Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Также существуют фразеологические неделимости, которые должны своей экспрессивностью шутке, заложенная в их основание: дыра от сушки, порезать, не имея ножа. Красочность основывается на игре антонимов: ни живой, ни мертвый, ни отдать, ни отобрать; на сопоставлении синонимов: из костра да в прорубь, вокруг да рядом. Фразеологические целостности украшают речь, сооружая ее особенно выразительной… Читать ещё >

Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Слово, называя то или иное явление действительности, закрепляет в сознании человека результаты его познавательной деятельности. Вместе со словом к человеку приходят знания о мире, развивается его мышление, обеспечивается его общение с людьми, говорящими на данном языке.

Разделяется на несколько типов:

  • 1. Фразеологические сложения неизменные сочетания, обобщенно-целостная роль, которых не выделяется из роли частей их компонентов, то есть не обусловлено с точки зрения сегодняшнего состояния лексикона: угодить впросак, колотить баклуши, собаку скушать, как выпить дать. Мы не ведаем, что же такое «просак» (так раньше нарекали приспособление для витья сетей), не знаем слова баклуши (заготовки, сделанные из дерева для столовых приборов, создание которых не нуждалось в специальных усилиях), не размышляем над смыслом устарелых грамматических образов ничтоже (нимало), сумняшеся (колеблясь). Тем не менее, смысл этих фразеологизмов известно каждому русскому человеку. Отсюда следует, что этимологический синтез указывает на мотивировку семантики нынешнего фразеологического сложения.
  • 2. Фразеологические неделимости постоянные сочетания, обобщенно-целостная роль, которая частично объединена с семантикой элементов их компонентов, использованных в образной роли: перемывать косточки, чесать языками, считать ворон, плыть по течению. Данные фразеологизмы имеют «наружные омонимы», то есть сходящиеся с ними по составу выражения, примененные в открытом (неметафорическом) значении: Нас ожидало плыть по течению речки трое суток. Он так был озадачен, что каждый раз при ответе он считал ворон.

Существуют различия от фразеологических сложений, лишившихся в языке собственный образный смысл, фразеологические неделимости постоянно принимаются как метафоры или иные тропы. Так, мы обладаем возможностью отметить постоянные сопоставления (как на иголочках, как буренка языком облизала). Метафорические эпитеты (луженое горло, стальная хватка), гиперболы (океан наслаждения). Литоты (хвататься за веточку). Существуют и фразеологические целостности. Они играют в роли перифразы, то есть описательные образные словосочетания, замещающие слово: за тридевять королевства 'далеко', звезд на небесах не достаточно 'недалекий'.

Также существуют фразеологические неделимости, которые должны своей экспрессивностью шутке, заложенная в их основание: дыра от сушки, порезать, не имея ножа. Красочность основывается на игре антонимов: ни живой, ни мертвый, ни отдать, ни отобрать; на сопоставлении синонимов: из костра да в прорубь, вокруг да рядом. Фразеологические целостности украшают речь, сооружая ее особенно выразительной, и придавая ей народно-разговорную красочность.

1. Фразеологические соединения константные обороты, смысл которых связанно с семантикой элементов их компонентов, один из которых есть фразеологическое соединенное значение: потупить взгляд в русском языке не существует постоянных выражений. Слово потупить в роли 'опустить' обладает фразеологическими связанными значениями и с прочими словами не совмещается. Пример: щекотливая проблема (обстоятельство, положение, момент). Слово щекотливый обозначает 'требующий немалой осторожности', но вероятности его сочетаемости ограниченны: невозможно выразиться «щекотливое суждение», «щекотливое заключение» и тому подобное.

Фразеологическая объединенная роль таких фразеологических составных частей осуществится лишь в обстоятельствах строгой определенной лексической сферы. Люди выражаются бархатный сезон, но не смогут изъясниться как «бархатная неделя», «бархатное лето». Поголовная эпидемия, но не «поголовная болезнь», «всеобщий насморк» и так далее.

Фразеологические соединения часто варьируются заполучить победу — одержать зенит, пострадать от провала — потерпеть фиаско (поражение) так далее. В базу прочей разновидности фразеологизмов допущены общеграмматические качества. Поэтому допускаются вытекающие разновидности фразеологизмов в русском языке.

  • 1. Разновидность, построенная на грамматической близости компонентного склада фразеологизмов. Отмечаются такие виды как:
  • 1.1) Соединение прилагательного с существительным: соловьиная песнь;
  • 1.2) Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: камень преткновения.
  • 1.3) Соединение имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: сесть в калошу;
  • 1.4) Соединение предложно-падежной формы существительного с

прилагательным: по старой памяти;

  • 1.5) Синтез глагола с существительным (с предлогом и без него): осмотреть взглядом, сеять сомнения;
  • 1.6) Синтез глагола с наречием: угодить впросак, смотреть насквозь;
  • 1.7) Комбинация деепричастия с именем существительным: скрепя зубами, сломать голову.
  • 2. Разновидность, образованная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и элементов речи, с которыми они имеют возможность быть заменены. Отмечаются такие виды фразеологизмов:
  • 2.1) именные фразеологизмы: соловьиная песнь. В контексте они осуществляют функции двух главных членов предложения и дополнения; по характеру взаимоотношений с прочими словами в совмещении можно управлять одним из членов предложения и превратиться в управляемый;
  • 2.2) глагольные фразеологизмы: окинуть взглядом. В тексте он может играть роль сказуемого; в сочетании с остальными словами может согласоваться, руководить и быть управляемым;
  • 2.3) адъективные фразеологизмы: у меня на уме, жгучая кровь. Эти фразеологизмы играют роль качественной характеристики и, аналогично прилагательным, изображаются в тексте в качестве определения или именной части сказуемого;
  • 2.4) наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нить. Наречные или адвербиальные фразеологизмы похожи с наречиями, так как характеризуют свойство действия и играют роль обстоятельств;
  • 2.5) междометные фразеологизмы: черта с два!; с богом!; аналогично междометиям, эти фразеологизмы проявляют волеизъявление, чувства, представляя как несовместимые и нерасчлененные члены предложения.

Также существуют фразеологизмы, которые отличаются и по иным качествам. Так, с точки зрения звуковой системы все фразеологизмы расчленяются на упорядоченные по его фонетике и на нейтральные. В первом соединяются фразеологизмы с проявленной ритмической организацией: ни кола, ни двора, не бе ни ме, не кукареку; с рифмующимися компонентами: беден как сокол; со звуковыми повторами: держать языки за зубами, и так и эдак, то здесь, то там.

Занимательна типология фразеологизмов по ее генезису. В этой ситуации можно подчеркнуть изначально русскую фразеологию, в объединение которой составят фразеологизмы общеславянские (беден как сокол, ни то ни это), восточнославянские (ни кола ни двора, сто лет назад, медвежья услуга), собственно русские (как кот наплакал, всем миром, отложить, но потом). Общеславянские фразеологизмы имеют схожесть с прочими славянскими языками, восточнославянские только с украинским и белорусским, а собственно русским свойственен только русский язык.

В специальную группу входят фразеологизмы, позаимствованные слова из старославянского языка: земля священная, ангел божий, кара божья, не покладая рук, яблоко от яблони. Их источником являлись христианская литература (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Существенное количество составляют фразеологизмы, заимствованные в русский язык из древней мифологии: сизифов труд, Танталовы муки, Пиррова победа, Троянский конь, нить Ариадны, бочка Данаид, узы Гименея, двуликий Янус, кануть в Лету, объятия Морфея. Большая часть данных фразеологизмов знакома и в прочих языках, так что можно выделить интернациональные свойства крылатых выражений, основами исходящих из античности.

Множество фразеологизмов пришли к нам из других языков в более позднее время. Прежде всего, крылатые выражения из знаменитых художественных и литературных произведений: «А судьи кто?» .

  • (Грибоедов А.С. «Горе от ума»), «Аппетит приходит во время еды»
  • (Рабле Франсуа), «Быть можно дельным человеком и думать о красе ногтей»
  • (Пушкин А.С. «Евгений Онегин). Многие крылатые выражения относятся великим ученым и мыслителям: Только со смертью догмы начинается наука. (Г. Галилей); Чем меньше человеку нужно, тем ближе он к богам (Сократ); Мало иметь хороший ум, главное — хорошо его применять (Р. Декарт).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой