Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия шляпа передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Французский переводчик, видимо, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность… Читать ещё >

Ошибки понимания на уровне «знак — сложное понятие» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теперь проанализируем примеры переводческих ошибок в расшифровке смыслов не отдельных слов, а словосочетаний.

Вернемся к выбранному фрагменту текста Булгакова и посмотрим, что и как нес Берлиоз: свою приличную шляпу пирожком нес в руке.

Шляпа пирожком — это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия шляпа передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Французский переводчик, видимо, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность, предлагает своему читателю весьма пространное и пуганное высказывание, не имеющее ничего общего с русским оригиналом: Quant a son chapeau, de qualite fort convenable, il le tenait froisse dans sa main comme un de ces beignets qu’on achete au coin des rues, что означает буквально следующее: что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-то пончик, какие продают на углу улицы.

В чешском варианте также сохраняется образ чего-то съедобного: V ruce zmoulal kvalitni klobouk smacknuty na placku… Ho placka по-чешски — это лепешка. Сама внутренняя форма слова говорит о том, что речь идет о чем-то плоском. Смысл словосочетания, использованного автором, оказывается также искаженным.

Английский переводчик вовсе опускает сравнение. В английском переводе возникает мягкая шляпа: …held his proper fedora in his hand.

Пример со шляпой Берлиоза показывает, кроме всего прочего, что французский переводчик не сумел верно расшифровать смысл всего суждения в целом, оформленного соответствующей синтаксической конструкцией русского высказывания. Поэтому шляпа пирожком, которую Берлиоз нес в руке, описанная в русском высказывании, превращается во французском тексте в шляпу, которую Берлиоз измял в руке так, что она стала похожа на пончик.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой