Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Гетерогенные языковые традиции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Spanglish институализировалась смешанная речь с постоянным переключением и смешением кодов. Письменную фиксацию она получает редко, но широко представлена в средствах массовой информации. В японском документальном фильме о языках национальных меньшинств («Kotoba-no Seikimatsu», NHK ETV) диск-жокей одной из техасских радиостанций говорит: «Я не задумываюсь о переключении кодов с английского… Читать ещё >

Гетерогенные языковые традиции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В западном мире принято, чтобы письменная культурная традиция придерживалась одного языка. Переключение и смешение кодов допускается лишь в речи персонажей художественных текстов или с юмористическими целями. В России наиболее известным мастером таких текстов был И. Мятлев. Вот, например, отрывок из его «Сенсаций и замечаний госпожи Курдюковой за границею, дан л’этранже»:

Патриот иной у нас Закричит «Дю квас, дю квас, Дю рассольчик огуречный!» Пьет и морщится, сердечный: Кисло, солоно, мове,

Me се рюс, э ву саве:

Надобно любить родное, Дескать даже и такое, Что не стоит ни гроша!

Же не ди па, ла каша Манная, авек де пенки,.

Ла морошка, лез опенки, Поросенок су ле хрен,.

Ле кисель э ле студень Очень вкусны; но не в этом Ле патриотизм! Заметим, Что он должен быть в душе В кушанье сует ен пеше

(Использованы следующие французские единицы: du партитивный артикль: du квас ‘[хочу] квасу'; mauvais, Mais c’est msse, et vous savez ‘гадко, Но это русское, и вы знаете'; Je пе dis pas ‘я не говорю'; la, des, les, le - артикли; avec ‘с'; sous ‘под'; c’est еп peche ‘это грех').

В многоязычной Индии положение было и во многом остается иным. «В классических пьесах Калидасы, Бхасы и другие языки распределяются по социальному принципу: цари и знатные господа говорят на санскрите, знатные дамы — на шаурасени, простолюдины — на магадхи, женщины поют на махараштри» (Елизарснкова, 1990, с. 391); шаурасени, магадхи и махараштри — среднеиндийские языки начала нашей эры с различной территориальной привязкой (северо-западная, восточная и центральная Индия). В дравидийских литературах Южной Индии широко практикуется смешение кодов. Существует особая форма тамильского языка manippiravaalam, в которой тамильские предложения или их части замещаются текстом на языке заимствования. «В средневековой литературе в качестве последнего выступал санскрит В наше время (в особенности в устной речи, а также и в художественной литературе) место санскрита занимает английский, и порой бывает трудно определить, каким же языком пользуется говорящий — тамильским или английским» (Андронов, 1983, с. 39).

То же произошло и в складывавшейся независимо от западных традиций гавайской литературе. Вот первый куплет гавайской песни Ku‘u pua i Paoa-ka-lani («Мой цветок в Паоа-ка-лани»):[1]

Е ka gentle breeze е waft mai nei IIo‘ohali‘ali‘a mai ana ia‘u ‘0 ku‘u sweet never fading flower I bloom i ka uka о Paoa-ka-lani.

О легкий бриз, доносящийся сюда, Навевающий мне воспоминания О моем сладком никогда не увядающем цветке, Который расцвел в глубине [парка] Паоа-калани.

Spanglish институализировалась смешанная речь с постоянным переключением и смешением кодов. Письменную фиксацию она получает редко, но широко представлена в средствах массовой информации. В японском документальном фильме о языках национальных меньшинств («Kotoba-no Seikimatsu», NHK ETV) диск-жокей одной из техасских радиостанций говорит: «Я не задумываюсь о переключении кодов[2] с английского на испанский, с испанского на английский — это тот самый язык второго поколения мексикано-американцев, на котором я говорю с детства». Л вот его типичная фраза в эфире: «All right, all right, recordando una vez mas: tomorrow night it’s gonna happen en el parque Rosdeo, Tejano Thunder! Be there!» («Ладно, ладно, напоминаю еще раз: завтра вечером это случится в парке Росдео, „Техасский гром“! Будьте там!»). Показательно, что двуязычно даже само название рекламируемой местной группы.

Итак, каково же соотношение языка и диалекта? Несмотря на то, что это противопоставление родилось в рамках «чистой» лингвистики, там оно не является необходимым. «При синхронном лингвистическом описании некоторой локальной лингвистической разновидности, при исследовании ее истории или определении ее генетической, типологической или даже ареальной отнесенности применение по отношению к пей терминов „язык“ или „диалект“ (а также в ряде случаев „наречие“ или „говор“) практически безразлично: оно не является здесь квалификационным (хотя иногда употребление термина „диалект“ вместо „язык“ может и затемнить общую лингвистическую картину данного ареала в целом)» (Эдельман, 1980, с. 128—129).

Анализ социолингвистического материала показывает, что решающее мнение в этом вопросе принадлежит самим носителям языка. К числу «объективных» показателей разграничения языка и диалекта относится взаимопонятность и (или) наличие престижного наддиалектного идиома (устного или письменного), а также политико-экономического центра интеграции носителей родственных идиомов.

  • [1] Процитированная песня относится к жанру меле иноа — песен, предназначенныхдля прославления определенного лица, в данном случае Дж. Уилсона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани тайком передавал газеты находившейся одновремя под домашним арестом королеве.
  • [2] 2 Ди-джей пользуется здесь термином «code switching», хотя с точки зрения лингвистаздесь явное смешение кодов.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой