Реконструкция концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная.
Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste»
Слово «безвкусный» встречается в русском этимологическом словаре Шапошникова в статье-описании слова «аляповатый» — грубо, безвкусно сделанный; грубый, некрасивый, нечисто сработанный, а также в словарной статье для слова «труп», где делается предположение о том, что слово «труп» происходит от древнеисландского tjarfr «слабый, вялый; безвкусный» (Маковский 2002: 432). В Этимологическом словаре… Читать ещё >
Реконструкция концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Переводческие трансформации лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
«Bad taste» — анализ словарных определений. Понятийная характеристика концепта
По определению В. И. Карасика, понятийная составляющая концепта являет собой его языковую фиксацию, дефиницию, обозначение, описание, признаковую структуру, сопоставительные характеристики по отношению к определенному ряду концептов (Карасик 2002: 107). Понятийная характеристика предполагает раскрытие содержания понятия при помощи логической операции определения, в ходе которой устанавливаются функции семантических признаков и их иерархия в составе понятия. Различительные, родовые признаки обеспечивают тождественность понятия самому себе при использовании его в различных теориях и фиксируют его объем. Эссенциальные признаки связаны с интерпретацией содержания понятия в рамках определенной концепции. Немаловажно, что основу понятия представляют родовые компоненты смысла, в то время как ассоциации фиксируются довольно редко.
Для определения смысловой нагрузки понятия «bad taste/ плохой вкус» прежде всего необходимо установить рамки самого понятия «taste/ вкус». Важно отметить, что в данном исследовании речь пойдет об эстетическом вкусе. Значит, согласно словарю Ефремовой, о «способности человека к эстетическому восприятию и оценке» (Ефремова 2000) или же, по Ожегову, «чувстве, понимании изящного, красивого» (Ожегов 2006: 85−86), а также, по Ушакову, «склонности, любви к чему-н., привычках, пристрастиях» (Ушаков 1940). Merriam Webster дает следующее определение понятию taste — «to have perception, experience, or enjoyment» (Merriam Webster). Cambridge dictionary определяет taste как «the particular things you like, such as styles of music, clothes, decoration, etc» и «the ability to judge what is attractive or suitable, especially in things related to art, style, beauty, etc» (Cambridge dictionary).
Плохой вкус — это безвкусица, «отсутствие хорошего вкуса, изящества или чувства изящного» (Ожегов 2006: 40). В английском языке термин «bad taste» эксплицирует следующая словарная дефиниция: «Poor, indelicate, or undiscriminating judgement, especially with regard to what is aesthetically pleasing, polite, socially appropriate, or fashionable; (hence) something which results from or embodies this» (Oxford Dictionaries). Cambridge dictionary объясняет выражение «be in bad/poor taste» как «to be unacceptable in a way that will upset or anger people» и предоставляет перевод «быть в дурном вкусе», а выражение «to be in good taste» объясняется как «to be acceptable in a way that will not upset or anger people» и переводит как «быть в хорошем вкусе». Словосочетание «bad taste» также встречается в выражении «to leave bad taste in someone’s mouth», которое разъясняется следующим образом «to make someone feel bad or disgusted» (Merriam Webster).
Идея плохого вкуса представляет собой конкретизацию общеоценочного отрицательного признака. Смысловое сближение общей отрицательной оценки и эстетической отрицательной оценки является естественной оценочной квалификацией объектов, и эта квалификация осуществляется в челночном режиме: плохое — безвкусное — плохое, отсюда и понятие «плохой вкус». Слово bad толкуется в этимологическом словаре английского языка как «inferior in quality, wicked, evil, vicious, uncomfortable, sorry, ugly, defective, weak, faithless, impudent, crooked, filthy» (Online Etymology Dictionary).
Составитель «Историко-этимологического словаря современного английского языка» М. М. Маковский отмечает важность того, что, согласно древним представлениям, Вселенная расположена в центре Мироздания и со всех сторон окружена Хаосом, являющимся символом Зла, отсюда англ. диал. bad «скорлупа, внешняя оболочка ореха», англ. диал. bad «оболочка, одежда», хет. b^ad «стена» (символ женского начала, всего земного, тленного, злого) (Маковский 2002: 49). Это чрезвычайно важное наблюдение, которое позволяет сделать вывод о том, что частные отрицательные качества нередко переходят в разряд общеоценочных, как в случае с «bad taste». Здесь видится тенденция развития значения слова от конкретного к абстрактному, то есть от эмоциональной реакции на определенный неприятный или раздражающий фактор, например, цвет, к общему суждению о наличии эстетического вкуса у вызвавшего реакцию предмета/человека.
Слово «безвкусный» встречается в русском этимологическом словаре Шапошникова в статье-описании слова «аляповатый» — грубо, безвкусно сделанный; грубый, некрасивый, нечисто сработанный, а также в словарной статье для слова «труп», где делается предположение о том, что слово «труп» происходит от древнеисландского tjarfr «слабый, вялый; безвкусный» (Маковский 2002: 432). В Этимологическом словаре Шанского слово «вкус» определяется как «чувство изящного» и называется семантической калькой конца XVIII в. франц. сущ. goыt «вкус», лат. gustus «проба, образчик» (Шанский). Это подводит нас к афористическому определению хорошего вкуса или good taste, которое было дано Н. В. Ремизовым, во время работы над фильмом Фрэнка Синатры «Одиннадцать друзей Оушена» в 1960 году в Лас-Вегасе. Ремизов был недоволен оформлением площадки и бормотал «bad taste, bad taste» себе под нос. Когда его спросили, что же тогда является good taste, художник ответил: «Good taste is what is appropriate» (J.Stern, M. Stern 1990: 9).
Это определение является дополнительной опорой предположения о том, что нередко вербализация эстетической оценки развивается по трехступенчатой модели: конкретный отрицательный признак — общий отрицательный признак — эстетический отрицательный признак.
В английском языке идея негативно оцениваемого эстетического признака выражается в слове ugly, которое этимологически ведет происхождение от северогерманских слов со значением «страшный». В основе заимствованного из французского языка (ранее — из латинского) слова monstrous лежит идея «смотреть с удивлением» (изначально — смотреть с трепетом на нечто чудесное). Идея безобразного выражается через удивление, а также через оценку человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение).
В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак также передается через семантику других называющих его слов. «Уродливый» значит «имеющий физическое врожденное уродство, аномалию, внешнее отклонение от нормы». «Безобразный» — буквально «не имеющий образа», т. е. «не соответствующий должному образу».
Словарные толкования синонимов, обозначающих концепт «bad taste», помогают раскрыть его понятийную характеристику. Обратившись к английскому синонимическому словарю thesaurus.com, мы обнаруживаем следующие отличия:
- 1) Общим признаком для таких синонимов слова «bad» как cheap, inferior, poor, garbage, junky, synthetic, crappy, cruddy, stinking, the pits выступает низкое качество и дешевизна, подкрепленные чувством эстетического отвращения из-за сопутствующей физической нечистоты. Немаловажно, что противопоставление а) непосредственно чувственного и б) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в основе выделения эстетики как специальной области знания.
- 2) Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов можно сгруппировать по следующим признакам:
a) несовершенство, несоответствие идеалу (imperfect, defective, deficient, unacceptable, faulty, inadequate, incorrect, not good, substandard, unsatisfactory).
b) неверно сделанный выбор (careless, amiss, erroneous, fallacious, off, mischievous, wrong, disobedient, ill-behaved, misbehaving, naughty, unruly).
c) интенсивное эмоциональное отвращение (atrocious, abominable, awful, dreadful, godawful).
d) акцент на низком качестве, неопрятности, немытости и неприятном запахе предмета созерцания, а также сочетание рационального и эмоционального неудовольствия от чувственного созерцания физического несовершенства (bummer, poor quality, slipshod, stinky, raunchy, icky, cheesy, cruddy, beastly).
Слова из групп «а» и «b» представляют наибольший интерес, так как они соотносятся с идеей выбора, а точнее нежелания выбирать и невнимательного, «наплевательского» отношения к собственной судьбе. Сareless — 1) not giving enough attention and thought to what you are doing, so that you make mistakes, 2) resulting from a lack of attention and thought, 3) not showing interest or effort. Аmiss — 1) in a mistaken way, wrongly, 2) in a faulty way, imperfectly. Еrroneous — 1) not correct; based on wrong information. Fallacious — 1) wrong; based on a false idea.
Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки «ошибочность», «несоответствие идеалу». Они не случайно соотносятся с идеей неверного выбора: ведь хороший вкус, в отличие от плохого, подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best).
В синонимических словарях русского языка мы видим следующие слова, обозначающие концепт «плохой вкус»: отсутствие вкуса, безвкусие, безвкусность, дурновкусие. Данный ряд существительных описывает слово плохой: нехороший, неудовлетворительный, слабый, скверный, дурной, незавидный; неважный, худой, дрянной, негодный, никакой, третьесортный, третьеразрядный, низкопробный; неважнецкий, паршивый, никудышный, завалящий, плевый, аховый, барахольный и т. д. Когда речь идет о черте характера — отрицательный, качестве вещи — низкосортный, недоброкачественный, низкого качества, низкой пробы, ниже среднего, оставляет желать лучшего, предосудительный (Александрова 2001: 59). В ряду существительных дифференциация проходит по признакам «внешний — внутренний», а в ряду прилагательных выделяются признаки «интенсивность», «качество», «стилевые характеристики — книжное, разговорное», «пренебрежительная оценка», «несоответствие идеалу».
Сравнив релевантные признаки синонимов, уточняющих концепт «bad taste» в английском и русском языках, мы можем сделать следующие выводы:
- 1. Общие признаки синонимов в сравниваемых языках совпадают.
- 2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как совпадение, так и различие. К совпадающим характеристикам можно отнести следующие: а) несовершенство, несоответствие идеалу, b) интенсивность эмоционального отвращения, c) описание негативных качеств человека через эпитеты, относящиеся к внешнему виду.
К различительным признакам можно отнести: 1) акцентирование выбора как основания для эстетической оценки (в английском языке), 2) конкретизация величины объекта эстетической оценки (маленький размер, слабость) (в русском языке), 3) конкретизация испорченности объекта эстетической оценки (грязь, неприятный запах) (в английском языке).
На наш взгляд, различия в эстетической оценке между английской и русской лингвокультурами носят глубинный закономерный характер.
По замечанию Ю. В. Мещеряковой, русской лингвокультуре присуща эмоциональность в отношении к действительности (Мещерякова 2005: 145). Для человека с западным мировосприятием свойственно интерпретировать это как эмоциональность русской культуры, поскольку в английской лингвокультуре рациональное и эмоциональное отношение к миру повсеместно противопоставляется. В русском мироощущении существует другое противопоставление: оппозиция здешнего и внешнего, земного и небесного. А значит, подлинной красотой считается внутренняя, что накладывает отпечаток и на восприятие человека или предмета с точки зрения наличия или отсутствия вкуса. В противоположность данному восприятию в русской лингвокультуре, в английском мироощущении наблюдается прочная связь между внешним и внутренним миром, внимание при этом акцентируется на внешнем, которое признают «отражением» внутреннего.
К первостепенным различиям между сопоставляемыми культурами необходимо причислить активность субъекта эстетической оценки: он всегда более активен в английской лингвокультуре. В русской лингвокультуре, которая скорее ориентирована на созерцателя, чем на деятеля, субъект зависит от судьбы и обстоятельств и обычно более пассивен. Применительно к оценке плохого вкуса в английской лингвокультуре подчеркивается идея выбора как действия субъекта.
Проведенный анализ позволил нам сформулировать собственное, более полное, экспериментальное определение для описания понятийной составляющей концепта «плохой вкус» в русском языке. Неверное, граничащее с неприличным, неразборчивое суждение, особенно в отношении того, что можно, а что нельзя отнести к категории эстетичного, тактичного, соответствующего социальным нормам и моде; поведение, которое отражает такое суждение или является его результатом.
Будучи оценочным образованием, концепт «вкус» допускает противопоставление плохого и хорошего. На наш взгляд, вкус относится к тем концептам, которые в своих противопоставлениях допускают лишь двухчастную структуру. К двухчастным образованиям относятся случаи контрадикторной антонимии: например, плохой — хороший. Здесь не дано третьего, промежуточного варианта: в эстетическом понимании отсутствие вкуса, безвкусие и заурядность есть плохой вкус, а его присутствие — хороший. Эту гипотезу подтверждает мнение Е. М. Вольф, которая пишет о том, что нейтральную зону, как правило, считают продолжением эксплицитного знака «- «: «Слова, которые обозначают среднюю степень качества, не говорят о нейтральной позиции объекта на шкале оценок, а склоняются к зоне «плохого»» (Вольф 2002: 51). Однако субъективность оценки суждения заставляет усомниться в его правильности, именно поэтому при определении плохого и хорошего вкуса обязательно необходима референция к некоему авторитету, нередко выражаемая неоднозначной фразой «так принято». Эстетический вкус в сфере искусства нередко определяют как «качество восприятия» художественных ценностей, производное от уровня эстетической компетентности людей, которая зависит от накопленного опыта взаимодействия с искусством и предполагает умение отличать подлинное искусство от суррогата и китча. Изначально происходило деление искусства на элитарное и массовое, и последнее предполагало «падение» до уровня обывателей, не способных глубоко и тонко чувствовать. Однако история показала, что растиражированные элементы «высокой» культуры легко становятся частью «низкой», обыденной культуры, и наоборот. Границы между культурами подвижны (Павлов).
Бинарная, двухчастная иерархия ценностей существует для людей с устойчивыми мировоззренческими ориентирами. А значит, эта иерархия, стоящая на столпах плохого и хорошего вкуса, в современном мире обречена на разрушение. Китч сознательно вводит моду на безобразное, спекулирует сексуальностью и жестокостью и сознательно устраняет традиционно прекрасное, духовное и возвышенное. Дионисийское начало восстанавливает права, наполняя культуру эпатажем и игрой, особенно в киберпространстве (Пушкарева 2012: 153−156). Данная тенденция «снятия культурных запретов» находит яркое отражение в языке и будет подробнее освещена в следующих трех частях данного исследования.
Итак, подробно осветив понятийную составляющую концепта bad taste в сопоставительном аспекте, мы можем сделать следующие выводы:
- · Общие признаки синонимов в русском и английском языках совпадают, в то время как их дифференциальные признаки обнаруживают как совпадение (несовершенство, несоответствие идеалу, интенсивность эмоционального отвращения; описание негативных качеств человека через эпитеты, относящиеся к внешнему виду), так и различие (в английском языке — акцентирование выбора как основания для эстетической оценки конкретизация испорченности объекта эстетической оценки; в русском — конкретизация величины объекта эстетической оценки).
- · Применительно к оценке плохого вкуса в английской лингвокультуре, в отличие от русской, подчеркивается идея выбора как действия субъекта.
- · Концепт «bad taste» обладает двухчастной структурой, прочности которой угрожает появление таких понятий как китч и кэмп, расшатывающих здание «традиционных» ценностей.