ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² ΡƒΡ‡Ρ‘Π±Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ быстро...
Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΠΌ вмСстС Π΄ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρ‹

Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈ заимствовании ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ эти Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ окаТутся «Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°» — сходными ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ. НапримСр, английскоС to lead by the nose ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ΅ `Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΎΡ' ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚, Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Бпособы ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠšΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ²

МоТно ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ способов ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° устойчивых сочСтаний. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ лСксики ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° эквивалСнтов Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ языкС. Π”Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ устойчивого сочСтания осущСствляСтся ΠΏΡƒΡ‚Ρ‘ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΎΡ€Π° СдинствСнно Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ (Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ) соотвСтствия Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ языкС.

Π§Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Ρ‚СорСтичСском ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π•, Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ всю Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡŽ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ языка Ρ€Π°ΡΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΡ†ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ обоснованному ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΡŽ Π½Π° Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹, Π² Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π°Ρ… ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… наблюдался Π±Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌ, Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π΅ Π€Π•.

МногиС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ Π² ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ исходной Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ Π±Π΅Ρ€ΡƒΡ‚ лингвистичСскиС классификации, построСнныС Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ Π½Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠΈ нСразлоТимости Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°, слитности Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈ ΠΎΡ‚ Ρ€ΡΠ΄Π° Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ значСния, мСтафоричности ΠΈ Ρ‚. ΠΏ., опрСдСляСтся мСсто Π€Π• Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… (Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…) Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²: фразСологичСскиС сращСния (ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹), фразСологичСскиС Сдинства (мСтафоричСскиС Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹), фразСолологичСскиС сочСтания ΠΈ Ρ„разСологичСскиС выраТСния (Π¨. Π‘Π°Π»Π»ΠΈ, Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ², Π‘. А. Π›Π°Ρ€ΠΈΠ½, Н.М. Шанский). ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ творчСского использования Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ классификации Π² Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ Π›. Π’. Π€Π΅Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°. Π Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Π² основныС для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (1968) лингвистичСскиС схСмы, ΠΎΠ½ ΠΎΡΡ‚анавливаСтся Π½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π’. Π’. Π’ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ Ρ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния пСрСводовСдСния.

НапримСр, ΠΎΠ½ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ отсутствиС Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΡ… Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ† ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠ±Ρ€ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, «Ρ€Π°Π·Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ мотивированности, прозрачности Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ спСцифичности» Сдинств, которая ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ° «ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ‹». Π’Π° ΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„икация «Π²Π΅ΡΡŒΠΌΠ° ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Π° для Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°» ΠΈ ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π―. И. Π Π΅Ρ†ΠΊΠ΅Ρ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΈΠ· Π½Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Сдинства ΠΈ ΡΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ, считая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ ΡΡ‚ΠΈΠΌ Π΄Π²ΡƒΠΌ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌ Π€Π• слСдуСт ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°: «ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского Сдинства Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½, ΠΏΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌ», Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ фразСологичСского сращСния «ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚вляСтся прСимущСствСнно ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠΌ цСлостного прСобразования».

Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π• нСльзя ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ слитности ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² нСсомнСнно зависит Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠΎΠ². Однако, ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ, Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡΡΡŒ Π½Π° Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ‚ичСскиС схСмы, Π½Π°ΡΡ‹Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ ΠΈΡ… ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ содСрТаниСм, Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ ряд ΠΌΠΎΠ΄ΠΈΡ„ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠΊ, вводят Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, Π½Π° Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ пословичного ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° ΠΈ Ρ‚. Π΄.

ВозмоТности достиТСния ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ словарного ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π• зависят Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ ΡΠΎΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ Π˜Π― ΠΈ ΠŸΠ―:

  • 1) Π€Π• ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅, Π½Π΅ Π·Π°Π²ΠΈΡΡΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скста ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ соотвСтствиС (смысловоС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ + ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ);
  • 2) Π€Π• ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠŸΠ― Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌ соотвСтствиСм, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ с Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ отступлСниями ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°, пСрСводится Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ (Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ);
  • 3) Π€Π• Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² ΠŸΠ― Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π½Π΅ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠ° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΌ порядкС.

НСсколько упрощая схСму, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π€Π• пСрСводят Π»ΠΈΠ±ΠΎ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠΌ (ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π° ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚Π°) — фразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ срСдствами (Π·Π° ΠΎΡ‚сутствиСм фразСологичСских эквивалСнтов ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²) — нСфразСологичСский ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄.

Π­Ρ‚ΠΎ, разумССтся, полярныС полоТСния. ΠœΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π½ΠΈΠΌΠΈ имССтся мноТСство ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ…, срСдних Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, с ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ связано дальнСйшСС Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚ΠΈΠ΅ нашСй схСмы: ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Ρ… — Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² Π€Π• (образная — нСобразная фразСология, Π€Π• ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ — Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°), ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ с ΡƒΡ‡Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ стиля, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π°, языка, авторства ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΈ Ρ‚. Π΄.

Π­Ρ‚ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ аспСкты ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π΅ прСдставят ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π€Π•, Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΡ‚ ΠΈ ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π°Ρ‚ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ подходящСго ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ°.

ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ фразСологичСского эквивалСнта.

Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²ΠΎ исслСдоватСлСй (Π’.Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², Π›. Π€. Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π•. ΠšΡƒΠ½Ρ†Π΅Π²ΠΈΡ‡, Π•. А. ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, Н.Π€. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ²Π°) Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ основных способа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ.

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ соотвСтствий ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΡŽΡ‚ фразСологичСскими эквивалСнтами. ΠŸΡ€ΠΈ использовании Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… соотвСтствий сохраняСтся вСсь комплСкс Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΉ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹.

Π’ ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π² ΠŸΠ― имССтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°ΠΌ с Ρ„разСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

  • — to pull chestnuts out of the fire for smb. — `Ρ‚Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΡˆΡ‚Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΎΠ³Π½Ρ для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ';
  • — to play with fire — `ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ с ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΌ';
  • — to read between lines — `Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ строк';
  • — strike the iron while it is hot — `ΠΊΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо'.

ИспользованиС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ соотвСтствия позволяСт Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ воспроизвСсти иноязычный Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ, ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ всСго пытаСтся Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ. Однако ΠΏΡ€ΠΈ этом слСдуСт ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°, ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ примСнСния ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° фразСологичСских соотвСтствий.

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, фразСологичСских эквивалСнтов ΡΡ€Π°Π²Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρƒ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ², заимствованных ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ языка, Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, латинского ΠΈΠ»ΠΈ грСчСского: the hill of Achilles — 'АхиллСсова пята', the sword of Damocles — `Π”Π°ΠΌΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ² ΠΌΠ΅Ρ‡'.

Π­ΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ заимствованы ΠΈ Π² Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄. Π’Π°ΠΊ, ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ, ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ языки заимствовали ΠΈΠ· Ρ„ранцузского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle — The game is not worth the candle. Π˜Π³Ρ€Π° Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠΈΡ‚ свСч.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈ заимствовании ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌΠΈ языками ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π΅Π³ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ эти Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ окаТутся «Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠ°» — сходными ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅, Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΡŽ. НапримСр, английскоС to lead by the nose ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ΅ `Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΎΡ' ΠΏΠΎ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚, Π½ΠΎ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ `ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ', Π° Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΈΠΉ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ'. Аналогичным ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ to throw dust in the eyes ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ `ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ', Π° `ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ Π² Π³Π»Π°Π·Π°' - `Ρ…Π²Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ'. РасхоТдСниС ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ связано с ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈΡ… ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΊΠΈ. Π’Π°ΠΊ, английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ to save one’s skin соотвСтствуСт русскому `спасти свою ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρƒ', ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠΎΡ‚рСбляСтся Π² ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС. Но ΡΡ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ†ΠΈΡŽ, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ окаТСтся Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€: Betty saved Tim’s skin by typing his report for him- `Π‘Π΅Ρ‚Ρ‚ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ»Π° (спасла ΠΎΡ‚ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ностСй) Π’ΠΈΠΌΠ°, Π½Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π°Π² Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄'.

ΠœΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄ фразСологичСского Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°.

Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π’. Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ², Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ фразСологичСских соотвСтствий ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ фразСологичСскиС Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ. Π’ ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Π΅ отсутствия фразСологичСского эквивалСнта, слСдуСт ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠŸΠ― Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ пСрСносным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, основанном Π½Π° ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π΅. НапримСр:

  • — To turn back the clock — ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²ΡΠΏΡΡ‚ΡŒ колСсо истории;
  • — A bird in the hand is worth in the bush — Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синицу Π² Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Ρ‡Π΅ΠΌ Туравля Π² Π½Π΅Π±Π΅;
  • — Move heaven and earth to get smth — ΡΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΡ€Ρ‹ Π½Π° ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ;
  • — Cry on smb’s shoulder — ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² ΠΆΠΈΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΡƒ;
  • — Make hay while the sun shines — ΠΊΡƒΠΉ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° горячо;
  • — Work one’s fingers to the bone — Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ ΠΏΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Π°Ρ Ρ€ΡƒΠΊ;
  • — Catch somebody red-handed — ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π΅ прСступлСния.

ИспользованиС соотвСтствия этого Ρ‚ΠΈΠΏΠ° обСспСчиваСт достаточно Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ эквивалСнтности. Однако ΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡŒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ограничСния.

Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡŽ Π’. Н ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ²Π°, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΡΡ‚илистичСскиС значСния Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°. АнглийскоС Jack of the trades ΠΈ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠ΅ `мастСр Π½Π° Π²ΡΠ΅ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ' ΠΎΠ±Π° относятся ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ самыми Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ. Однако русский ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅Ρ‚ся фразСологичСским Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ английскому, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρƒ Π½ΠΈΡ… Π½Π΅ ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ значСния. По-русски это, Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, мастСр, ΡƒΠΌΠ΅Π»Π΅Ρ† Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ смыслС, Π° ΠΏΠΎ-английски этоmaster of none, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΡƒΠΌΠ΅Ρ…Π°, портящий всС, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ бСрСтся.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, слСдуСт ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π²Π° Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π°: ΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π½Π΅Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ английскоС саn the leopard change his spots нСльзя ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ русскими Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ выраТСниями `Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ кобСля Π½Π΅ ΠΎΡ‚ΠΌΠΎΠ΅ΡˆΡŒ Π΄ΠΎΠ±Π΅Π»Π°' ΠΈ `Π³ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° исправит') ΠΈ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† (Ρ‚Π°ΠΊ, хотя английскиС Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ to carry coals to Newcastle ΠΈ what will Mrs Grundy say? ΠΏΠΎ ΡΠΌΡ‹ΡΠ»Ρƒ ΠΈ ΡΡ‚илистичСской окраскС ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ русским Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ `Π΅Π·Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π’ΡƒΠ»Ρƒ со ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ самоваром' ΠΈ `Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ княгиня ΠœΠ°Ρ€ΡŒΡ АлСксСвна?', ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ эти послСдниС Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚).

ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-ΠΎΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ‹ слСдуСт ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ русскими фразСологичСскими Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ окраска отсутствуСт:

  • — he will not set the Thames on fire — `ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ…Π° Π½Π΅ Π²Ρ‹Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚';
  • — to fight like Kilkenny cats — `Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π΅ Π½Π° ΠΆΠΈΠ·Π½ΡŒ, Π° Π½Π° ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ';
  • — when Queen Anne was alive — `воврСмя ΠΎΠ½ΠΎ';
  • — queen Anne is dead! — ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» АмСрику;
  • — to be from Missouri — Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ скСптиком.

Дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅).

Как ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π›. Π€. Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, дословный ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄, ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ фразСологичСских Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ лишь Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ получаСтся Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ воспринимаСтся русским Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ впСчатлСния нССстСствСнности ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡ‚вСнности общСпринятым Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΠΌ русского языка. НапримСр:

  • — put the cart before the horse — 'ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π³Ρƒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ лошади';
  • — people who live in glass houses should not throw stones — 'люди, ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Π² ΡΡ‚Склянных Π΄ΠΎΠΌΠ°Ρ…, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ камнями';
  • — keep a dog and bark oneself — `Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, собаку, Π° Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ самому'.

БоотвСтствия кальки ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ достоинствами ΠΈ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ΅. Π’ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ ΡΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ строй ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ особСнно Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² Ρ…удоТСствСнном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅.

Π’ΠΎ-Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ…, ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ трудности, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡŽΡ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· обыгрываСтся для создания Ρ€Π°Π·Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Ρ‹.

Π’Π°ΠΊ, английский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ It is raining cats and dogs ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ пСрСводится `доТдь Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄Ρ€Π°', Π½ΠΎ Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ словами — It was raining cats and a little puppy got on my page, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ±Ρ‹Π³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, с ΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ дополнСниями Ρ‚ΠΈΠΏΠ° `ΠΊΠ°ΠΊ говорится', ΠΊΠ°ΠΊ `говорят Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅' ΠΈ Ρ‚. Π΄.). НапримСр: `Π‘Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ доТдь, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ говорят Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅, с Π½Π΅Π±Π° ΡΡ‹ΠΏΠ°Π»ΠΈΡΡŒ кошки ΠΈ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ, ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ малСнький Ρ‰Π΅Π½ΠΎΠΊ ΡƒΠΏΠ°Π» ΠΌΠ½Π΅ Π½Π° ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρƒ'. Π­Ρ‚ΠΈ прСимущСства фразСологичСской кальки ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ способ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π°Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΈ эквивалСнта ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°. Π£ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословицы `Боловья баснями Π½Π΅ ΠΊΠΎΡ€ΠΌΡΡ‚' Π΅ΡΡ‚ΡŒ английский фразСологичСский Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ — Fine words butter no parsnip, Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ — Nightingales are not fed on fairy-tales.

Π’.Н. ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ΠΎΠ² ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎΠ²Π°ΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ создании фразСологичСской кальки — это ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…одящСй Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρ‹. Для этого ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° цСлСсообразно ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ ΠΊ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒΡΡ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†Ρƒ. Π’Π°ΠΊ, для ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° английской пословицы Rome was not built in a day Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ использован русский Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ пСрСносным Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ — `Π½Π΅ сразу Москва ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»Π°ΡΡŒ' - ΠΈΠ·-Π·Π° Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ окраски. МоТно Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΡƒ `Π ΠΈΠΌ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» построСн Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь', Π½ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΉ пословицС `НС сразу Π ΠΈΠΌ строился'.

ΠžΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Ρ„Ρ€Π°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ².

Π›.Π€. Π”ΠΌΠΈΡ‚Ρ€ΠΈΠ΅Π²Π°, Π‘. Π•. ΠšΡƒΠ½Ρ†Π΅Π²ΠΈΡ‡, Π•. А. ΠœΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ΅Π²ΠΈΡ‡, Н. Π€. Π‘ΠΌΠΈΡ€Π½ΠΎΠ²Π° ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Ρ†Π΅Π»ΡΡ…, объяснСния смысла фразСологичСской Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹, которая Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Π² Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Π½ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π°" Π½ΠΈ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½Ρ‚Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ дословному ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΡƒ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅Π³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρƒ. НапримСр:

  • — a skeleton in the cupboard — `сСмСйная Ρ‚Π°ΠΉΠ½Π°, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, скрываСмая ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π½ΠΈΡ…;
  • — grin like a Cheshire cat — `ΡƒΡ…ΠΌΡ‹Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π²ΠΎ Π²Π΅ΡΡŒ Ρ€ΠΎΡ‚;
  • — peeping Tom — Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ с Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ, Ρ‚Π°ΠΉΠ½ΠΎ слСдящий Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ;
  • — the real McCoy — `отличная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ вСсьма Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅';
  • — give a wide berth -'ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ'.

Английская ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΠ° dine with Duke Humphrey — `ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°', Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° ΠΏΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π΅Ρ€ΡΠΈΠΉ Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ с Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½ΠΈΡ‰ΠΈΠ΅ просили подаяниС Π½Π° ΠΏΠ°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΡ… Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²Π΅ΠΉ, Π³Π΄Π΅ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½ Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ Π“Π΅ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ. Π’ Ρ€ΡƒΡΡΠΊΠΎΠΌ языкС Ρƒ Π½Π΅Π΅ Π½Π΅Ρ‚ прямых соотвСтствий, Π° ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠ° `ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ с Π³Π΅Ρ€Ρ†ΠΎΠ³ΠΎΠΌ Π“Π΅ΠΌΡ„Ρ€ΠΈ' Π½Π΅ Π΄Π°Π΅Ρ‚ прСдставлСния ΠΎ Π΅Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ. ΠŸΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡΡ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ скромным `Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌ, ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±Π΅Π· ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°'. Рассмотрим Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, связанный с Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡŽΡ€ΠΈΠ΄ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠΉ. Π’Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ cut off with a shilling -'Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒΡΡ наслСдства', связано с Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли ΠΎΡ‚Π΅Ρ† Ρ…ΠΎΡ‡Π΅Ρ‚ Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ сына наслСдства, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ просто ΡƒΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Π² Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠΈ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Π² ΡΡ‚ΠΎΠΌ случаС Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ оспорСно. ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚: `А сыну ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ Π·Π°Π²Π΅Ρ‰Π°ΡŽ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шиллинг', показывая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π» ΠΎ ΡΡ‹Π½Π΅, Π° ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ Π΅ΠΌΡƒ оставил, Π½Π° Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠ°Ρ воля. Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ это Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ просто ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ `Π»ΠΈΡˆΠΈΡ‚ΡŒ наслСдства'.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ