Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Грубые ошибки в официальном переводе «Сумерек»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте — никогда. Единственный персонаж с карими глазами — сама Белла. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе… Читать ещё >

Грубые ошибки в официальном переводе «Сумерек» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Замечания общего характера

Ведя речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный» перевод не просто неточен — он принципиально искажает книгу. Мечтательная альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный интеллигент Эдвард — этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки» потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого «любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое качество перевода часто объясняют тем, что делался он в спешке и не с официально изданного текста книги, а с какого-то препринта.

Поэтому все больше появляется людей, которые берутся самостоятельно переводить оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное выискивание ошибок.

Для начала мне бы хотелось привести некоторые принципиальные искажения оригинального текста:

  • 1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо-пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.
  • 2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте — никогда. Единственный персонаж с карими глазами — сама Белла.
  • 3. Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, «to giggle». А для Эдварда всегда употребляется «to chuckle», основные значения — усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. «To chuckle» и «to giggle» могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а «to chuckle» значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений.
  • 4. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т. п. — всегда по имени.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой