Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании смысла. Чуть позже мы покажем, как в определенных случаях эти ошибки до такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда… Читать ещё >

Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ошибки в языковой норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысловую сторону перевода. Поэтому среди невзыскательных переводчиков бытует мнение, что такого рода недочеты не столь уж великий грех, потому как главное, мол, — обеспечить понимание между разноязычными партнерами. А для этого достаточно, дескать, поточнее передать содержание.

Эта точка зрения не может быть принята по двум основаниям. Во-первых, неверно, что ошибки в языковой норме и узусе никогда не отражаются на понимании смысла. Чуть позже мы покажем, как в определенных случаях эти ошибки до такой степени влияют на восприятие, что затемняют смысл сказанного или написанного. Во-вторых, напомним, что эквивалентность ИТ и ПТ основывается не только и не всегда на относительном тождестве содержания, но и на равноценности иных воздействующих факторов двух текстов, а мера языковой нормативности и узуалыюсти, как было показано выше, оказывается существенным фактором такого рода.

Следует отметить еще одно немаловажное для перевода обстоятельство. Большое количество нормативно-языковых ошибок и узуальных отклонений в тексте перевода вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности переводчика, недоверие к нему как к языковому посреднику. Об этом свидетельствуют специально проведенные исследования[1]. Переводчик, считающий себя квалифицированным специалистом, должен стремиться выполнить перевод на соответствующем профессиональном уровне, который, конечно же, подразумевает отнюдь не только передачу содержания оригинала, но и хорошее языковое оформление переводного текста.

Говоря о переводческих ошибках вообще (а не только о нормативноязыковых и узуальных ошибках в переводе), необходимо отметить исклю;

читальную важность для будущих переводчиков и молодых специалистов разнообразной и вдумчивой работы над материалами, содержащими разного рода переводческие ошибки (нахождение ошибок посредством сравнения оригинала и перевода, классификация и определение их «веса», исправление ошибок). Дело в том, что на практике качество перевода определяется путем констатации наличия или отсутствия в переводе конкретных недостатков (ошибок). Качественным признается перевод, не имеющий существенных недостатков (не содержащий ошибок). Иными словами, практически представление переводчика о том, что такое хороший перевод, в значительной мере формируется через представление о том, что плохо в переводе и чего в нем не должно быть.

Любому автору свойственно защищать и отстаивать свой текст. Это свойственно переводчику, как автору переводного текста. Поэтому молодым переводчикам психологически легче вначале работать над чужими ошибками, нежели над своими. Это повышает их критичность и объективность.

Задание 2.22. Определите, имеются ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана[2]. Если таковые имеются (что вовсе не обязательно), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса.

Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода (отредактируйте перевод).

1. Hahn bahnte durch seine Arbeiten auf dem Gebiet der radioaktiven Chemie, insbesondere durch seine Entdeckung der Uranspaltung, der Erforschung der materiellen Welt neue Wege…

Ган своими работами в области радиационной химии, особенно благодаря открытию им расщепления урана, указал исследованию мира новые пути.

2. Das Deutsche Reich war auf undemokratische Art unter der Fuhrung der preuRischen Monarchie durch Raub und Eroberungskriege, mit"Eisen und Blut" geschaffen worden.

Германская империя была создана недемократическим путем под эгидой прусской монархии через грабежи и завоевательные войны, «железом и кровью».

3. Auch in anderen deutschen Stadten machte sich die Rassenhetze bemerkbar.

Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах.

4. Im Unterschied zu der unter deutschen Gelehrten nicht seltenen Geringschatzung oder garVerachtung popularwissenschaftlicherfatigkeit… veroffentlichte Einstein zahlreiche allgemeinverstandliche Abhandlungen und Vortrage.

В отличие от особенно сильно распространенного именно среди немецких ученых пренебрежения научно-популярной деятельностью, Эйнштейн опубликовал большое число общедоступных сочинений и статей.

5. DerVater, der — wie schon erwahnt — auch in der bayrischen Hauptstadt mit seinem elektro-technischen Betrieb wenig Erfolg hatte, wollte in Norditalien sein Gluck versuchen.

Отец его, который, как уже упоминалось, и в баварской столице имел мало успеха со своим электротехническим предприятием, хотел попытать счастья в Северной Италии.

6. Auf manchen scharfen Beobachter… machte er den Eindruck einer gewissen Wirklichkeitsfremdheit und einer fast kindlichen Gutglaubigkeit.

На некоторых острых наблюдателей… он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости.

7. Die ungfinstige wirtschaftliche Lage seiner Eltern zwang denjungen Einstein, so rasch wie moglich das Studium aufzunehmen.

Неблагоприятно сложившееся экономическое положение его родителей заставило молодого Эйнштейна как можно скорее приступить к занятиям в высшей школе.

8. Einstein ist Schopfer der speziellen und derallgemeinen Relativitatstheorie und damit Begriinder einer neuen Gravitationstheorie. Er war bedeutend am Ausbau der Quantentheorie beteiligt.

Эйнштейн является создателем общей и специальной теории относительности и тем самым — основателем новой теории гравитации. Он внес существенный вклад в разработку квантовой теории света.

9. …so bleibt die untilgbare Schuld der deutschen GroRbourgeoisie, dass einer der groRten und edelsten Sohne Deutschlands sich zuletzt so schaudernd und unversohnlich abwandte von seinem Vaterland…

…неизгладимой виной немецкой крупной буржуазии остается то, что один из благороднейших сынов Германии в конце концов так резко и непримиримо отвернулся от своего отечества.

10. Auf Zeichnungen, die den groRen Physiker als Violinspieler zeigen, sieht er aus wie der Primas einer Zigeuner-Kapelle. Alle, die ihn als Geiger gehort haben, rfihmen sein beseeltes Spiel.

На рисунках, на которых великий физик запечатлен как скрипач, он слегка напоминает первую скрипку заправского цыганского ансамбля… Все, кому довелось слышать его как скрипача, восхищаются одухотворенностью его игры.

11. Was der Mensch von klein auf vor sich sieht, darauf reagiert er nicht in solcher Art: er wundert sich nicht fiber das Fallen der Korper und Regen, nicht fiber den Mond und nicht darfiber, dass dieser nicht herunterfallt, nicht fiber die Verschiedenheit des Belebten und des Nichtbelebten.

Человек так не реагирует на то, что он видит с малых лет. Ему не кажется удивительным падение тел, ветер и дождь, он не удивляется на луну и на то, что она не падает, не удивляется на различия между живым и неживым.

12. Im Alter von 12 Jahren er-lebte ich ein zweites Wunder ganz verschiedener Art: an einem Bfichlein fiber die Euklidische Geometrie der Ebene, das ich am Anfang eines Schuljahres in die Hand bekam.

В возрасте 12 лет я пережил еще одно чудо совсем другого рода: источником его была книжечка по эвклидовой геометрии на плоскости, которая попалась мне в руки в начале учебного года.

13. Der Chemiker und Kultur-wissenschaftler Wilhelm Ostwald gelangte durch seine Untersuchungen zur Personlichkeitsgeschichte der Naturwissenschaft… zu der Ansicht, dass die genialen Entdecker und Erfinder in der Regel durch ungewohnliche geistige Frfihreife anfallen. Sie beschaftigen sich schon als Kinder mit Dingen und Fragen, die spater in ihrem wissenschaftlichen Lebenswerk wiederkehren.

В результате своих исследований по истории естествознания химик и теоретик культуры Вильгельм Оствальд приходит к выводу, что гениальные первооткрыватели и изобретатели, как правило, поражают своим ранним умственным развитием. Еще детьми они занимаются делами и вопросами, которые мы затем снова встречаем в научном подвиге из жизни.

14. Einstein hat die Aarauer Kantonschule"das erfreulichste Vorbild einer Erziehungsanstalt dieser Stufe" genannt. Sie habe ihm gezeigt, wie wichtig es sei, dass die Lehrkrafte in der Wahl des Lehrstoffes und der Lehrmethode groRe Freiheit besaRen…

Эйнштейн назвал кантональную школу Аарау «отраднейшим примером учебного заведения этой ступени». Она воочию показала ему, как важно, чтобы преподаватели имели большую свободу действий в выборе учебного материала и метода обучения…

15. Die Kluft, die Humboldt vom Gipfel der Naturforschung trennte, sei der Mangel an physikalisch-mathematischem Verstandnis gewesen.

Пропасть, отделявшая Гумбольдта от вершины естествознания, состоит в недостаточном физико-математическом понимании.

16. Durch seinen Weltruhm in einzigartigerWeise herausgehoben, wurde Einstein — an der Grenze von zwei geschichtlichen Epochen wirkend — in die KlassenzusammenstoRe der Jahrhundertwende verwickelt. Er nahm Stellung aus tiefem gesellschaftlichem Verantwortungsbewusstsein, obwohl es ihm — nach eigenem Bekenntnis — bei seinem ausgesprochenen Mangel an unmittelbarem Anschlussbedurfnis und menschlichen Gemeinschaften nicht leicht fiel, aus der Einsamkeit herauszutreten, die ihm wesensgemaG war und die er als unermudlich griibelnder Forscher benotigte.

Заняв благодаря своей всемирной славе исключительное положение среди других ученых, Эйнштейн, которому пришлось действовать на рубеже двух исторических эпох, неизбежно оказался втянутым в классовые коллизии века. Глубокое социальное чувство ответственности заставляло его часто возвышать голос, хотя, по его собственному признанию, ему, не ощущавшему особой потребности объединяться с людьми или человеческими коллективами, было нелегко нарушать свое отшельничество, которое соответствовало его природе и в котором он, неустанно погруженный в свои мысли ученый, столь нуждался.

17. Die mechanistische Auffassung der Naturerscheinungen, wie sie sich seit den Zeiten von Galilei, Descartes und Newton durchgesetzt, bewahrt und machtvoll entfaltet hatte, herrschte unbeschrankt.

Механистический взгляд на явления природы, утвердившийся, завоевавший признание и могуче распространившийся со времен Галилея, Декарта и Ньютона, господствовал безраздельно.

18. In dem MaGe, als mehrTatsachen bekannt und geordnetwerden, konnen ganz neue leitende Anschauungen Platz greifen. Wir konnen jetzt noch gar nicht wissen, welche von den physikalischen Erscheinungen am tiefsten gehen, ob die mechanistischen nicht gerade die oberflachlichsten sind.

По мере того как становятся известными и упорядочиваются новые факты, могут возникнуть и совершенно новые руководящие идеи. Но мы совершенно не знаем, какие из физических явлений простираются глубже всего, не являются ли механические как раз наиболее поверхностными.

19.. .es gibt Naturkrafte, die mit unbegreiflicher Geschwindigkeit sich durch den Raum fortpflanzen.

…имеются силы природы, которые с непостижимой скоростью распространяются через пространство.

20.. .so hat das Buch ihn als Schuler stark und nachhaltig beeinflusst.

…в его школьные годы эта книга оказала на него заметно глубокое влияние.

21. Sie unterhielten sich aufgeregt etwa zwei Stunden lang iiber verschiedene wissenschaftliche Fragen und stellten dabei eine weitgehende Obereinstimmung ihrer Anschauungen fest.

Они чрезвычайно возбужденно пробеседовали около двух часов на научные темы и при этом установили далеко идущее единство во взглядах.

  • [1] 2 См.: Денисенко Ю. Л. О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводах с русского на английский // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы Всесоюзной научной конференции. Ч. I. М., 1975.
  • [2] В качестве оригинала использованы отрывки из книги Ф. Гернека об А. Эйнштейне, в качестве перевода — ее русское издание.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой