Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лексические трансформации. 
Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение. Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя… дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели… Читать ещё >

Лексические трансформации. Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Конкретизация

The participating States intend to further the development of contacts and exchanges among young people by encouraging… the further development of youth tourism and the provision to this end of appropriate facilities.

Государства-участники намереваются содействовать развитию контактов и обменов между молодёжью, поощряя… дальнейшее развитие молодёжного туризма и предоставления для этой цели соответствующих льгот.

Слово facilities имеет обширный круг значений. В данном примере найденный в этом русском предложении эквивалент для этого слова невозможно найти в словарях. В данном случае контекст подсказал конкретное решение.

At the by-election victory went to 'the Labour candidate. («Morning Star»).

На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от лейбористской партии).

Английский глагол to die имеет гораздо более широкое употребление, чем русский глагол умирать, и часто тоже требует конкретизации при переводе.

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan. («Morning Star»).

По имеющимся данным, 65 человек утонуло (погибло) во время наводнений в провинции Дакка, Восточный Пакистан.

Несмотря на наличие в русском языке слова президентство, английскому слову presidency часто соответствуют слова пост президента или президентская власть.

An ageing Speaker cannot take on the burdens of the presidency, (из газеты) Престарелый спикер не может взять на себя бремя президентской власти (в случае смерти президента и вице-президента).

Существительное exposure имеет широкое, обобщающее значение и обычно требует конкретизации при переводе в зависимости от узкого и даже широкого контекста.

Two of the shipwrecked seamen died of exposure. («Morning Star»).

Двое из потерпевших крушение моряков погибли от холода (или: от зноя и жажды).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой