Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета, перевод термин транслитерация семантический Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава… Читать ещё >

Введение. Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена исследованию специфики перевода искусствоведческих текстов, в частности, переводу терминов искусствоведения с английского языка на русский, а также выявлению наиболее частотных способов перевода терминов. Стоит упомянуть, что переводу гуманитарных текстов посвящено очень небольшое количество исследований, а что касается перевода искусствоведческих текстов, то данное исследование является одним из первых.

Актуальность работы обусловлена тем, что до настоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов. С. В. Гринев утверждает, что до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов [12]. Нередко заимствованные англоязычные термины вытесняют устоявшиеся русскоязычные эквиваленты.

Целью исследования является выявление наиболее частотных способов перевода искусствоведческих терминов в специальных текстах по искусствоведению с английского языка на русский язык.

Для достижения поставленной цели нам потребуется решить следующие задачи:

  • 1. Изучить классификации способов перевода.
  • 2. Проанализировать существующие исследования по переводу гуманитарных текстов и специфике перевода терминов.
  • 3. Собрать необходимое количество примеров для исследования.
  • 4. Проанализировать найденные примеры, определить наиболее частотные способы перевода терминов в искусствоведческих текстах, особенности применения каждого способа.

Изучение проблематики перевода терминов искусствоведения значимо как с теоретической точки зрения, так и с практической.

Теоретическая значимость определяется тем, что на данный момент существует мало работ посвященных переводу гуманитарной терминологии в целом, а особенно переводу терминов искусствоведения.

Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизируются способы перевода терминов в искусствоведческом тексте и определяется их частотность.

Результатом исследования является систематизация способов перевода терминов в искусствоведческих текстах.

Материалом исследования является книга Gabrielle Fahr-Becker «Art Nouveau» на английском языке и перевод этой книги «Искусство модерна» (Габриель Фар-Беккер) на русском языке [73, 74], а также ряд статей по искусствоведению [75−83].

Объект исследования — искусствоведческие тексты.

Предмет исследования — способы перевода искусствоведческих терминов с английского языка на русский язык.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые детально исследуются способы перевода терминов искусствоведения в специальных научных текстах.

В исследовании использовались следующие методы: являются следующие: метод структурно-семантического анализа; метод сопоставления дефиниций, метод контекстуального анализа, метод математического подсчета, перевод термин транслитерация семантический Работа состоит из двух глав, выводов к главам, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и приложения. Первая глава разделена на пять параграфов: первый параграф посвящен проблеме перевода научного текста, второй параграф — основным проблемам терминоведения, в третьем параграфе более подробно рассмотрены проблемы перевода терминов, четвертый параграф — это обзор особенностей терминов искусствоведения в английском и русском языках, и, наконец, пятый параграф состоит из рассмотрения проблем перевода искусствоведческих терминов, также в нем приведена классификация способов перевода. Вторая глава — практическая часть работы — разделена на несколько параграфов, каждый параграф посвящен определенному способу перевода. В работе рассмотрено 760 терминов, количество страниц источников примеров составляет 430 страниц. Главы сопровождаются выводами. Использовано 49 источников литературы на русском и 13 на иностранном языках. В заключении сделаны выводы о проделанной работе и намечены направления для дальнейших исследований. В приложении содержатся примеры в количестве 760 штук, исследованные в настоящей работе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой