Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Особенности перевода аббревиатур и сокращений в медицине

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как уже было сказано ранее, в связи с особенной склонностью английского языка к экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем развитую систему аббревиаций и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. Именно проблема перевода аббревиатур стоит очень остро. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема… Читать ещё >

Особенности перевода аббревиатур и сокращений в медицине (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

До сих пор шла речь о переводе сокращений и аббревиатур вне зависимости от текстов, в которых они встречаются. Что же касается жанра текста, то аббревиатуры встречаются в научной, военной, политической, экономической и т. п. лексике. Аббревиатуры и сокращения становятся неотъемлемой частью нашей повседневной жизни и все больше проникают в устную и письменную речь.

Как уже было сказано ранее, в связи с особенной склонностью английского языка к экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем развитую систему аббревиаций и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. Именно проблема перевода аббревиатур стоит очень остро. Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется нам буквально жизненно важной.

Отличительной чертой медицинского перевода является высокий уровень терминологичности. Под термином понимается слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина, в то время как в русском языке это совсем не так. То, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру: LK"left kidney" левая почка;RK «right kidney» правая почка; LN"Liquid nitrogen" жидкий азот.

Особую трудность для переводчика представляю аббревиатуры и сокращения латинского происхождения. Такие аббревиатуры распространены как в письменной, официальной, неофициальной и разговорной речи. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов. Таким образом, перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни, так как в современной английской медицинской терминологии большая часть терминов имеют греко-латинское происхождение. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. «ante cibum» -before mealsперед едой; b.i.d. «bis in die» -twice a day-два раза в день; p.o. «per os» -orally-для приема внутрь и т. д. Например, в справке от офтальмолога можно найти сокращения OD, OS, которые расшифровываются по латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что может поставить в тупик переводчика-новичка. Например, термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum — брюшина + -it is — воспаление. Термин был введен французским патологоанатом Соважем в XVIII веке. Термин chondrodermatitis хондродерматит — составлен из элементом chondro (от греч. Chondros — хрящ) + derm (от греч. Derma — кожа) + -itis. Это заболевание впервые было описано и получило свое наименование благодаря исследованиям дерматолога Винклера из Люцерна (Швейцария) в 1915 году. [http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html].

У многих аббревиатур появляется собственной произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» — кровяное давление; GP «general practitioner» -врач общей практики; GB «gallbladder» — желчный пузырь; OD «occupational disease» профессиональное заболевание и многое другое), либо звуковое (AIMES, JAMAназвания медицинских журналов). Зачастую алфавитный способ произношения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee «blood pressure», Geepee «general practitioner». Такая форма аббревиатур как правило затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношения между планом выражения и планом содержания. [http://mixxreferat.ru].

Как правило, аббревиатуры такого типа, обретают «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD — ODs «patient with over dosage of some drug» — пациенты, получившие передозировку лекарства. Данные аббревиатуры могут служить основой для последующих актов словообразования: FACP-facper «Fellow of the American College of Physicians» член Американской Коллегии Терапевтов.

Нельзя забывать и о смешанных аббревиатурах, которые при переводе становятся полуалфавитизмами: DDSO [ґdi:di:sou] «diamino-diphenylsulphoxide» диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:ґsi:] «tetramethylrhodamine isothioceanate» тетраметилродамин изотиоцинат.

Другой разновидность смешанного типа аббревиатур является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим — полноценное слово: H disease «Hart's disease» -болезнь Харта; L-dopa — леводопа.

Многие аббревиатуры переводятся также с помощью транслитерации, например: DTIC-ДТИК — дакарбазин (противоопухолевый препарат), PPD-ППД — очищенный от белка туберкулин. Многие — с помощью создания аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: AA (Alcoholics Anonymous) — ОАА (Общество Анонимных Алкоголиков), HDL (high density lipoproteins) -ЛПВП (липопротеиды высокой плотности).

Существуют такие группы сокращений, которые представлены эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, и оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (gastric ulcer) — язва желудка, cord (spinal cord) — спинной мозг. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной речи в официальную, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания. Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (abdominal case) — заболевание (органа) брюшной полости, central (Central Emergency) — Главный пункт скорой медицинской помощи.

Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных, является приобретение им всех признаком существительного, например, окончаний: vitals (vital signs (temperature, pulse, respiration)) — жизненно важные показатели состояния здоровья.

Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: section (Cesarean section) — кесарево сечение.

Эллипсису подвергаются также словосочетания существительных: prolapse (prolapse of the rectum) — выпадение прямой кишки, tonsil (tonsil operation) — удаление гланд, Zondek (Zondek test) — тест Зондека.

Таким образом, хотелось бы отметить, что при переводе английских медицинский сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение или аббревиатура. Невозможно при переводе английских аббревиатур обойтись без терминологических словарей или справочной литературы. Необходимо также учитывать, что усечение часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное. Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

Пример распознавания и перевода медицинской аббревиатуры.

Для перевода медицинской аббревиатуры или сокращения необходимо следующее:

Обратится за помощью к словарям (медицинским, биологическим, генетическим и т. д.).

Если нужная аббревиатура не найдена в словарях, можно также попробовать поискать в русскоязычных источниках с помощью Яндекса, Рамблера, или любой другой поисковой системы. Очень часто удается найти статью, в которой есть перевод нужного сокращения с указанием его расшифровки.

Если поиск в русскоязычных источниках не дал результатов, тогда нужно искать расшифровку аббревиатуры в западных источниках. Для этого удобнее всего использовать Google. Кусочки текста, сопровождающие ссылку на страницу, помогают ориентироваться в контексте и выбирать те документы, где упоминается нужный вариант расшифровки аббревиатуры.

Затем, переводим расшифровку на русский язык, и пробуем найти ее в русскоязычных источниках. Если ваш вариант перевода часто встречается в интернете, то, велика вероятность, что перевод правильный. Если же такой запрос не дал результатов, или найдено всего несколько ссылок сомнительного содержания, то, скорее всего, перевод неверный. Нужно искать другие варианты.

Для выяснения спорных вопросов часто приходится консультироваться у врачей, специализирующихся в данной области медицины.

Пример поиска сокращения EBRA.

Поиск в словарях не дал результатов.

Русскоязычные поисковики не выдают никакой информации.

В Google по запросу EBRA находим ссылку на страницу http://techmath.uibk.ac.at/geometrie/institutsangehoerige/Mayrhofer/EBRA.htm, откуда получаем следующую информацию: EBRA (Ein-Bild-RoentgenAnalyse), a method to measure cup migration of total hip replacements in standard radiographs has been developed cooperatively by members at the University Department of Orthopedics and the Institute for Mathematics and Geometry at the University of Innsbruck, Austria, since 1984. EBRA-FCA, an extension for measurement of femoral components was added in 1998. EBRA/FCA-PC-software is available for measurement in digital AP-pelvis-radiographs (in case of FCA also hip-radiographs) in TIFF-format.

Ознакомившись с данной информацией, мы переводим данную аббревиатуру следующим образом: EBRA (Ein-Bild-Roenthen-Analyse) — метод измерения миграции чашки тотального эндопротеза тазобедренного сустава с помощью стандартных рентгенограмм.

Данный способ получается не слишком быстрый, но достаточно эффективный.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой