Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Проблемы сленга. 
Проблемы сленга

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Disneyland is really a bang!" Что же в данном случае означает слово «a bang»? Казалось бы, это простое слово, означающее «взрыв», «удар». Но если мы подставим именно это значения то получим такой перевод «Диснейлэнд это реальный взрыв!», либо «Диснейлэнд это реальный взрыв!». Мы понимаем, что это как-то не очень подходит по смыслу и не совсем понятно что именно хочет донести до нас собеседник… Читать ещё >

Проблемы сленга. Проблемы сленга (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из проблем сленга является проблема перевода. Человеку, попадающему в определенный круг общения нужно обязательно знать их, что бы не быть «лишним в разговоре». А если человек попадает в ситуацию, когда его собеседники — носители английского языка, ещё и использующие сленг, ему тем более необходимо не только владение языком, но и сленговыми выражениями и словами.

Рассмотрим несколько примеров.

" Disneyland is really a bang!" Что же в данном случае означает слово «a bang»? Казалось бы, это простое слово, означающее «взрыв», «удар». Но если мы подставим именно это значения то получим такой перевод «Диснейлэнд это реальный взрыв!», либо «Диснейлэнд это реальный взрыв!». Мы понимаем, что это как-то не очень подходит по смыслу и не совсем понятно что именно хочет донести до нас собеседник. Дело в том, что в данном случае слово «a bang» является сленговым, и истинное его значение это «bang: a very powerful thing».

А в предложении «Japanese sake really has a bang!» слово «a bang» мы уже понимаем как a powerful effect.

Казалось бы, одно и то же слово, сленг, но в разном контексте несет немного различные понятия.

Ещё один из примеров двойственного понятия слова. На этот раз слово «brew». Имеющее значение «пиво, кофе, напиток».

«Every morning Dave needs a fresh cup of brew». Не трудно догадаться, что Дейв пьёт чашку именно свежего кофе, а не пива каждое утро.

Рассмотрим же второй вариант: «Do you want another brew, dude?» Скорее всего идет предложение об очередной кружке именно пива, нежели кофе, тем более что использовано ещё одно сленговое слово «dude», т. е. «cool man». Это слово чаще используют молодые люди.

Есть очень интересная книга Михаила Голденкова (переводчика): «Осторожно Hot dog!"Современный активный English. М.: «ЧеРо», при участии изд-ва «Юрайт», 2001., который в очень образной, легкой манере изложил азы разговорного английского языка после первого месяца пребывания в Америке. Первым «китом» является Ok, вторым — слова, выражающие негативные ощущения: shit, fuck и слова, выражающие позитивные ощущения: cool, oh boy. К этим трем китам он присовокупил ряд фразовых глаголов get, go. На этих словах, как он выразился, строится общение в молодежной среде, в малообразованной рабочей среде, среде полицейских. Он даже составил небольшой словарь, «нужной» для понимания лексики, поскольку общение двух человек (полицейских, солдат, рабочих в касках с хот-догами, бизнесменов) иногда невозможно понять. На стр. 11 он дает описание следующей ситуации. «Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами — понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена (без шляп), два студента… Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем знакомом Бобе:

Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he actually getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is for him. He is a cool cat.

Все слова вроде бы понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.

A great guy — классный чувак, клевый парень.

To blow one’s stack — не держать себя в руках, заводиться.

To fly off the handle — выходить из себя, взрываться.

To be getting on — изнашиваться, стареть.

To make up for something — восстанавливать, компенсировать.

To take it easy — не брать до головы.

To work out — упражняться, делать зарядку, качаться.

To turn in — идти на боковую.

To get away with things — проворачивать дела.

To get it made — быть удачливым, уметь все схватывать.

This is it — вот так, это главное.

Cool — классный (классно), четкий (четко), клёвый (клёво).

Cat — парень Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным вариантом:

— Боб — классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый".

Но если бы вам пришлось написать характеристику на того же Боба, то язык ваш будет уже другим:

«Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, goes to bed early. Bob is successful, he reaches his life’s goal. He is a good guy «.

Также, автор даёт прекрасное определение сленгу: «Сленг — это всё то, что не попадает в учебники».

Сленг, это удивительная вещь. Сложно представить, что в недалеком прошлом в слэнг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch.

2) Как отличить сленг от жаргонов Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон). сленг перевод жаргон Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т. д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «Cool», «dude», «OK», «party», «party animal».

Другая отличительная черта сленга — его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой