Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не часто встречающиеся слова с узкой тематикой. Это слова с небольшим объемом значений, имеющие мало переводных эквивалентов, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой… Читать ещё >

Классификация слов, вызывающих затруднения при переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Анализ эквивалентов всех английских общенаучных слов, вызывающих затруднения при переводе, показывает, что переводные эквиваленты этих слов либо полностью (advanced, scenario, candidate), либо частично (strength, power, feature) расходятся со словарными. В результате анализа этой лексики слова, вызывающие затруднения при переводе научно-технических текстов, были разделены на 5 групп:

Общенаучные слова, отсутствующие в большинстве общих переводческих словарей. К ним относятся, например: reconfigure, overpredict, documented, second-source, reported, routinely, etc. Это — неологизмы, и большинство создаются по традиционным моделям словообразования английского языка, но при переводе на другой язык возникают затруднения, при этом значения однокоренных слов, включенных в словари, не помогает.

«Ложные друзья переводчика». В их роли часто выступают интернационализмы — слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени графическим, фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. При их общенаучном переводе их основные интернациональные значения, как правило, не реализуются никогда. В научно-технических текстах они все обнаруживают специфические качественные особенности, закономерные для этих текстов.

Potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

Angina — не «ангина», а стенокардия.

Formulation — не «формулировка», а технология приготовления лекарственных средств.

Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

Cystic fibrosis — это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. В отличие от классического ложного друга он напоминает не что-то определенное, а некий термин вообще. Человек никогда не слышал термина «кистозный фиброз», но нельзя исключить вероятность его существования.

Вывод прост: надо обязательно проверять, существует ли та или иная болезнь (синдром, симптом). Конечно, новые болезни время от времени появляются, но не так уж часто.

Слова широкой семантики. Это слова типа handle, feature, associate, meaningful, unique, test etc. У них, как правило, очень много переводных эквивалентов. Они имеют как устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и широкий спектр самых различных нерегулярных эквивалентов, выбор которых обуславливает контекст.

Например, наиболее устойчивыми эквивалентам перевода сочетания «meaningful results» являются «значащие (значимые, полноценные, осуществимые, важные) результаты». В то же время, к регулярным эквивалентам прилагательного «meaningful» относятся «имеющий смысл», «приемлемый», «наглядный», «всесторонний» и т. д.

Не часто встречающиеся слова с узкой тематикой. Это слова с небольшим объемом значений, имеющие мало переводных эквивалентов, характеризующиеся вполне определенной спецификой в научно-технических текстах, не отраженной в словарях. К ним относятся такие слова, как: chore, overgrowth, jeopardize, etc. Их общенародные значения, как правило, не реализуются, а новые сложно установить из-за низкой частотности этих слов.

Стилистически окрашенные лексические средства. Это регулярные средства субъективно-авторской оценки и нерегулярные образные индивидуально-авторские лексические элементы, такие как метафора, метонимия, образное сравнение. При выборе переводных эквивалентов для данной категории лексики происходит существенная ориентация на стилистические нормы научно-технического русского текста, что вызывает значительные лексико-стилистические трансформации при переводе, например: kiss of life — искусственная вентиляция легких «изо рта в рот».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой