Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Причины проникновения заимствований в язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Заимствование лексических единиц неразрывно связано с другими источниками наименования. Известно, что носители языка стараются подыскать для каждого нового предмета или явления соответствующее исконное слово или создать новое средствами своего языка. Например, англо-американизм goal (m) проникает во французский язык со значением «спортивные ворота». В процессе коммуникации французское слово but… Читать ещё >

Причины проникновения заимствований в язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перед тем как преступить к исследованию процесса появления и развития заимствованных слов во французском языке, необходимо рассмотреть заимствование как языковое явление, наиболее связанное с развитием общества и историей народа, определить причины появления заимствований.

Лингвистический феномен заимствования тесно связан с социально — политической, экономической жизнью общества, с развитием отношений между странами. «В слове выражается образ мыслей народа, в слове наши чувства, в нем же находит отражение и национальная история нынешний день со всей его многоликостью, со всем его разнообразием. Каждое слово, заимствованное другим языком, требует внимания, и тогда оно может рассказать о многом» (Ф.Ф. Брагина) А. Гильбер утверждает: «Заимствование — лингвистический феномен изучение, которого должно идти в тесной связи с историей развития языка. Ни один народ не мог создавать свою культуру изолированно, не имея никаких контактов с другими народами».

Можно определить настоящие заимствованные иностранные слова как приобретенные в начале образования национального французского языка. Необходимо уметь отличать обогащение словарного состава языка за счет заимствований от результата скрещивания, слияния двух языков. Поэтому неверно считать заимствованными, например, слова bouleau, bec, tonneau (по происхождению кельтские), вошедшие в словарный состав в эпоху формирования языка.

Заимствование можно определить как слово, которое несет отпечаток прежнего существования, образа мыслей, чувств, представлений другого народа (А.А Брагина).

Рассмотрим основные лингвистические и экстралингвистические причины, влияющие на проникновение и дальнейшее усвоение иностранных слов.

К основным экстралингвистическим причинам относятся:

  • 1. Культурное влияние одного народа на другой. Так, например, в XVI веке большое влияние на Францию оказала Италия. Война с Италией принесла много заимствований, связанных с военными действиями, техникой: p. ex: barricade (итальянское — barricada), canon (итальянское — canone). Многочисленны заимствования связанные с эпохой Возрождения: p. ex: fresque (итальянское — fresco), mosaique (итальянское — mosaico) и др.
  • 2. Наличие устных и письменных контактов между странами.
  • 3. Повышение интереса к изучению языка. Например, в XIX — XXвв. наблюдается большое влияние английского языка на французский.
  • 4. Авторитетность языка — источника. Так, английский язык в XX веке — язык официальных документов международных организаций. Благодаря этому английские слова проникают во французский язык; становятся интернациональными, что облегчает языковые связи.
  • 5. Языковая культура социальной сферы, принимающей новое слово.
  • 6. Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны.

Однако, для того чтобы слово укрепилось в воспринимающем языке, необходимы определенные условия, диктуемые системой заимствующего языка. В дальнейшей судьбе слов немаловажную роль играют и языковые факторы. К внутрилингвистическим факторам, которые способствуют заимствованию иностранных слов, относятся:

  • 1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или явления. Например, во французском языке функционируют англо — американизмы: badminton (m) — бадминтон, base-ball (m) — бейсбол.
  • 2. Тенденции к соответствию нерасчлененности обозначаемого словами понятия с нерасчлененностью его обозначающего слова. Так, вместо описательного выражения «coup de pied de coin» во французском языке употребляется английское — corner (m) — «угловой удар».
  • 3. Потребность детализировать соответствующее значение, разграничить смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. Например, французское слово vedette (f) имеет значение «звезда, знаменитость», а англо — американизм star (f) — «кинозвезда»
  • 4. Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости словарных единиц, которая выражается в устранении полисемии или омонимии. Например, французское слово pйtrolier (m) имеет значение: «нефтяник» и «нефтеналивное судно». Кроме этого, слово употребляется в качестве прилагательного со значением «нефтяной, керосиновый». В современном французском языке слово pйtrolier (m) в значении «нефтеналивное судно» вытесняется англо — американизмом tanker (m).
  • 5. Тенденция к экспрессивности. Примерами могут служить стилистические синонимы, например: «fin de semaine» вытеснило английское «week-end».
  • 6. Накопление в заимствующем языке слов, у которых намечается вычленение одного из элементов. Например, элемент — man, — ing у англо — американизмов:
    • — camйraman (m) — помощник оператора
    • — barman (m) — бармен
    • — blooming (m) — блюминг
    • — cracking (m) — крекинг
    • — building (m) — здание больших размеров, сооружение.
  • 7. Отсутствие в родном языке производных от автохтонного слова, в то время как от заимствованного синонима оно возможно. Например, от англо — американизма lift (m) — liftier (m), а от исконного — ascenseur (m), нет производных.

В результате взаимодействия экстралингвистических и внутрилингвистических факторов, иностранное слово начинает входить в заимствующий язык и становиться, как и другие слова, автохтонной лексикой, средством коммуникации.

Заимствование лексических единиц неразрывно связано с другими источниками наименования. Известно, что носители языка стараются подыскать для каждого нового предмета или явления соответствующее исконное слово или создать новое средствами своего языка. Например, англо-американизм goal (m) проникает во французский язык со значением «спортивные ворота». В процессе коммуникации французское слово but (m) принимает значение этого англо-американизма. Подобное явление возможно благодаря тому, что слова but (m) и goal (m) имеют одинаковое прямое номинативное значение «цель». Использование готовой лексической единицы французского языка является источником наименования, который, в данном случае, связан с лексическим заимствованием. Принятие французским словом значения англо-американизма ведет к полисемии отечественного слова. В этом примере принятие значения иностранного слова стало возможным еще и потому, что автохтонное слово имеет лишь два значения: 1) «мишень, цель»; 2) перен."цель, намерение". Под влиянием goal (m) оно приобрело еще третье значение: «спортивные ворота».

Заимствование иноязычного слова тесно связано с таким явлением как словообразовательное калькирование. Так, во французский язык проник англо-американизм sky-scraper (m) «небоскреб». В результате употребления оказалось, что это слово можно перевести, не искажая смысла. Значение, заключенное в англо-американизме, передается калькой, созданной из материала родного языка по его словообразовательным законам: gratte-ciel (m). Когда в системе номинации языка появляется возможность передать значение иностранного слова, имеющимся автохтонным или создать новую лексическую единицу, то звуковой (графической) оболочке восходящей к иноязычному прототипу, нет места в заимствующем языке.

Однако чаще всего автохтонное слово не может принять значение иностранного. Существующая в языке лексическая единица по ряду причин не может изменить свою семантическую структуру. С другой стороны, способ наименования обусловлен словообразовательными возможностями данного конкретного языка, и на определенном этапе его развития эти возможности исчерпаны. Следовательно, появляются предпосылки к тому, чтобы в заимствующем языке осталось иноязычное слово. Системные связи в языке определяют существование фонетической (а вместе с ней и графической) оболочки слова, генетически восходящей к иностранному прототипу, или ее замену автохтонной. Способ наименования тех или иных явлений действительности, в конечном счете, обусловлен взаимовлиянием друг на друга всех источников наименования, на которые, в свою очередь, оказывает воздействие окружающая действительность.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой