Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Типология сокращений. 
Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских… Читать ещё >

Типология сокращений. Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В нашем исследовании мы рассмотрим особенности перевода некоторых видов сокращений. Что касается типологии сокращений, то этот вопрос много раз обсуждался в научной литературе.

Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура — явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. [2, c. 87].

Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функциональными рамками полуофициальной медицинской документации.

Например:

T.S.T.H. «too sick to send home» — не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой;

H.B.D. «has been drinking» — болен алкоголизмом;

S.S.D.P. «social security disability payment» — государственное пособие по нетрудоспособности (из фонда социального обеспечения);

D.O.T.S. «directly observed treatment, short-course» — краткосрочный курс лечения под медицинским контролем.

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов.

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур.

Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» — кровяное давление, GP «general practitioner» — врач общей практики,.

GB «gallbladde» — желчный пузырь, U/S — ультразвуковое исследование); либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA, BMJ — названия медицинских журналов и т. д.).

Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.

В результате лексикализации аббревиатура обретает собственную формообразовательную парадигму** образец, тип, модель. и не отличается в этом смысле от обычного слова.

Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).

Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современной английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными «с концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов».

Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem (istry); biol (ogy); op (eration).

Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст.

Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo) clysis — подкожное введение (физ.) раствора.

При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro) scope, (broncho) scope, (cysto) scope и т. д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.

С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: dimedrol (diphenhydramine hydrochloride) димедрол.

Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: pol (len) allergy — сенная лихорадка.

Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания: gastric (gastric ulcer) — язва желудка; cord (spinal cord) — спинной мозг, itching (intense itching) — зуд.

Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания.

Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов.

Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение.

аннотация лекарственный препарат терминология.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой