Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в условном значении

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В обоих случаях переводчики использовали прием опущения союзного слова чтобы и добавление новой лексической единицы: в первом случая деепричастия надеясь, во втором существительного с предлогом — в надежде. Он был инженером и экспертом автомобильного страхового общества «Феникс», то есть человеком влиятельным, если говорить о распределении заказов на ремонт. (А., с.33). Он был инженером… Читать ещё >

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в условном значении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Употребление данной конструкции в условном значении встречается не так часто в исследуемом тексте, проанализируем найденные примеры:

Er war Ingenieur und Sachverstandiger der Phonix-Autoversicherung, ein wichtiger Mann, um Reparaturen zugewiesen zu bekommen. (R.).

Он был инженером и экспертом страхового общества «Феникс», очень влиятельным человеком, через которого можно было получать заказы на ремонт. (Ш.).

Он был инженером и экспертом автомобильного страхового общества «Феникс», то есть человеком влиятельным, если говорить о распределении заказов на ремонт. (А., с.33).

В данном случае И. Шрайбер и Ю. Архипов воспользовались методом модуляции (смыслового развития) и из значений исходных элементов конструкции сформировали предложение понятное носителям русского языка. В обоих случаях отсутствует союзное слово чтобы и во втором случае изменена синтаксическая структура предложения.

Bis acht Uhr hielt ich es in meiner Bude noch aus — dann hatte ich genug davon, allein herumzusitzen, und ging in die Bar, um irgend jemand zu treffen. (R.).

Я был дома до восьми часов, потом мне надоело одиночество, и я пошел в бар, надеясь встретить там кого-нибудь. (Ш.).

До восьми я продержался в своей берлоге, потом мне стало невмоготу сидеть одному, и я пошел в бар в надежде кого-нибудь встретить. (А., с.129).

В обоих случаях переводчики использовали прием опущения союзного слова чтобы и добавление новой лексической единицы: в первом случая деепричастия надеясь, во втором существительного с предлогом — в надежде.

Sie sa? en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (R.).

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (Ш.).

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. (А., с.259).

В первом примере И. Шрайбер использовал метод модуляции (смыслового развития) и изменил синтаксическую структуру предложения, опустив союзное слово чтобы. Во втором примере Ю. Архипов произвел опущение некоторых лексических единиц, также изменив структуру предложения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой