Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Введение. 
Проблема передачи образов в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также… Читать ещё >

Введение. Проблема передачи образов в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

С момента своего зарождения мысль о переводе была неразрывно связана с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и её конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.

Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе стилистических выразительных средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передавать в переводе все его особенности — не столь уж простое дело: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом трудностей.

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употреблённые в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию изобразительных единиц — стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несёт каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключённых в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов.

От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передаче этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Но известен тот факт, что никакой перевод не может точно передать все смыслы, заложенные в оригинале. Именно поэтому разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю своё особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.

Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстаёт перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.

Тем более если речь идёт не просто о нескольких вариантах перевода, а о переводах на разные языки. Изучение и сопоставительный анализ таких переводов с точки зрения образных средств и их сохранения способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счёте — пониманию его менталитета через художественную культуру.

Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных (образных) средств пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» на русский и на немецкий языки.

Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.

Актуальность исследования определяется необходимостью углублённого анализа переводов образных средств, важностью продолжения сопоставительных исследований, а также потребностями дальнейшего изучения теории и практики художественного перевода. Актуальным делает работу и тот факт, что, хотя в современной лингвистической науке проблемам перевода стилистических выразительных средств уделяется большое внимание, тем не менее, они продолжают оставаться до конца необъяснёнными и требующими дополнительных комментариев. Проблемам передачи образности в переводе посвящены работы таких авторов, как В. С. Виноградов, В. В. Коптилов, В. Н. Крупнов, О. Л. Кундзич, Л. Н. Соболев и др.

Объектом исследования являются стилистические выразительные средства в тексте пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» и в её переводах на русский и немецкий язык, полученные методом сплошной выборки из текстов оригинала и переводов.

Предметом исследования является соответствие образности и выразительности текстов переводов и оригинала.

Целью данной работы является определение степени соответствия переводов оригиналу в плане образности и выразительности на основе анализа выразительных средств пьесы и их переводов.

Поставленные цели предопределили решение следующих задач:

  • 1. Определение понятия образности художественного текста и особенностей перевода образных средств.
  • 2. Изучение особенностей языка пьесы и выявление наиболее значимых выразительных средств.
  • 3. Изучение и анализ текстов оригинала и переводов на предмет сохранения авторской образности.

Практическим языковым материалом исследования послужил текст пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным», а также два его перевода на русский и два на немецкий языки. Переводы на русский язык выполнены Иваном Кашкиным и Валерием Чухно, переводы на немецкий язык выполнены Райнером Кольмайером и Кристиной Хёппенер.

Методы исследования. В работе были использованы сопоставительный метод и метод лингвистического описания.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и трёх приложений.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, описывается материал и методы исследования.

Первая глава посвящена теоретической стороне исследования.

Во второй главе даётся краткая история создания произведения, оценка его критиками, а также характеристика языка в плане использованных автором выразительных средств.

В третьей главе стилистические приёмы метафоры, каламбура и неологизмов, взятые из пьесы «Как важно быть серьёзным», сопоставляются с переводами на русский и на немецкий языки. Здесь же даётся краткая характеристика приёмов перевода, использованных переводчиками.

В заключении суммируются результаты исследования.

В качестве приложений приведены выборки выразительных средств из пьесы-оригинала (Приложение 1), также метафор, каламбуров и индивидуально-стилистических неологизмов текста оригинала и их переводов на русский и немецкий языки (Приложение 2) и глоссарий по переводческим трансформациям (Приложение 3).

Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что её результаты дополняют имеющиеся работы, в которых предметом исследования является образ, а также те, в которых изучается язык О. Уайльда, в том числе с точки зрения сопоставительного анализа.

Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты могут найти применение при подготовке специалистов по лингвистике, теории и практике перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на III международной студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики», состоявшейся 12 апреля 2011 г. в Уральском государственном педагогическом университете, а также на XI международной научно-практической конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации», состоявшейся 19 мая 2011 г. в Уральском федеральном университете.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой