Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Протороманские тексты. 
Сравнительно-историческое романское языкознание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В основу реконструкции положен галисийско-португальский текст «Завещание Дона Афонсу II» («Testamento de D. Afonso II»; 1214 г.). Документ содержит завещание короля Португалии Афонсу II, составленное в 1214 г. Сохранился в рукописях IAN / ТТ, Mitra de Braga, caixa 1, documento 48; 240×495 mm. Известны две копии: одна была отослана архиепископу г. Брага, другая — архиепископу г. Сантьяго (сейчас… Читать ещё >

Протороманские тексты. Сравнительно-историческое романское языкознание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Завещание Альфонса II

I. Протороманская реконструкция (ретропроекция).

[1] In nome (ne) de deu. Ego, reges domnus Alfonsus °, per ilia gratja de deu, reges de Portu Kale(" p 2), essendo sanus et salwus, tementis illu die de mea morte, ad salute de mea anima, et ad prode de mea muljere regina domna Orraka et de meos filjos, et de meos wassalos (omines) et de totu meun regnu, feki mea manda (meun testamentu), per kwod de post mea morte mea muljere et meos filjos et meun regnu et mcos wassalos (omines), et totas akkwcllas kawsas, kwc dcus mi (bi) dedit in potere, stent in pake et in folgantja.

[2] Primarja mente mando, kwid meus filjus dominus Sanktjus, kwcn© a (j)o de-a (d) regina domna Orraka, ab (j)at meun regnu integra mente et in pake.

[3] Et sj iste foret mortus sine seme (ne) (semellu), ille major filjus kwen (e) ego abwere de ilia regina domna Orraka, ab (j)at illu regnu integra mente et in pake.

[4] Et si filju barone (omine) non abwerimus, ilia filja majore kwen (e) abwerimus, ab (j)at illu.

[5] Et si in illu tempore de mea morte meus filjus awt mea filja, kwi debere a (be)t regnare, non abweret etate, si (j)at in potere de ilia regina sua matre et meun regnu si (j)at in potere de ilia regina et de meos wassalos (omines), ad kwando ab (j)at etate.

[6] Et si ego fore mortus, rogo ad illu apostoliku komo patre et senjore, kwid ille rekipat en sua komenda et sub siiun defendimentu ilia regina et meus filjos et illo regno.

[7] Et si ego et ilia regina foremus mortos, rogo illi et prerogo illi, kwid illos meos filjos et illu regnu si (j)ent in sua komenda.

Примечание 1. Имя главного героя *Alfonsus ‘Альфонс' германского происхождения: adal ‘благородный' + funs ‘быстрый'. В галисийско-португальском тексте — Afonso, в результате утраты -/-.

Примечание 2. Название королевства условно: Portugalia < Portugale (VII—IX вв.) < Portucale из лат. Portus Cale.

Примечание 3. Структурные элементы текста для удобства сопоставления вариантов пронумерованы.

II. Материалы для реконструкции.

Галисийско-португальский текст начала XIII в.

В основу реконструкции положен галисийско-португальский текст «Завещание Дона Афонсу II» («Testamento de D. Afonso II»; 1214 г.). Документ содержит завещание короля Португалии Афонсу II, составленное в 1214 г. Сохранился в рукописях IAN / ТТ, Mitra de Braga, caixa 1, documento 48; 240×495 mm. Известны две копии: одна была отослана архиепископу г. Брага, другая — архиепископу г. Сантьяго (сейчас столица Галисии). Язык документа определяется как галисийско-португальский начала XIII в.

[ 1 ] Еп о поте de Dens. Ей rei don Afonso pela gracia de Dens rei de Portugal seendo sano e salno. temete о dia de mia morte. a sande de mia alma, e a proe de mia molier raina dona Orraca e de mensfilios. e de mens nassalos. e de todo meu reino. fiz mia mada per que depos mia morte. mia molier e mens filios e meu reino. e meus nassalos. e todas aquelas cousas que Dens mi den en poder. sten en paz e en folgacia. [2] Primeiramente mado que meu filio infante don Sancho que ei da raina dona Orraca agia meu reino entregamente e en paz. [3] E ssi este for morto sem semmel: о maiorfilio que ouuer da raina dona Orraca: agia о reino entregamente e en paz. [4] E ssi filio bard no ouuermos: a maiorfilia que ouuermos: agia o. [5] E ssi no tepo de mia morte meu filio ou miafilia que deiuer a reinar no ouuer reuora: segia en poder da raina sa madre e meu reino segia en poder da raina e de meus uassalos ata quando agia reuora. [6] E ssi eu for morto: rogo ao apostooligo, come padre e senior e beigio a terra ante seus pees que el receba em sa со mid a. e so seu difindemeto a raina e meus filios. e о reino. [7] E ssi eu e a raina formos mortos: rogoli e pregoli que os meus filios e о reino segia em sa comeda.

Перевод на русский язык.

[1] Во имя господа. Я, король господин Афонсо, милостью божией король Португалии, будучи здоровым и невредимым (в здравом уме и твердой памяти), страшащийся дня моей смерти, для спасения моей души и для пользы (ради) моей жены королевы госпожи Орраки, и моих сыновей, и моих вассалов, и всего моего королевства сделал (составил) мое завещание, чтобы после моей смерти моя жена, и мои сыновья, и мое королевство, и мои вассалы, и все те вещи (все то), что Господь мне дал во владение, были в мире и в покое. [2] Прежде всего, я завещаю, чтобы мой сын инфант Дон Саншу, что я имею от королевы Доны Орраки, получил мое королевство целиком и мирно. [3] А если он умрет без наследников, старший сын [из тех], что я буду иметь от королевы Доны Орраки, пусть получит королевство целиком и мирно. [4] А если сына (мужчины) у нас не будет, старшая дочь, что у нас будет, пусть получит его. [5] А если ко времени моей смерти мой сын или моя дочь, что будет должен править, не будет иметь возраста, пусть будет во власти своей матери и мое королевство пусть будет во власти королевы и моих вассалов, пока не достигнет возраста. [6] А если я умру, прошу Папу, как отца и господина… чтобы он принял под свое покровительство и под свою защиту королеву, и моих сыновей, и королевство. [7] А если я и королева [оба] умрем, прошу его и молю его, чтобы мои сыновья и королевство были под его покровительством.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой