Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Жаргоны и претенциозная речь

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С 90-х гг. XX в. получает все большее распространение политкорректность, в лингвистическом плане выражающаяся в замене нейтральными или положительно окрашенными лексическими единицами устоявшихся слов и выражений, которые предположительно могут задеть чувства и достоинство человека. Например, вместо слова chomeur предлагается говорить chercheur d’emploi, aveugle заменять на non-voyant, concierge… Читать ещё >

Жаргоны и претенциозная речь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Иногда у некоторых социальных групп (профессиональных, классовых, возрастных) наблюдается тенденция к языковому обособлению, что ведет к возникновению жаргонов. Например, наблюдатели отмечают появление у части современной французской молодежи особого молодежного жаргона (langue des jeunes), пронизанного арготизмами, английскими, арабскими и другими заимствованиями, характерными словечками и оборотами.

Одной из причин появления молодежного жаргона является попытка провести границу между «своими», принадлежащими к той же возрастной группе, и «посторонними» — взрослыми. В результате старшее поколение перестает понимать речь молодых. Такое положение вещей сделало необходимым публикацию в 1984 г. книги, которая объясняла бы родителям особенности моды (в том числе и языковой) их детей[1][2]. А. Вальтер предостерегает родителей от ошибочной интерпретации молодежного словаря. Например, если подросток в ответ на реплику взрослого отвечает: «Passion ! «, то это вовсе нс означает «C’est passionnant!», но имеет противоположный смысл; «Ти m’etonnes ! «нужно понимать как «Je m’y attendais ! «[3]

Другим специфическим жаргоном является новый прециозный язык, выполняющий определенную социальную функцию. Прециозный стиль — не новое явление в истории французского языка. Он возникал под пером эрудитов-латинистов в XV—XVI вв., расцвел пышным цветом в среде французского дворянства в XVII в., среди «Incroyables «— аристократов эпохи Директории, а сейчас развивается в среде интеллигенции, в журналистике. Смысл прециозного стиля был хорошо раскрыт одним из современников «жеманниц» XVII в.: «Они твердо убеждены, что мысль ничего не стоит, если она может быть понятна всем, и поэтому основное их правило состоит в том, чтобы говорить не так, как говорит народ, дабы их мысли могли понимать только те, у кого разумение выше обычного; для этого они всячески стремятся разрушить прежний язык и делают не просто новый, но язык, свойственный только им одним»[4].

Если «жеманницы» XVII в., творя свой жаргон, прибегали главным образом к выспренним перифразам (diner — donner a la nature son tnbut

accoutume) и гиперболическим выражениям (tout a fait — furieusement), то современные творцы претенциозной речи опираются на терминологию психоанализа, социологии, других «модных» наук; они широко используют мудреную научную терминологию и заимствования из английского языка. Р. Бове1 назвал такой новый претенциозный жаргон «Vhexagonal» (в связи с тем, что журналисты часто называют Францию шестиугольником — Vhexagone — по ее форме). В этом журналистско-интеллигентском жаргоне непонятные неологизмы, вычурные обороты речи соседствуют с убогими штампами рекламы и газет, например:

la France VHexagone;

И pleut И у a des precipitations;

je т 'interessed Vhistoire je m Hnteresse au devenir evolutif.

Такой язык отрывается от общенародного, искажает мысль, препятствует общению вместо того, чтобы помогать ему. Образуется фиктивный язык, не служащий для передачи информации, он является лишь «загрязнением языковой среды». Человек, читающий такой текст, испытывает комплекс неполноценности, поскольку не понимает его. Для обозначения шаблонного казенного языка используют термин «langue de hois « («дубовый» или «деревянный» язык) — понять административное постановление или научную мысль на нем невозможно.

С 90-х гг. XX в. получает все большее распространение политкорректность, в лингвистическом плане выражающаяся в замене нейтральными или положительно окрашенными лексическими единицами устоявшихся слов и выражений, которые предположительно могут задеть чувства и достоинство человека. Например, вместо слова chomeur предлагается говорить chercheur d’emploi, aveugle заменять на non-voyant, concierge на gardien d’immeuble, balayeur на technicien de surface и т. п. В ряде случаев политкорректность доходит до абсурда, не позволяя называть вещи своими именами. Приведем несколько шуточных советов педагогу, который должен «политкорректно» выражаться при встрече с родителями своих учеников:

Au lieu de dire a propos de l’eleve.

II vaudrait mieux dire.

Un cancre, une croute.

Un eleve en difficulte.

Un faineant.

II manifeste un leger deficit de motivation induisant une phase de repos intellectuel.

II est bete.

Ses connexions ccrvicalcs ne sont pas encore toutes assurees mais le processus de reflexion devrait connaitre un deblocage imminent.

II dort en classe.

II connait un leger decalage horaire et son horloge biologique semble reglee sur l’heure estival de rhemisphere sud.

1 См.: Beauvais R. L’hexagonal tel qu’on le parle. Paris: Hachette, 1970.

Au lieu de dire a propos de l’eleve.

II vaudrait mieux dire.

11 fait le clown.

Son sens inne de la plaisanterie le conduit a distraire ses camarades et a animer le cours sans se soucicr de l’ordre etabli.

11 est tetu et borne.

11 souffre d’un manque de flexibilite intellectuelle et son ouverture d’esprit n’est pas encore optimale.

11 est violent.

Son instinct possessif et revendicatif le pousse a ses actes impulsif qu’il regrette immediatement malgre ses recidives chroniques1

Сделанный обзор показывает, что французский язык неоднороден не только в территориальном, но и в социально-функциональном аспекте.

  • [1] См.: Caradec F. Dictionnaire du frangais argotique et populaire. Paris: Larousse, 1977(этот словарь, несмотря па название, «сдвинут» в сторону общеразговорной речи); CellardRey A. Dictionnaire du frangais non conventionnel. Paris: Hachette, 1980; Dontchev D. Dictionnairedu frangais argotique, populaire et familier. Monaco: Edition du Rocher, 2000.
  • [2] Obalk H., SoralЛ., Pasche Л. Les mouvements de mode expliques aux parents. Paris: EditionsRobert Laflont, 1984.
  • [3] Walter H. Le frangais dans tous les sens. P. 288.
  • [4] Цит. по: Сергиевский M. В. История французского языка. M.: Изд-во иностраннойлитературы, 1947. С. 164—165.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой