Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов
Был обстрелян автобус, направлявшийся для шопинга в Турцию, два шопера при этом убиты и три ранены. Новый друг Салтыковой не любит привлекать к себе внимание и старается оставаться в тени. Экс-чемпион мира тонкой игрой развил едва ощутимое преимущество в довольно значительное. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы. Уютные домики этого большого… Читать ещё >
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными словами, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:
^отредактированный текст | Отредактированный текст |
1. Уютные бунгало отелей расположились на склоне холма. | 1. Уютные домики этого большого гостиничного комплекса расположились на склоне холма. |
2. В новом бутике каждая женщина найдет для себя что-то особенное. | 2. В новом модном магазине каждая женщина найдет для себя что-то особенное. |
3. Прилавки забиты дешевыми копиями последних американских блокбастеров. | 3. Прилавки забиты дешевыми копиями новых американских боевиков. |
4. Без «паблисити нет просперити», но некоторые бизнесмены игнорируют эту истину и не заботятся о рекламе. | 4. Без рекламы нет успеха, но некоторые предприниматели еще не осознали этого и не заботятся о рекламе. |
5. Был обстрелян автобус, направлявшийся для шопинга в Турцию, два шопера при этом убиты и три ранены. | 5. Был обстрелян автобус, направлявшийся с коммерческим рейсом в Турцию, два «челнока» при этом убиты, три ранены. |
Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:
Неотредактированный текст | Отредактированный текст |
1. Немцов предпочитает делать свой шопинг за границей. | 1. Немцов предпочитает делать покупки (покупать вещи) заграницей. |
2. Новый бойфренд Салтыковой не любит, когда на него обращают внимание. | 2. Новый друг Салтыковой не любит привлекать к себе внимание и старается оставаться в тени. |
Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.
Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясняет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:
Неотредактированный текст | Отредактированный текст |
1. Он давно закрепил за собой имидж коррумпированного чиновника. | 1. Он давно снискал себе дурную славу продажного чиновника. |
2. Лоббирующие этот проект игнорируют интересы государства. | 2. Отстаивающие этот проект не принимают в расчет интересы государства. |
3. Необходима конверсия власти в финансовые проекты, а точнее — наличные деньги. | 3. Власть должна обеспечить финансовые проекты наличными деньгами. |
Как видим, стилистическая правка предложений с неоправданным употреблением иностранных слов может превращаться в правку-переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко появляется необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.
Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложениях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значительно лучше иноязычных слов.
Неотредактированный текст | Отредактированный текст |
1. Нужно упражнять детей в различении твердой и мягкой фактуры. | 1. Нужно учить детей различать твердые и мягкие предметы. |
2. Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять. | 2. Чутье подсказало Гаврилову, что направление поиска надо решительно менять. |
3. Экс-чемпион мира получил микроскопическое преимущество, которое тонкой игрой трансформировал в нечто ощутимое. | 3. Экс-чемпион мира тонкой игрой развил едва ощутимое преимущество в довольно значительное. |
4. Каждая из гимнасток имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы. | 4. У каждой из гимнасток есть возможности для улучшения спортивных результатов. |
5. Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев. | 5. Третье место в соревнованиях занял Сергеев, мастерство которого заметно растет. |
6. Всякая действительно серьезная реконструкция требует в футболе немало времени. | 6. Всякий пересмотр тактики игры в футболе требует немало времени. |
7. Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков. | 7. Судьи равнодушно разнимали игроков. |
8. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы. | 8. Нас прежде всего волнует подбор участников кубковых турниров Европы. |
Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с иностранными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.