Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Общая характеристика этикета разных стран в аспекте межкультурной коммуникации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Речевой язык этикет невербальный Этикет имеет национальную специфику. На протяжении многих веков каждый народ создавал свою собственную, во многом уникальную, систему правил поведения, в том числе, речевого. Знание особенностей этикета в целом и речевого этикета в частности всегда помогало человеку общаться с представителями других народов. Сегодня, когда технологическая революция сделала реально… Читать ещё >

Общая характеристика этикета разных стран в аспекте межкультурной коммуникации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

речевой язык этикет невербальный Этикет имеет национальную специфику. На протяжении многих веков каждый народ создавал свою собственную, во многом уникальную, систему правил поведения, в том числе, речевого. Знание особенностей этикета в целом и речевого этикета в частности всегда помогало человеку общаться с представителями других народов. Сегодня, когда технологическая революция сделала реально возможными прямые контакты миллионов людей, принадлежащих к разным, порой очень отдаленным друг от друга культурам, знакомство с правилами поведения (и речевого тоже), принятыми в той или иной стране, приобретает обязательный характер, обеспечивая успешность межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация — это коммуникативное взаимодействие разных культур, а также разных

культурных групп или отдельных представителей разных культур. Проблемы межкультурной коммуникации актуальны и для нашего государства, где «пересечение двух культур (условно: Запада и Востока) привело к появлению специфического культурного типа, в связи с чем учёные говорят о рождении принципиально нового явления — бикультуры и билигвизма, явлений, которые традиционно сопровождают любые межэтнические контакты и особенно выпукло обозначились в современном динамичном мире, характеризующемся мозаичностью структуры и высокой степенью информационной проницаемости [39, c. 6]. Современные философы пишут, что «взаимодействие Востока и Запада в рамках единой культуры этноса, каковой и является бикультура, — процесс необратимый и не зависящий от воли или желания людей. Этот процесс становится объективной необходимостью выживания нации в новых условиях. Формирование бикультуры в Казахстане можно условно разделить на два этапа: первый — ориентированный исключительно на Запад, второй — на Восток, с усиливающимся интересом к своему наследию» [43, c. 32]. Исследователи полагают, что результатом межкультурной коммуникации стало появление особого евразийского культурного типа, который сочетает в себе традиционную казахскую культуру с достижениями западного типа, причем в Казахстане между представителями евразийско-казахского типа и русскоязычной культуры есть много общих признаков. Продолжая эту мысль, отметим, что и в этикете современных казахов есть черты, свидетельствующие об этом синтезе традиционной казахской культуры и культуры европейской. Точно так же манеры и поведение других этносов, живущих в Казахстане, отражают слияние европейской и казахской культуры и традиций.

Итак, в современном мире межкультурная коммуникация охватывает не только контакты между представителями различных обществ, но и контакты между представителями различных этнических групп внутри одного общества.

Рассмотрение речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации имеет цель способствовать успешному речевому общению. Это рассмотрение должно начинаться с изучения истории этикета разных народов и включать изучение национальных и культурных традиций разных народов, в первую очередь, населяющих страну проживания.

Русский и казахский этикет, как и этикет других народов, своими корнями уходит в глубокую древность. Обычай, обряд, то есть то, что впоследствии французы обозначили словом этикет, бытовал в ратном деле, в охотничьих и артельных промыслах, в семейном очаге, при всевозможных жертвоприношениях, празднествах, семейных обедах, пиршествах. К сожалению, приходится констатировать, что русский и казахский речевой этикет (как и этикет этих народов в целом) мало изучены, а история русского и казахского этикета фактически не написана.

С глубоким почтением русские относились всегда к пище и ко всему, что ее окружало. Правила поведения за столом были строгими: нельзя было стучать или скрести ложкой о посуду, бросать остатки пищи на пол, громко говорить и смеяться. Перед тем как сесть за стол, каждый должен был перекреститься. Иногда читались соответствующие молитвы перед вкушением пищи и после насыщения, в конце еды. Хозяин дома сидел в красном углу и следил, чтобы каждый ел, не обгоняя друг друга.

Веками складывались такие черты русского характера, как гостеприимство, радушие, доброжелательность, которые единодушно отмечают иностранцы, побывавшие в России. В русском национальном речевом этикете великое множество выражений, чтобы эти радушие и доброжелательность выразить [37, с. 96]. Заметим, что именно эти черты роднят казахский и русский народ и сближают казахский и русский этикет. Так, издревле в казахском этикете предписывалось «в любое время года, в любое время суток радушно принять гостя, предоставить ему кров, постель, расстелить перед ним дастархан (скатерть). Считалось, что в доме казаха всегда должна быть «доля гостя». Народ утверждает, что? она? асы — т??ір а? ысы (угощение гостей — это возврат долга Всевышнему). Другой пример: «Регулярное приглашение друг друга в гости с ночёвкой было традиционным проявлением исключительного гостеприимства, дружелюбия и благородных обычаев кочевого населения. В летнее время аул, прибывший на жайляу раньше других, приглашал аулы, появившиеся в тех местах попозже, на ерулик, где отмечали угощением и подарками добрососедские отношения. Одноаульцы по зимовью приглашали друг друга в гости, угощали мясом скота зимнего забоя (головой), выделяли друг другу соответствующую долю из этого забоя: Аз асты ая? ан к? п астан?? р ?алады (Пожалевший скудную пищу проворонит обильное угощение)» [46, c. 81].

Как видим, важные события в жизни казахов сопровождались (и сопровождаются сегодня) застольем. Казахское застолье имеет выраженный ритуальный характер, оно регламентировано сложившимися на протяжении долгих веков этикетными нормами, которые охватывают всю церемонию застолья (от момента рассаживания за стол до выхода из-за стола), что позволяет говорить о закрепленном многовековой традицией казахском застольном этикете. Застольный этикет включает и нормы речевого поведения, которые варьируются в зависимости от вида застолья (например, свадебное, связанное с приемом гостя, рождением ребенка, поминовением и т. п.).

В Древнем Риме политический этикет был развит еще больше. Устраивались празднества в честь иностранных послов. В Средние века, богатые всевозможными трактатами, не обошлось и без трактата о поведении, то, чего требовалось от каждого воспитанного человека.

После Французской революции придворный этикет был существенно переработан, например, было отменено принятое ранее обращение на «вы»,.

всем следовало говорить только «ты». В Германии Эразм Роттердамский написал правила для детей «Гражданство обычаев детских» [41, с. 7]. Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами [52, C.75]. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» [21, C.16] так описывает своеобразие японского этикета: В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»… Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносит какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватиться за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует И. Эренбург: В речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов 18 в., а письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка, обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверение в моем глубоком к вам почтении».

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как усмехнулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысли, трудно говорить не договаривая.

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в 17 в., сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Н.И. Формановская в книге «Вы сказали: „Здравствуйте!“ Речевой этикет нашего общения» приводит примеры этикетных выражений, в которых есть неповторимый национальный колорит. Например, в Армении, когда приглашают к столу, редко когда произносят «обедать», «ужинать», хотя эти слова, конечно, есть в лексиконе, они чаще всего употребляют: Кушайте хлеб! Так и говорят, даже если на столе одно молоко.

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие приехавшего, пришедшего: Хлеб-соль! Формулы речевого этикета очень древни, они связаны с народными обычаями, отражают ритуалы и сложившиеся привычки, выражающие особенности быта. Русские спрашивают: Как здоровье? «А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: Как вы потеете? [54, c. 210].

Иной образ жизни — иные устойчивые формулы. В Монголии при встрече осведомляются: Как кочуете?; Как зимуете?; Как ваш скот? И неважно, что беседуют, например, два преподавателя Уланбаторского университета, которые давно уже не кочуют и не держат скота! Устойчивые выражения хранят далекую старину, говорящие обычно не ощущают старого значения этикетной фразы, употребляя ее сегодня. Древние греки приветствовали друг друга: Радуйся!, а современные греки: Будь здоровым! Арабы говорят: Мир с тобой!, а индейцы навахо: Все хорошо!

Но и само количество выражений в той или иной ситуации у разных народов различно. Вот что пишет исследователь этикета адыгов: «У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа предельно общему русскому „здравствуйте“ соответствует, по крайней мере, три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника, косаря и т. п.), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и равного), специализация по признаку пола» [45, c. 23].

В речевом этикете разных народов много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все же не полностью тождественны. Так, например, итальянское приветствие Buona sera!, которое означает Добрый вечер!, произносят после двух-трех часов дня, тогда как наше Добрый вечер! вступает в силу значительно позже. Болгары желают доброй ночи: Лека нощ! — а чехи: Довгон пос! и произносят это часов в пять-шесть вечера, даже предполагая, что собеседник пойдет, например, в театр или ресторан и до сна ему далеко [37, с. 88−96].

Каждый язык — неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формулах речевого этикета складывается своеобразная фразеология. Мы пользуемся устойчивыми формулами, которые можем называть и фразеологизированными предложениями. Это значит, что мы употребляем такие выражения уже готовыми, сложившимися, данными нам в языке. Представляя при знакомстве, говорят: Прошу любить и жаловать! Устаревшее слово жаловать в выражении не слышится устаревшим, фраза воспринимается целиком. Добро пожаловать!, Доброе утро!, Добрый день (вечер)! А почему, собственно, они «добрые»? Значение слова устарело, мы встречаем его в сказках: добрый молодец и красна девица — он хороший, а она красивая. Но устойчивая формула понятна всем. Если же в знак приветствия скажем: Хороший день! — нашу фразу, пожалуй, поймут неверно — как сообщение о благоприятной погоде.

Правда, в некоторых ситуациях образуются и новые выражения по аналогии со старыми, по их модели. Так, например, поздравляя кого-то, мы применяем фразу Поздравляем с праздником! или просто С праздником! Но можно и конкретизировать праздник: С Новым годом!, С днем рождения! Да и вообще принято поздравлять по поводу множества принятых событий: С первыми цветами тебя!, С весной! В этом случае устойчивой остается только сама грамматическая модель — с + творительный падеж существительного. То же происходит и в ситуации пожелания, и в некоторых других. Но в целом речевой этикет — область выражений — фразеологизмов, пословиц, поговорок, связанных с обычаями, верованиями, привычками народа.

Ни пуха, ни пера! — так желают удачи идущему на экзамен, на трудное дело.

А возникло выражение в речи охотников в те далекие времена, когда для удачной охоты надо было обмануть «злые» силы и для них, этих духов зла, громко произнести то, что не должно соответствовать действительности: охотник не добудет ни пуха (зверя), ни пера (птицы). Усыпленные таким пожеланием, злые духи оставят человека в покое, и охота будет удачной.

А вот как у северных народов мать провожает сына в море охотиться на морского зверя: «Провожала его только мать, и то, не сказав вслух ни слова о предстоящем плавании и не дойдя до бухты, попрощалась. «Ну, иди в лес! — нарочито внятно сказала она сыну, при этом не глядя на море, а глядя в сторону леса: «Смотри, чтобы дрова были сухие, и сам не заблудился в лесу!» Это она говорила для того, чтобы запутать следы, оберечь сына от кинров — от злых духов» [55, c. 157].

Приведённые примеры свидетельствуют, что условия жизни разных народов диктуют им свои законы рационального поведения, которые, в свою очередь, предопределяют различия в этикете. Знание и учет этих различий — непременное условие успешной межкультурной коммуникации.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой