Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Последовательный перевод. 
Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Последовательный перевод с записью. Применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе… Читать ещё >

Последовательный перевод. Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, т. е. полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и представляют собой разновидности последовательного перевода. [38: с. 134] Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод — еще и повторяющимся изменением направления перевода.

Последовательный перевод происходит порциями: говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т. д. Этот вид перевода подходит для деловых переговоров, технического монтажа, экскурсий по городу — словом, для тех ситуаций, когда время общения сильно не ограничено и стороны обмениваются репликами.

Последовательный перевод с записью. Применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров, лекций, семинаров; этот перевод требует значительной точности, так как от правильной интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран. Это наиболее сложный вид устного перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы, уверенности в себе.

Перевод с сопровождением. Перевод речи происходит в свободной форме, тем не менее, его содержание передается точно. Часто отдельные пункты исходного текста комментируются и объясняются клиенту детальнее для того, чтобы он мог лучше понять смысл и содержание сказанного. При переводе с сопровождением особое внимание уделяется и культурным аспектам — при необходимости переводчик сделает соответствующие комментарии.

Перевод по телефону. С помощью современной Интернет-телефонии (Skype), а также телефонных устройств и телефонных систем переводчики могут подсоединяться к разговору. Таким образом, деловые партнёры могут свободно вести беседу на родном языке. Сложность перевода по телефону — в спонтанности речи, поэтому от переводчика требуется тонкость и понимание культурной среды при переводе разговора на другой язык. Подготовиться к переводу разговора по телефону часто невозможно. Перевод по телефону часто проводится при обсуждении сделок купли-продажи, контрактов, деловых поездок и планировании встреч, конференц — перевод, синхронный и последовательный перевод.

Релейный перевод. Релейный перевод чаще всего используется на конференциях и заседаниях и осуществляется с помощью второго языка. Как правило, переводчик переводит сначала на английский язык, после чего второй переводчик переводит речь на целевой язык.

Для таких языковых комбинаций как, например, мальтийский — испанский, перский — китайский, шведский — малайский и др., часто не хватает переводчиков. В таких случаях, а также при обслуживании сложных многоязычных конференций, на которых организация прямого перевода невозможна, осуществляется релейный перевод.

Слагаемые успеха Устного Переводчика По словам опытнейшего переводчика с немецкого языка Гарри Обета, сотрудника Государственного департамента США, работавшего с семью американскими президентами и наблюдавшего с 1957 г. работу своих коллег из различных стран, устный переводчик — профессионал высокого класса — должен обладать следующими качествами:

  • — огромной эрудицией и глубокой общей культурой, любознательностью, стремлением постоянно расширять свой кругозор в различных областях знаний;
  • — развитыми аналитическими способностями и быстротой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации;
  • — богатым творческим потенциалом, способностью широко осмыслить сказанное и обработать информацию, выраженную в виде слов, увидев за ними мысль, которую надо гибко, быстро и умело передать на другом языке.

Последнее, по мнению Г. Обета, встречается в этой профессии несколько реже, но без «искры Божьей» трудно достичь профессиональных высот и превратить ремесло в искусство.

Творчество (или сотворчество с говорящим) необходимо, прежде всего, потому, что далеко не все в состоянии правильно, четко и красиво выразить собственные мысли даже на родном языке. (По личному опыту Г. Обста, это в полной мере относится к государственным деятелям и политикам.).

Эти недостатки или индивидуальные особенности (отсутствие ораторского мастерства, нехватка общей культуры и т. д.) великолепно видны именно устному переводчику, так что иногда он вправе творчески отнестись к решению стоящих перед ним профессиональных задач, учитывая особенности ситуации, свой опыт и интуицию.

Еще одно важное свойство, связанное с творческой жилкой, — артистизм, умение точно и без перегибов передать оттенки эмоций и чувств говорящего, не утрируя и не пародируя, так как переводчик все же не актер, играющий на публике роль того, кого он переводит.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой