Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Аспектологические характеристики в структуре предложения и текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В предложении могут выступать такого же рода так называемые адвербиалы, которые одновременно имеют еще и какую-либо иную семантическую ценность: Я встречаюсь с ним в следующий вторник в 10утра (однако без следующий количество встреч нс ясно, может быть и каждый, т. е. систематически; без 10 утра также сохраняется двусмысленность, может быть, хотя и не очень вероятно, что во вторник состоится… Читать ещё >

Аспектологические характеристики в структуре предложения и текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Традиционно в русской грамматике принято выделять так называемые частные видовые значения, что связано со специфическими семантическими модификациями, которые могут иметь предложения, включающие в свой состав глаголы разных видов. В рамках теории частных видовых значений (особенно А. В. Бондарко [Бондарко А.В., 1971.], М. Я. Гловинской [Гловинская М.Я., 1982.] и Е. В. Падучевой [Падучева Е.В., 1996.]) сделано множество чрезвычайно важных, тонких и абсолютно бесспорных наблюдений. Мне представляется, что эти наблюдения и достижения едва ли следует квалифицировать как частные видовые значения, что возникающие в предложении и приписываемые виду значения вовсе не являются значениями вида, а вносятся в предложение совсем другими показателями, имплицитными и эксплицитными. В этой связи характерно, что А. В. Бондарко, в ранних своих работах говоривший о видовых значениях, в более поздних уже использовал понятие видового контекста.

На мой взгляд, это не вопрос терминологии или удобства изложения. Здесь лежит общая, принципиальная, хотя обычно и не эксплицируемая идея. Она состоит в том, что вид глагола в русском языке устроен и взаимодействует с другими семантическими характеристиками принципиально точно так же, как и любая другая семантическая характеристика. Как я пытался показать, СВ глагола обязательно указывает на то, что обозначенное им действие или состояние одноактно, что никак не исключает того, что это действие или состояние может быть охарактеризовано еще какимто дополнительным образом, — по фазовости, по интенсивности, по результативности и т. п. Глагол НСВ ничего нс сообщает ни о количестве квантов действия, ни о его успешности, что, однако, никак не означает того, что этот глагол не может называть действие, охарактеризованное по фазовости, дополнительности, количеству объектов и т. п. Иными словами, за НСВ и СВ нет ничего исключительного, это такие же обычные грамматические характеристики, за которыми могут стоять семантические характеристики, которые также могут воплощаться и в виде других языковых знаков, морфов и слов. Дальше я попытаюсь показать, что эти вполне нормальные, обычные значения, как это было показано в главе I, взаимодействуют с другими знаковыми единицами по абсолютно таким же общим правилам: 1) простое сложение; 2) зачеркивание; 3) сдвиг. При этом описание будет тем успешнее, чем точнее удастся определить именно тс условия, в которых происходит та или иная операция с конкретным результатом, а не только констатировать, что «бывают и такие случаи».

Сложение со значениямиу эксплицированными в тексте, и со знаниями, нс эксплицированными в тексте

При семантически неопределенных (особенно в форме настоящего времени) глаголах несовершенного вида указателями однократности, многократности, обычности, повторяемости, постоянности действия выступают различного рода наречия или наречные выражения. Иногда они выполняют в предложении только именно эту функцию: Я один раз встречался с ним, Я его много раз провожал, Он обычно ложится рано, Она систематически проходила медицинский осмотр. Мы постоянно следим за новостями.

В предложении могут выступать такого же рода так называемые адвербиалы, которые одновременно имеют еще и какую-либо иную семантическую ценность: Я встречаюсь с ним в следующий вторник в 10утра (однако без следующий количество встреч нс ясно, может быть и каждый, т. е. систематически; без 10 утра также сохраняется двусмысленность, может быть, хотя и не очень вероятно, что во вторник состоится несколько встреч); Я его часто (иногда) провожал (без соответствующих наречий предложение двусмысленно не только в отношении кратности ситуации, но и в отношении ее конкретности в случае однократности или обычности в случае повторяемости). Мы сегодня обедаем поздно (здесь однократность ситуации следует не столько из сегодня, каковое, например, в предложении с глаголами встречается, разговаривать, заходить и т. п. вовсе не обязательно обозначает однократность, хотя и делает ее более вероятной, сколько из знаний о том, что обедать можно только один раз в день).

Поскольку неопределенность семантического содержания глаголов НСВ оставляет неясным, что же обозначает предложение — конкретную ситуацию или обобщенную, повторяющуюся, обычную, реципиент должен быть очень внимателен не только к адвербиальным, но к любым другим показателям характера события, имеющимся в предложении и тексте. Таким показателем, в частности, может быть конкретность объекта, на который направлено действие. Ср. Кто покупал билеты? и Кто покупал эти билеты? Первое предложение двусмысленно: его можно понять и как «в этот раз», и как «обычно», и как «несколько раз». Зато второе предложение однозначно: оно обозначает единичную ситуацию. Причем эта информация возникает за счет местоимения эти. Однако не только за этот счет. Ср. лредложение Кто открывал эти окна? Его можно понять и как однократную, и как многократную ситуацию. Знания о жизни позволяют нам понимать, что конкретные билеты в реальности могут быть куплены только один раз, а конкретные окна можно открывать и один раз, и множество раз.

Напомню, что в сложении значений участвуют не только те значения, которые имеют в тексте формальное, эксплицитное выражение, но и те, которые, не получая в тексте никакого эксплицитного, формального выражения, принадлежат к знаниям о конкретной ситуации, а также к знаниям о жизни вообще. Именно такие знания приводят к различию в семантической интерпретации такого, например, предложения, как Вы работаете с компьютером? в ситуации, когда говорящий, наблюдая или предполагая этот факт, просит прощения за то, что отвлек собеседника от дела, или в ситуации, когда говорящий, ничего не зная о том, что делает его собеседник в данный момент, хочет узнать, обладает ли он некоторой компетенцией в соответствующей области. И в одном, и в другом случаях информационная недостаточность самого предложения восполняется за счет привнесения в него иных семантических компонентов, в этих обстоятельствах возможных.

Так, например, семантический компонент «уметь, быть в состоянии», называемый в грамматиках «потенциальностью действия», может подразумеваться в предложениях, сообщающих о действиях, совершение которых требует специальных тренировок или способностей, наличие которых не является обычной характеристикой любых представителей того класса субъектов (лиц, иногда животных, реже механизмов, сил природы), к которым принадлежит производитель. Ср. Мой брит игрист ни кларнете (говорит по-японски, водит машину, пробегает стометровку за II секунд, входит в клетку с тигром, открывает дверь к начальнику левой ногой). Медведь (дрессированный) пляшет вприсядку. Корова бодается. Машина развивает скорость до 200 км в час. Ураган такой силы срывает крыши с домов и т. п. Причем существует один грамматический фактор, очень важный для возможности включения в смысл предложения значения «может, умеет, в состоянии», — это несовершенный вид глагола. Ведь именно такой показатель делает семантику действия или состояния максимально неопределенной. Другие факторы, будучи нсграмматическими, могут быть способствующими, либо, напротив, препятствующими появлению такого значения. Среди первых — не только указание на действие, необычное для всех субъектов данного класса, но и на неотъемлемость обозначенного поведения (серии поступков) от производителя, по крайней мере на протяжении некоторого периода времени. Ср. Раньше (в детстве, в молодости и т. п.) я говорил по-немецки (играл на скрипке, водил машину, видел без очков, работал по 12 часов в день и т. п.), но теперь не…, но Он зарабатывает до 100 тысяч долларов в год не может быть понято как «может», поскольку это не есть его качество, ни ограниченное значительным временным промежутком, ни тем более неотъемлемое.

С другой стороны, на появление в предложении значения «может», «умеет», «в состоянии» подавляющее, запрещающее воздействие оказывают любые показатели конкретной привязанности к определенному времени и/или месту, причем неважно, являются ли эти показатели грамматическими (в частности, СВ, указывающим на однократность действия) или лексическими: Мы поговорили по-французски, Сегодня он решал задачи по физике 12 часов, В соседней комнате гости танцуют, Он ежедневно работает на компьютере и т. д. Существенное влияние на возможность или невозможность появления значения потенциальности оказывают и соседние предложения в тексте. Например, в тексте о дорожнотранспортном происшествии предложение Машина развивает скорость свыше 100 км в час, скорее всего, обозначает реальный факт, а в тексте, рекламирующем достоинства какой-либо машины, это же предложение следует понимать как содержащее компонент «потенциальность».

Строго говоря, возникающее из знаний о жизни значение потенциальности появляется тогда, когда из самого предложения оказывается более или менее ясным, что речь нс идет об одном конкретном действии, но, вероятнее всего, о серии таких действий или проявлении таких умений, что дает основание сделать вывод о наличии у производителя соответствующего свойства, присущего ему на протяжении более или менее длительного времени. При этом, повторю, речь идет не о тривиальных действиях, совершаемых всеми субъектами данного класса. В последнем случае речь не может идти об «умении», «способности», но лишь о различных по кратности действиях. Ср. Дети ходят в школу (убирают комнату, обедают в столовой, делают домашнее задание, умываются и т. п.) и Дети решают задачи на логарифмирование (говорят понемецки, играют на флейте, работают на компьютере и т. п.).

Мы уже сталкивались с принципиально такой же задачей, когда речь шла о количестве предметов, не обозначенном соответствующей словоформой несклоняемого существительного (пальто) или существительного pluria tantum. Не удовлетворяясь ответом, что вопрос о количестве предметов в этих случаях остается открытым, мы обращались к нашим знаниям о жизни, позволяющим нам тем не менее понять, о скольких же предметах могла идти речь в том или ином конкретном случае. И с глаголами НСВ подобная же двусмысленность: «просто совершаемое действие» или «действие, которое субъект умеет, может, в состоянии совершать в принципе». И здесь, и там есть факторы, склоняющие нас в сторону либо одной, либо другой интерпретации; и здесь, и там остаются случаи, дающие более или менее равную возможность для обеих интерпретаций.

Неопределенность, размытость значения, связанная с НСВ глагола, приводит к еще одной возможности сложения значений, представленных в тексте, со значением, присутствующим не в самом тексте, но в знаниях интсрпрстатора данного текста о жизни. Речь идет о значении результативности. Так, например, предложение Я обедал может быть понято и в том смысле, что соответствующий факт имел место, и в том, что он успешно завершился, хотя последнее, строго говоря, вовсе не следует из лексического значения глагола. Ср. Когда я обедал, зазвонил телефон, сообщили, что…, и мне пришлось немедленно… Кроме того, в русском языке для обозначения успешно закончившегося соответствующего действия есть глагол пообедать.

Дело в том, что некоторые действия в русском языке рассматриваются таким образом, что уже сам факт их. совершения есть гарантия успешного их завершения. Именно так обстоит дело не только с глаголами приема пищи обедать, завтракать, ужинать, но и с глаголами передачи говорить, передавать, вручать, некоторыми перформативными глаголами обещать, клясться, присягать и т. п. Причем нередко существенное влияние на осмысление действия как результативного или как просто имевшего место оказывают стоящие при соответствующем глаголе дополнения, открывающие перед реципиентом более конкретную картину происходящего, апеллирующую к его знаниям о жизни.

Так, например, вопросительные предложения Вы покупали соль (сахар, спички, мясо, хлеб и т. п.)? в условиях нормальной человеческой жизни следует понимать однозначно, как вопрос о том, есть ли у Вас соль, сахар и т. п., т. е. с акцентом именно на результат, поскольку уже сам факт участия в процессе «покупания» автоматически гарантирует положительный результат. Совсем нс то, казалось бы, в таких же предложениях Вы покупали дом (участок, машину, дачу и т. п.), которые акцентируют именно сам процесс, поскольку результат такого процесса всегда проблематичен. Эти предложения никак нс обозначают вопроса, есть ли у Вас соответствующий предмет, а скорее апеллируют к Вашему опыту в самой этой процедуре. Ср. также Вы гасили свет и Вы гасили пожар?

Впрочем, нередко двусмысленность — процесс как таковой или результат — может оставаться и непреодоленной. Это прежде всего относится к таким глаголам и глагольным сочетаниям, которые Е. В. Падучева называет прсдстояниями, по-видимому потому, что они обозначают достаточно длительные и тягомотные процедуры, направленные на достижение того, что обозначено соответсвующими глаголами: Вы когда-нибудь разводились (меняли квартиру, строили дачу, переезжали, участвовали в конкурсе)?

Однако не следует предполагать, что любые личные глагольные формы НСВ допускают подобную двусмысленность, преодоление которой может быть более или менее успешно осуществлено за счет привлечения знаний о жизни вообще. Нередко сама семантическая принадлежность глагола исключает возможность результативной интерпретации предложения (целовать, посещать, толкать, смеяться и др.), в других — в качестве такого запрета выступают объекты соответствующего действия. В диалогической речи последние нередко прямо выступают в качестве наблюдаемых «участников!) речевого общения: Где шили это пальто? Кто брал утюг (он не работает)? Эту записку писал я; Доклад готовили эксперты и т. д.

Семантическая неопределенность, связанная с обозначением просто процесса или результата, может полностью сниматься за счет имплицитных средств самого текста, превращая обычно результативные глаголы просто в процессные (рассказывали, да не все рассказали) и, наоборот, нечленимые — в процессные (самолет долго-долго падал и, наконец, упал). Ср. Я рассказывал тебе об этом случае (скорее всего, «результат», а не процесс, прежде всего благодаря «этому случаю») и С этого крыльца я уже падал (конечно, «с результатом», причем немедленным после начала падения).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой