Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести «Трое в лодке, не считая, собаки»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во второй части мы изучили произведение Джерома К. Джерома «Three man in a boat» на предмет сведений о юморе англичан и фразеологизмов, как его выражения. Данная юмористическая повесть является наилучшим источником сведений об англичанах, особенностях их менталитета и, в частности, особенном чувстве юмора, в первую очередь потому, что это произведение автобиографичное и все персонажи имеют… Читать ещё >

Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести «Трое в лодке, не считая, собаки» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

«Everyone has a fool in his sleeve»

«У каждого в рукаве сидит свой дурак»

(Национальная поговорка) Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо абсолютно отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. А английский юмор известен во всем мире.

Наиболее отличительными чертами чувства юмора жителей «Туманного Альбиона» считаются ирония и Языковая двусмысленность. Само словосочетание «английский юмор» стало своего рода клише, ведь именно юмор имеет необыкновенную ценность в английской культуре. Ведь англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Англичане смеются буквально надо всем, будь то коллега по работе или королевская семья. Любят они посмеяться и над своими соседями: ирландцами и шотландцами. Особенно уважают они тех людей, которые умеют посмеяться над собой.

Понять его может не каждый человек. Именно поэтому британский юмор так раздражает многих людей. Некоторых шокирует, что британцы умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у большинства народов принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. «Черный юмор» — это также конек британцев.

«Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкого превосходства, слушая английский анекдот, ощущаешь чувство лёгкой неполноценности…»

Вся британская литература, начиная с ее возникновения и вплоть до современности, полна юмора. Большинство английских писателей являются настоящими мастерами комизма. Английский литературный юмор — это изысканная интеллектуальная игра слов и нонсенса — типично английский феномен, редко встречаемый в литературе других стран. На этом основано творчество многих именитых писателей и поэтов Великобритании. Но особое значение юмор приобретает в творчестве Ч. Диккенса, где органично и сложно переплетаются фантазия, юмор и остроумие.

Джером К. Джером продолжает традицию Диккенса в своей повести «Three man in a boat». Сфера его юмора — быт, повседневная жизнь, комические приключения неприспособленных к практичной жизни героев с миром неодушевленных вещей. Мягкий, незлобивый юмор Джерома получил огромную популярность не только в Англии, но и во многих странах мира.

" The mildest tempered people, when on land, become violent and blood-thirsty when in a boat «- «Люди, обладающие на суше мягким и кротким характером, становятся грубыми и кровожадными, как только попадают в лодку».

«Трое в лодке, не считая собаки» (англ. «Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)») — юмористическая повесть, написанная английским писателем Джеромом К. Джеромом в 1889 г. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора». Повесть представляет собой рассказ о лодочном путешествии трёх друзей и их верного спутника, фокстерьера по кличке Монморанси. Все трое выступают в качестве своеобразного коллективного героя юмористической хроники путешествия, ведущейся от первого лица. Поскольку наряду с описанием собственно приключений в ткань рассказа вводятся разного рода дополнительные эпизоды, связанные с каждым из путешественников, наличие более чем одного главного героя, с которым происходят «тридцать три несчастья», частично снижает монотонность повествования.

Прототипами главных героев являются сам автор (рассказчик Джей) и его два друга, с которыми он часто катался на лодке: Джордж Уингрейв и Карл Хентшель. Пес Монморанси — персонаж вымышленный.

«Harris so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people». — «Гаррис так охотно берёт на себя всю тяжесть работы и перекладывает её на плечи других».

К настоящему времени книга переведена почти на все языки мира, включая японский, «фонографию» Питмана, иврит, африкаанс, ирландский, португальский. Наибольшей популярностью при жизни Джерома «Трое в лодке» пользовались в Германии и России. На русском языке книга известна в переводе М. Донского и Э. Линецкой, в переводе Е. Кудашевой, а также в переводе М. Салье.

Книга включает в себя классические юмористические сценки: история о двух подвыпивших джентльменах, в темноте улегшихся на одну кровать, о гипсовой форели в семнадцатой главе, или ирландском рагу в четырнадцатой, приготовленном путем смешения остатков провизии из корзины с продуктами.

«…everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.» — «…всё ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла тёща, когда от него потребовали денег на похороны».

Именно это юмористическое произведение Джерома К. Джерома являет собой один из наиболее ярких сборников языковых средств, выражающих этот аспект английского национального характера. В этой повести писатель иронично высказывается о таких людских пороках как лень, ложь и пьянство.

Произведение насыщенно разнообразными фразеологическими оборотами — пословицами и идиомами. Кроме того, некоторые высказывания главных героев со временем сами обогатили английский фразеологический фонд, получив широкое распространение в речи.

Далее мы рассмотрим несколько примеров использования фразеологических единиц в повести «Three Men in a Boat», характеризующих тонкости английского чувства юмора.

What the eye does not see, the heart does not grieve — что глаз не видит, о том сердце не тужит.

«We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over».

Русский перевод: «Мы достали немного воды в коттедже, расположенном чуть повыше. Думаю, что, если бы мы стали допытываться, оказалось бы, что и эта вода взята прямо из реки. Но мы не стали допытываться, и все было в порядке. Глаза не видят, желудок не страдает!»

В данном отрывке изменяется поговорка. Вторая часть идиоматической фразы «the heart does not grieve» заменяется на свободное сочетание слов «the stomach does not get upset over» — «желудок не страдает».

Чревоугодие считается одной из типичных черт британского характера. Существует много пословиц и идиом, высмеивающих и осуждающих этот людской порок. И в этом отрывке, и в том как автор «играючи» употребляет пословицу отражается истинное видение англичанина этой стороны своего менталитета. Именно это создает яркий комический эффект.

To suit someone to a T- очень хорошо подходить кому-то.

Harris said, however, that the river would suit him to a «T.» I don’t know what a «T» is (except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, if you haven’t had any dinner) (Jerome, 1999: 18).

Русский перевод: «Гаррис добавил, что, тем не менее, предложение относительно реки „попадает в точку“. Я не совсем понимаю, почему „в точку“ (разве только речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько тупые остроты Гарриса)»

Литературный перевод этого примера не передает дословный смысл выражения и роли фразеологизма «to suit someone to a T».

« можно рассматривать, как tea. Именно так воспринята главным героем эта фразеологическая единица, т. е., «подойдет к чаю». Таким образом, вместо того, чтобы распознать идиому, главный герой начинает размышлять о том, к какому именно чаю подойдет река. Недопонимание ситуации и буквальное восприятие высказывания создали комизм в данном отрывке из произведения.

Многие названия глав стали употребляться самостоятельно.

Noodle Incident — буквально «инцидент с лапшой». Но на самом деле, это что-то случившееся в прошлом, о чем никто не упоминает, но прекрасно знает подробности. Обычно это неприятное воспоминание.

«…we never know what exactly happened when J hitted the can with the tree for the first time. We know only that Harris got a superficial wound, while the straw hat saved George’s life».

No Can Opener — ироничная характеристика человека, который готовился с особой тщательностью к путешествию, заготавливая запасы еды, особенно консервы, но, в конце концов, оказывается, что этот персонаж забыл нож для открывания консервов. В двенадцатой главе повести описывается именно эта ситуация.

«Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found»

Перевод: — «Оставалось найти консервный нож и открыть банку. Мы вытряхнули все из корзины. Мы вывернули саквояж. Мы подняли доски, настланные на дне лодки. Мы перерыли все вещи и выбросили их на берег. Консервного ножа не было»

Everything’s Louder With Bagpipes — все громче, чем волынка.

«…sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was. If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad.»

Перевод — «Но случалось, что ничего не подозревавший гость, которого забыли посвятить в это дело и заранее предостеречь, выходил на прогулку в сад без всякой подготовки, и внезапно до его слуха доносились звуки волынки. Если это был человек сильный духом — дело ограничивалось обмороком, но люди с заурядным интеллектом, как правило, сходили с ума.»

Корни выражения уходят в историю о «необычайно талантливом» юноше из четырнадцатой главы, знакомом главного героя. Молодой человек был знаменит своей любовью к волынке и упорством в ее освоении. Волынка — чрезвычайно сложный инструмент и необычайно опасный в руках неумелого исполнителя для ушей слушателей. Молодому человеку пришлось преодолевать огромное сопротивление общественности и собственной семьи.

«Dreadful Musician» — буквально данная фраза переводится, как «Ужасный Музыкант». Однако, один из главных героев, Гаррис, так же не сыскавший одобрения своего творчества, понимал это высказывание о своих комических песенках неправильно и принимал, как комплимент.

Nonstandard Prescription — «Нестандартный рецепт» — название первой главы повести. Рассказывает она о необычном рецепте, выписанном главному герою знакомым врачом.

" I read the prescription. It ran:

  • 1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer every 6 hours.
  • 1 ten-mile walk every morning.
  • 1 bed at 11 sharp every night.

And don’t stuff up your head with things you don’t understand."

Перевод: «Я прочитал рецепт. В нем значилось:

Бифштекс — 1 фунт

Пиво — 1 пинта (принимать каждые 6 часов)

Прогулка десятимильная — (принимать по утрам)

Постель — (принимать вечером, ровно в 11 часов).

И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь".

С этой главой связано также несколько высказываний, получивших большую популярность среди читателей книги.

«I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck» — «Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной».

«Life is brief, and you might pass away before I had finished» — «Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть».

Главный герой серьезно отнесся к легкому недомоганию и после тщательного исследования выяснил причину. Являясь «особым медицинским случаем», согласно медицинскому справочнику, он имел целый букет болезней, кроме «родильной горячки».

Вывод: Во второй главе мы рассмотрели наиболее характерные особенности англичан, нашедших отражение во фразеологическом фонде языка — высокое отношение к чаю, понятию «Privacy», семье и дому, важность экономии времени, неприязнь к иностранцам и специфическое чувство юмора.

Во второй части мы изучили произведение Джерома К. Джерома «Three man in a boat» на предмет сведений о юморе англичан и фразеологизмов, как его выражения. Данная юмористическая повесть является наилучшим источником сведений об англичанах, особенностях их менталитета и, в частности, особенном чувстве юмора, в первую очередь потому, что это произведение автобиографичное и все персонажи имеют реальных прототипов.

Повествование ведется от первого лица и с помощью таких выражений, слов и фразеологических оборотов рассказчик передает свои чувства в тот момент, а так же колорит и комизм ситуации.

Ирония и насмешка, мягкий юмор и комичность бытовых ситуаций — все это тесно переплетается в произведении, отражая неповторимый колорит английского юмора и отношения к жизни.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой