Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Был обстрелян автобус, направлявшийся для шопинга в Турцию, два шопера при этом убиты и три ранены. Новый друг Салтыковой не любит привлекать к себе внимание и старается оставаться в тени. Экс-чемпион мира тонкой игрой развил едва ощутимое преимущество в довольно значительное. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы. Уютные домики этого большого… Читать ещё >

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными словами, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:

^отредактированный текст

Отредактированный текст

1. Уютные бунгало отелей расположились на склоне холма.

1. Уютные домики этого большого гостиничного комплекса расположились на склоне холма.

2. В новом бутике каждая женщина найдет для себя что-то особенное.

2. В новом модном магазине каждая женщина найдет для себя что-то особенное.

3. Прилавки забиты дешевыми копиями последних американских блокбастеров.

3. Прилавки забиты дешевыми копиями новых американских боевиков.

4. Без «паблисити нет просперити», но некоторые бизнесмены игнорируют эту истину и не заботятся о рекламе.

4. Без рекламы нет успеха, но некоторые предприниматели еще не осознали этого и не заботятся о рекламе.

5. Был обстрелян автобус, направлявшийся для шопинга в Турцию, два шопера при этом убиты и три ранены.

5. Был обстрелян автобус, направлявшийся с коммерческим рейсом в Турцию, два «челнока» при этом убиты, три ранены.

Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Немцов предпочитает делать свой шопинг за границей.

1. Немцов предпочитает делать покупки (покупать вещи) заграницей.

2. Новый бойфренд Салтыковой не любит, когда на него обращают внимание.

2. Новый друг Салтыковой не любит привлекать к себе внимание и старается оставаться в тени.

Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.

Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясняет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Он давно закрепил за собой имидж коррумпированного чиновника.

1. Он давно снискал себе дурную славу продажного чиновника.

2. Лоббирующие этот проект игнорируют интересы государства.

2. Отстаивающие этот проект не принимают в расчет интересы государства.

3. Необходима конверсия власти в финансовые проекты, а точнее — наличные деньги.

3. Власть должна обеспечить финансовые проекты наличными деньгами.

Как видим, стилистическая правка предложений с неоправданным употреблением иностранных слов может превращаться в правку-переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко появляется необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.

Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложениях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значительно лучше иноязычных слов.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Нужно упражнять детей в различении твердой и мягкой фактуры.

1. Нужно учить детей различать твердые и мягкие предметы.

2. Интуиция подсказывала Гаврилову, что направление поиска нужно кардинально менять.

2. Чутье подсказало Гаврилову, что направление поиска надо решительно менять.

3. Экс-чемпион мира получил микроскопическое преимущество, которое тонкой игрой трансформировал в нечто ощутимое.

3. Экс-чемпион мира тонкой игрой развил едва ощутимое преимущество в довольно значительное.

4. Каждая из гимнасток имеет хорошие ресурсы для улучшения своей спортивной формы.

4. У каждой из гимнасток есть возможности для улучшения спортивных результатов.

5. Третий результат в соревнованиях показал быстро прогрессирующий Сергеев.

5. Третье место в соревнованиях занял Сергеев, мастерство которого заметно растет.

6. Всякая действительно серьезная реконструкция требует в футболе немало времени.

6. Всякий пересмотр тактики игры в футболе требует немало времени.

7. Судьи довольно индифферентно усмиряли дравшихся игроков.

7. Судьи равнодушно разнимали игроков.

8. Нас прежде всего заботит, как комплектуются наши участники кубковых турниров Европы.

8. Нас прежде всего волнует подбор участников кубковых турниров Европы.

Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с иностранными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой