Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В лимерике найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. Конструкция такова. В первой строке появляется герой (или героиня), с непременным указанием на местожительства, во второй — даются его (ее) свойства или что он (а) свершил (а). Причем второе определяется первым! Если наш герой из Тобаго, то он должен есть саго. Если, скажем, из Кёльна — огурец… Читать ещё >

Лимерик как особый жанр стихотворного абсурда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эдвард Лир, поэт и художник, знаменит, прежде всего, своими «книгами нонсенса»: Book of Nonsense (1846) и More Nonsense (1870). Когда первая из них (The Book of Nonsense) была опубликована под псевдонимом «Дерри из Дерри», стало ясно, что их будут читать не только дети.

Откуда же взялся этот эксцентричный «дядюшка Дерри», ведущий за собой хоровод приплясывающих ребятишек? Все началось в 1830-х годах в имении графа Дерби, где молодой Лир жил в качестве художника-анималиста. Как-то само собой обнаружилось, что Эдвард замечательно умеет смешить малышей, рисуя картинки и делая к ним подписи в стихах. Вскоре он стал общим любимцем семьи. Однажды кто-то из гостей графа Дерби, зная пристрастия художника, подарил ему старую и довольно редкую книжицу «Приключения пятнадцати джентльменов». Оттуда Лир и почерпнул форму своих знаменитых лимериков — то есть он не сам их изобрел, а лишь усовершенствовал и пустил в оборот. Основой для первых «бессмыслиц» Лира послужили лимерики — короткие, известные с давних пор, песенки, происхождение которых, по традиции, связывают с ирландским городом Лимериком. Там, якобы, пели их многие десятилетия во время традиционных застолий. Поначалу песни, распеваемые веселыми лимерикскими бражниками, заканчивались приглашением приехать в их родной город:

О, won’t you come up,.

Come all the way up to Limerick? (Вернешься ли ты в Лимерик?).

Каковы же были эти протолимерики?

Вот, например, первый из опубликованных народных лимериков — Старичок из Тобаго.

There was a sick man of Tobago,

Who lived on rice, gruel and sago;

Till, much to his bliss,

His physician said this —

To a leg, sir, of mutton you may go.

В буквальном переводе без рифмы и размера: «Жил один больной человек из Тобаго, / Питавшийся исключительно рисом и саго; / Пока — о счастье! — / Его врач не сказал: / „Можете переходить к жареной бараньей ноге“».

А вот рифмованный перевод:

Один старичок из Тобаго

Ел только овсянку и саго.

К врачу он попал,

А он закричал:

«Баранину ешь, доходяга!».

(Перевод И. Родина).

Что тут смешного? Во-первых, нестыковка эпического начала: «Жил один больной человек из Тобаго» — и скоропалительного финала. Во-вторых, энергичный ритм с «приплясом» в укороченных строках. В-третьих, каламбурная рифма: «Тобэйго, сэйго, ю_мэй_го» («можете переходить»). Наконец, если вдуматься, само содержание лимерика тоже довольно познавательно. Таким образом, было установлено, что лимерик имеет фольклорное происхождение.

Исследователи в области стихотворного абсурда, в частности, Е. Клюев, рассматривают лимерик как особый литературный жанр, имеющий предельно лапидарную структуру: «Лимерики (limerics) — особая группа произведений стихотворного абсурда малых форм: это отдельный литературный жанр (или то, что в поэтике именуется твердой формой стиха), в силу своей относительной суверенности и рассматриваемый как особая рубрика. Структура лимерика, традиционного английского стихотворения, не менее — а точнее говоря, даже еще более! — канонична, чем алфавит. Тот, кто прочел хотя бы один лимерик в своей жизни, узнает следующий по первому же предъявлению как особым образом рифмованную пятистишную композицию — всегда одну и ту же ритмически» [4].

В лимерике найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы. Конструкция такова. В первой строке появляется герой (или героиня), с непременным указанием на местожительства, во второй — даются его (ее) свойства или что он (а) свершил (а). Причем второе определяется первым! Если наш герой из Тобаго, то он должен есть саго. Если, скажем, из Кёльна — огурец малосольный. Дама из Салоников не может обойтись без поклонников, а леди из Атлантики просто обязана носить бантики. И прочее в таком духе. Герой лимерика, как он ни свободен совершать любые глупости, все-таки чем-то связан — но не пошлой логикой жизни, а рифмой [5].

Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она состоит из 5 строк анапестом, рифмующихся по схеме ААББА. Первая, вторая и пятая строки — трёхстопные, третья и четвёртая — двустопные.

Лимерикам присущи характерные черты английского юмора: 1) широкий контекст, дающий возможность различных толкований; 2) парадоксальность — игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место; 3) способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему; 4) сквозной характер — юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот [14].

Э.Лир является автором 212 лимериков. «Обладая большим юмористическим „зарядом“, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония, омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют „визуальным“ или „орфографическим“. Излюбленный прием авторов лимериков — использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык» [3]. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:

…That umbrageous Old Person of Spain. — обидчивый, подозрительный, тенистый.

…That ecstatic Young Lady of Wales. — исступленный; экстатический, впавший в транс.

…That mendacious Old Person of Gretna. — лживый; ложный, обманчивый. Синонимы: false, erroneous, lying; untruthful.

Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского стихотворения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой