Оценочная функция пословиц и поговорок немецкого и русского языков
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы — через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т. п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne (Опять яйца курицу учат) — образность; Das… Читать ещё >
Оценочная функция пословиц и поговорок немецкого и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Оценочную функцию выполняют так же пословицы и поговорки.
Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то) [40].
Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл, например:
- а) констатация явлений или свойств: Keine Regel ohne Ausnahme (Нет правил без исключений); Unverhofft kommt oft (Чего не чаешь, то и получаешь); Ein Unglьck kommt selten allein (Пришла беда — отворяй ворота);
- б) их оценка: Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (Осторожность прежде всего); Wьrden sind Bьrden (Положение обязывает);
- в) предписание: Trau, schau, wem (Доверяй, но проверяй); Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (Цыплят по осени считают).
Пословицы представляют собой законченные высказывания, выражающие определённые воззрения, т. е. имеющие зачастую идеологическое содержание. В целом эти народные воззрения объективны и прогрессивны.
Поговорки же, в свою очередь, не содержат обобщений о закономерных связях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным, конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговорка может без изменений использоваться множеством людей в сходных случаях бесчисленное количество раз, ср. например: Mein Gott! (Боже мой!); Da hцrt sich alles auf! (Это уже чересчур!); Da lachen ja die Hьhner! (Ну, это курам на смех!); Das wдr`s! (Вот и всё!).
Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы — через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т. п., ср. das Ei will wieder mal klьger sein als die Henne (Опять яйца курицу учат) — образность; Das fдngt ja heiter an! (Хорошенькое дело!) — ирония; Da hцrt doch alles auf! (Ну, это уж чересчур!) — гипербола;
Эмоционально-модальные поговорки охватывают самый широкий круг синтаксических структур — от односоставных предложений до сложных типа: So etwas lebt, und Schiller musste sterben! (Да как тебя земля носит!).
Наиболее частой структурой не членимых междометных фраз оказывается именная группа, оформленная как обращение: Himmel und Wolken! (выражение изумления и испуга).
Существует небольшая группа модальных фраз, выражающих экспрессивное подтверждение или несогласие и состоящих из служебных слов: Und ob! (Ещё бы!); Und wie! (Еще как!) и т. п.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который лег в основу образа пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.
Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека — черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.
Суммируя вышеизложенное, следует отметить, что, так как итоги оценивания отражаются в высказываниях, то для пословиц и поговорок характерно наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание.