне конфликта, исследование лингвистической, социальной и психологической природы речевого конфликта относится к приоритетному…
Курсовая Каждое контрольное задание в данном пособии дается в пяти вариантах. Студент должен выполнить один из пяти вариантов, номер варианта контрольной работы соответствует номеру последней цифры в студенческом билете (если студ. билет заканчивается цифрой 1, 2 — 1 вариант, 3,4 — 2 вариант, 5,6 — 3 вариант, 7,8 — 4 вариант, 9,0 — 5 вариант). Все остальные варианты можно использовать в качестве…
Учебник Словарный состав реагирует на все изменения, которые происходят в разных сферах жизни и деятельности людей. Процессы глобализации, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры, развитие туризма способствуют взаимообогащению практически всех языков посредством включения в них лексических заимствований. Как известно, словарный состав испытывает наибольшее влияние внеязыковых…
Курсовая