Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Грамматические и лексические проблемы перевода распространенного определения

КурсоваяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) — der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) — das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) — der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) — leiser Wind (легкий ветер) — verträglicher Charakter (легкий характер) и т… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы образования и перевода распространенного определения в немецком предложении
    • 1. 1. Виды, признаки и способы образования распространенного определения
    • 1. 2. Правила перевода распространенного определения
    • 1. 3. Способы образования и перевода Partizip I и Partizip II как основных составляющих распространенного определения
  • Глава 2. Практическое изучение проблем, возникающих при переводе распространенного определения с немецкого языка на русский
    • 2. 1. Грамматические и лексические особенности перевода распространенного определения
  • Заключение
  • Список литературы

Грамматические и лексические проблемы перевода распространенного определения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-" толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия «перевод». Перевод — это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

Нужно отметить, что точный перевод сделать очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Если рассматривать перевод с немецкого языка на русский или наоборот, то можно выделить следующие возможные трудности:

— выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) — der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) — das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) — der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) — leiser Wind (легкий ветер) — verträglicher Charakter (легкий характер) и т. д.;

— при переводе фразеологических сочетаний;

— в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. («der Ball, m" — «мяч, шар, ком, ядро»; «der Ball, m «- «бал»; «der Ball, m «- «лай собак»; «der Ball, m «- «ставня»);

Показать весь текст

Список литературы

  1. М.А. Грамматические трудности перевода. Издательство М., «Международные отношения», 1977
  2. А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. — М.: Высшая шк., 1991. — 255 стр.
  3. Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 370 стр.
  4. Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 286 стр.
  5. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986. — 229 стр.
  6. , В.С. Практическая грамматика немецкого языка с лабораторными упражнениями и тестовыми заданиями. Раздел II. Синтаксис: учеб. пособие / В. С. Григорьева, И. Е. Ильина, Г. П. Вяткина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005, 80 стр.
  7. В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский.
  8. Лексические и грамматические проблемы. М.: Р. Валент, 2009, 192стр.
  9. Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
  10. Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002.
  11. В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. с. 175
  12. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: Высш. шк., 1987. — 191 стр.
  13. Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  14. Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ — Тезаурус, 2000.
  15. М.И., Монахова Н. И. Грамматика немецкого языка. М.: ЮРИСТЪ, 2001
  16. О. И. Грамматика немецкого языка. — М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. — 354 стр.
  17. Э.П., Стоянова В. Г. Руководство по технике перевода. — М.: Учгиз, 1941. — 365 стр.
  18. Е.О., Агаркова Е. В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.
  19. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М: Международные отношения, 1974. — 332 стр.
  20. И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. — М.: Международные отношения, 1989. — 359 стр.
  21. Г. В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- 103 стр.
  22. Н.А., Кипень Е. Г. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов): Учебное пособие. — Волгоград: ВГТУ, 2005. — 55 стр.
  23. Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. — М.: Высшая школа, 1986. — 161 стр.
  24. .Э., Ревзин И. И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. — М.: Наука, 1960. — 227 стр.
  25. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Международные отношения, 1988. — 302 стр.
Заполнить форму текущей работой