Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Анализ оригиналов в переводов, выполненных Я. Бергером

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Содержание. Начиная с первых строк, переводчик не дает точных эквивалентов оригиналу, а использует лишь те значения, которые тем или иным образом связаны с понятием, о котором говорит Дикинсон. Сразу бросается в глаза замена слова heart на мы. Разумеется, поэтесса и имела в виду людей, но, по нашему мнению, «сердце» — неотъемлемая часть стихотворения, так как оно является центром чувств… Читать ещё >

Анализ оригиналов в переводов, выполненных Я. Бергером (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

The heart asks pleasure first, That deaden suffering,.

And then, to go to sleep; The liberty to die [16].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Использованный размер — трехстопный ямб, система рифмы abcb, тип рифмы — неточная. В данном стихотворении поэтесса пользовалась общепринятой системой записи стиха.

Содержание. В первом четверостишии Дикинсон расставляет желания сердца в порядке важности: сначала удовольствие, затем облегчение боли, и наконец, избавление от боли (слово anodynes можно перевести как «утешение», но не менее релевантным переводом является «болеутоляющее»).

Можно было бы предположить, что поэтесса отдает предпочтение удовольствию, но следует отметить, что в данном стихотворении страданию и боли она уделяет большее количество строк, позволяя сделать вывод об их приоритетности. По мнению автора, таков список приоритетов каждого человека до самой его смерти.

То, что сердце «просит», указывает на существование Высшей Силы, которая может осуществить его просьбу. Именно у Бога есть власть предоставить облегчение от боли. Среди строк это читается так же явно, как и то, что называя Бога «Инквизитором», поэтесса признает, что Бог сам же и посылает эту боль. В историческом контексте, инквизиция была создана Католической церковью в XIII веке для поиска и наказания еретиков. Со временем инквизиция стала ассоциироваться с жестоким, несправедливым институтом, который мучил невинных жертв.

Называя Бога инквизитором, Дикинсон осуждает его за причинение страданий всему человечеству, а перечисление просьб человеческого сердца (And then… And then… And then… And then) носит аккумулятивный характер, подчеркивая виновность Бога. Использование слова «воля» (will) возлагает на Бога ответственность за страдания будущих поколений.

В конце поэтесса иронизирует, обращаясь к Богу с просьбой о смерти, упоминая «свободу умереть». Свобода для американцев имеет положительную коннотацию [33] открывает для них новые перспективы, но в данном стихотворении она является лишь избавлением от боли. Используя термин «свобода», Дикинсон определяет ее как нечто, на что человек имеет право, оставляя за Богом власть позволять ее или запрещать.

На данное стихотворение можно посмотреть с альтернативной точки зрения. Можно предположить, что автор хотела изобразить чувства, которые наиболее ярко выражены на разных этапах жизни человека. Так, в детстве ребенок беззаботен и получает максимальное удовольствие от всего, что его окружает. Становясь старше, мы испытываем боль, которая усугубляется с возрастом, и просим избавления от нее. Логическим концом и освобождением от всей боли является смерть.

Теперь проанализируем, насколько точно стихотворение было воссоздано в переводе Я. Бергера.

Сперва мы просим радости, Потом — покой лишь дать, А позже — облегчения, Чтоб только не страдать.

А после — только бы уснуть, Когда поймем, что врач Уже не в силах нам помочь, А волен лишь палач [16].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Использованный размер — трехи пятистопный ямб. Система рифмы abcb, тип рифмы — точная. Как видим, частично формальные характеристики первичного текста сохранены.

Содержание. Начиная с первых строк, переводчик не дает точных эквивалентов оригиналу, а использует лишь те значения, которые тем или иным образом связаны с понятием, о котором говорит Дикинсон. Сразу бросается в глаза замена слова heart на мы. Разумеется, поэтесса и имела в виду людей, но, по нашему мнению, «сердце» — неотъемлемая часть стихотворения, так как оно является центром чувств, а согласно христианскому мировоззрению, отвечает за духовную часть человека.

Далее переводчик передает слово pleasure как радость, а pain заменяет на покой, применяя прием антонимического перевода. Последние две строки целевого текста сохраняют только общий смысл первичного текста и не передают всей системы образов, заложенной в произведении Э. Дикинсон. Так, вместо «Инквизитора» видим палача, что в некоторой мере отражает отношение людей к инквизиции, однако «палач» обладает только негативной коннотацией, в то время как инквизиторы боролись за веру в Бога, а следовательно, за Церковь, в результате чего коннотация данной лексемы может также быть если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной. В переводе совсем не передана система образов последней строфы, в которой поэтесса говорит о возможности выбора смерти: так, в русском варианте появляется образ врача, отсутствующий в оригинале, что можно рассматривать как значительное расхождение между исходным и целевым произведениями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой