Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перевод терминов. 
Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-первых, представляется важным раскрыть такие базовые для переводоведения понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Ряд исследователей считают данные понятия синонимичными, однако в большинстве работ данные понятия противопоставляются друг другу. Случаи отсутствия соответствий могут быть представлены двумя типами: а) отсутствие предмета или явления в культуре одного языка; б… Читать ещё >

Перевод терминов. Юридическая терминология в аспекте киноперевода (на материале англо-русских переводов) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Теоретические аспекты перевода терминов

Прежде чем перейти к рассмотрению вопросов, связанных с переводом терминологии, рассмотрим некоторые ключевые для переводоведения вопросы.

Во-первых, представляется важным раскрыть такие базовые для переводоведения понятия, как эквивалентность и адекватность перевода. Ряд исследователей считают данные понятия синонимичными, однако в большинстве работ данные понятия противопоставляются друг другу.

Согласно определению А. В. Федорова, адекватность (полноценность) перевода означает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [Федоров 2002: 144]. При этом возможно использование таких языковых средств, которые формально могут не совпадать с единицами перевода в подлиннике, однако выполняют аналогичную смысловую и художественную функцию в тексте перевода [Федоров 2002]. А. Д. Швейцер указывает на необходимость принимать во внимание цель текста при определении адекватности перевода: «Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» [Швейцер 1988: 32]. Таким образом, об адекватности перевода можно вести речь только применительно ко всему тексту в целом или учитывая текст в целом.

И.С. Алексеева определяет эквивалентность как «меру соответствия переведенного текста исходному тексту, вне зависимости от цели перевода» [Алексеева 2004: 128]. В ряде работ выделяются так называемые уровни эквивалентности, к примеру, уровень фонем или графем, уровень морфем, уровень слов, уровень словосочетаний, уровень предложений и уровень всего текста как такового, либо уровень языковых знаков, уровень высказывания, уровень структуры сообщения, уровень описания ситуации и уровень цели коммуникации. Модель уровней эквивалентности А. Д. Швейцера включает три уровня: синтаксический, семантический и прагматический. На синтаксическом уровне эквивалентность подразумевает замену единиц ИЯ единицами ПЯ с сохранением синтаксического инварианта. Семантический уровень включает два подуровня: компонентный, на котором в процессе перевода сохраняются семантические компоненты высказывания при расхождениях в его формально-структурных средствах, и референциальный, где семантические компоненты также будут иными. И, наконец, прагматический уровень включает такие факторы, как коммуникативная интенция, коммуникативный эффект, установка на адресата [Швейцер 1988]. При этом эквивалентность на более низком уровне подразумевает эквивалентность на более высоких уровнях.

Как отмечает И. С. Алексеева, «переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода» [Алексеева 2004: 155]. Под единицей перевода понимается минимальная языковая единица текста оригинала, которая с точки зрения семантики воспринимается как единое целое. Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня (фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение, текст) [Алексеева 2004]. В контексте перевода терминов отмечается, что термин всегда выступает в качестве единицы перевода [Нелюбин 2003].

Задача переводчика — подобрать из арсенала языковых средств ПЯ соответствия для единиц перевода.

С точки зрения семантики между лексическими единицами двух языков возможны три типа соответствий: 1) полные соответствия; 2) частичные соответствия; 3) отсутствие соответствия [Бархударов 2008].

Как правило, термины, наряду с географическими названиями и именами собственными, относят к первой группе соответствий, с той, однако, оговоркой, что в ИЯ возможны многозначные термины, для каждого из значений которых в ПЯ может существовать отдельный эквивалент, а также в ПЯ возможно существование терминов-синонимов, которые могут быть равноценными эквивалентами исходного термина [Бархударов 2008].

Что касается частичных соответствий, в данной группе, согласно Бархударову, можно выделить две подгруппы: а) включения, т. е случай, когда круг значений одного слова шире, чем круг значений другого слова; б) пересечения, если слова в ИЯ и в ПЯ — имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения.

В случае отсутствия соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. В данную группу входят некоторые географические названия и имена собственные, реалии, а также так называемые случайные лакуны — «те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [Бархударов 2008: 95]. Здесь, однако, стоит сделать оговорку, поскольку в ряде работ отмечается, что термин «безэквивалентная лексика» является не совсем удачным, поскольку затрагивает проблему переводимости и непереводимости таких единиц, в то время как «при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты» [Виноградов 2001: 19].

Случаи отсутствия соответствий могут быть представлены двумя типами: а) отсутствие предмета или явления в культуре одного языка; б) отсутствие лексической единицы для обозначения того или иного понятия [Кынева].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой