Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретические положения и результаты опытного обучения представлены на конференциях: V международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2002, 2006, 2007), III международной научно-методической конференции (Пермь 2010), VII международной… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Общетеоретические основы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика
    • 1. 1. Устный последовательный перевод как сложный вид билинг-вальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникации
    • 1. 2. Эмотивно-эмпатийный компонент межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Средства выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в условиях билингвального речевого общения
    • 1. 4. Диалогический дискурс как речевая, социокультурная и экстралингвистическая среда реализации эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка
    • 2. 1. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика
    • 2. 2. Отбор и дидактическая организация системы средств выражения эмотивно-эмпатийного взаимодействия
    • 2. 3. Отбор и дидактическая организация макродискурса для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия
    • 2. 4. Комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия
    • 2. 5. Методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и ее опытная проверка
  • Выводы по второй главе

Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Профессиональная подготовка устного переводчика в условиях пере>> хода к третьему поколению Федеральных государственных образовательных стандартов в системе лингвистического образования на основе межкультурной парадигмы связана с решением задачи формирования поликультурной многоязычной личности, способной и готовой к взаимодействию на информационно-когнитивном, эмотивно-эмпатийном и интерактивном уровнях с коммуникантами, являющимися носителями разных языков и культур.

Деятельность будущего переводчика тесно связана с эмоциональным фактором человеческих отношений, поэтому ему необходимо обладать определенными сформированными алгоритмами эмотивно-эмпатийного поведения в условиях межкультурной коммуникации, способностью избегать и устранять «эмоциональные удары» (В.И. Шаховский), быть выразительным и эмоционально гибким.

В ряде исследований изучались и рассматривались проблемы эмоциональной гибкости, эмоциональной регуляции поведения и экспрессивные умения учителя, эмоциональные особенности речи и эмпатийные умения переводчика, отдельные эмотивно-эмпатийные умения устного переводчика (Е.С. Асмаковец, В. Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л. М. Митина, С. Э. Носкова, И. И. Рыданова, Е. В. Сапига, Т. С. Серова, Н. П. Спаскова, И. И. Халеева, В. И. Шаховский и др.), но до сегодняшнего дня в рамках ком-петентностного подхода не стали объектом исследования процессы формирования эмотивно-эмпатийных умений, необходимых для коммуникативно-речевого взаимодействия будущего устного переводчика в ситуациях устного последовательного перевода в тесной связи с информационно-когнитивным и интерактивным компонентами межкультурного общения. Эта проблема становится особенно важной и актуальной в связи с тем, что отсутствие сформированных умений положительно окрашенного эмоционального коммуникативно-речевого поведения, неспособность сохранить и поддержать отношения с другими в рамках положительного эмоционального поля, изменить негативное отношение к партнеру и перейти на нейтральное или положительное становятся чаще всего причиной неудач в решении совместных профессиональных проблем в процессе диалога носителей разных языков и культур.

Проведенный анализ теории и практики обучения иностранным языкам и иноязычному речевому общению будущих устных переводчиков позволил выявить ряд противоречий:

— в реальной практике переводческой деятельности в ситуациях межкультурного речевого общения эмотивно-эмпатийный компонент, то есть эмоции и отношения партнеров, сопровождает информационно-когнитивный и интерактивный процессы, тесно связан с ними и способствует их эффективному протеканию, однако в образовательном процессе профессиональной подготовки переводчиков этот компонент либо вообще не рассматривается, либо очень редко учитывается как при создании комплекса упражнений, так и при отборе аутентичных учебных материалов;

— многими исследователями сегодня признается важность формирования эмоциональной культуры и толерантности в тесной связи с эмоциональным фактором, особенно у работников в сфере межкультурной коммуникации, но при этом в образовательном процессе отсутствует отобранный для этой цели четко выделенный и описанный состав эмоций и отношений и необходимых для их выражения вербальных, невербальных и фонационных средств на двух языках;

— на сегодняшний день в теоретических исследованиях и практике обучения иностранным языкам будущих переводчиков много внимания уделяется проблемам выявления и формирования умений информационно-когнитивного и интерактивного взаимодействия субъектов в межкультурном речевом общении, но при этом отсутствуют специальные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия носителей разных языков и культур и методика их формирования.

Выявленные противоречия позволили сформулировать проблему исследования, которая заключается в том, чтобы определить и обосновать содержание и средства методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы позволили сформулировать тему исследования: «Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика».

Цель исследования: разработка и теоретическое обоснование методики формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка с использованием аутентичных видеоматериалов и текстов на других носителях.

Объект исследования: процесс обучения иноязычной речевой коммуникации будущих устных переводчиков.

Предмет исследования: коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание и средства их формирования, включающие макродискурс и комплекс упражнений.

Гипотеза исследования: можно эффективно формировать коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, если:

— выделен и описан состав типичных эмоций и отношений и адекватные им группы умений, обусловленные спецификой эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации;

— разработан комплекс упражнений и макродискурс, состоящий из аутентичных видеоматериалов, текстов на разных носителях и неязыковых знаковых средств;

— отобраны и дидактически организованы вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур.

Для достижения цели исследования и проверки гипотезы необходимо решить задачи:

1. Рассмотреть устный последовательный перевод как сложную билинг-вальную речевую деятельность в условиях межкультурной коммуникации, определить место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности переводчика как посредника в иноязычном общении.

2. Изучить характеристики эмоций и эмпатии в деятельности человека, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектов, а также необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства, с тем чтобы выявить типологию и основания их деления с дидактическими целями.

3. Проанализировать существующую теорию дискурса как объекта и результата коммуникативно-речевого взаимодействия субъектов межкультурной коммуникации и выявить принципы отбора и организации дискурса.

4. Осуществить отбор и дидактическую организацию вербальных, невербальных и фонационных средств эмотивно-эмпатийного взаимодействия.

5. Разработать классификацию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия и адекватный им комплекс упражнений, интер-] активных способов и приемов формирования этих умений.

6. Создать методику формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка и проверить ее эффективность в опытном обучении.

При реализации целей и задач исследования использован комплекс методов:

— теоретические — теоретическое изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы по проблеме исследования в области лингвистики, методики, дидактики и психологииизучение документациианализ современного состояния исследований эмотивно-эмпатийного компонента взаимодействия и методик формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействияподбор, анализ и систематизация аутентичных видеоматериалов и текстованализ специальных словарей, в которых представлены средства выражения эмоций и отношений на русском и немецком языках;

— эмпирические — опытное обучение в студенческих группах, диагностический эксперимент, педагогическое наблюдение, обобщение личного педагогического опыта, тестирование, письменные и устные формы опроса, фиксирование результатов обучения, анализ речевых продуктов и письменных работ студентов, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, математическая обработка данных диагностического эксперимента и опытного обучения, графическое представление результатов.

Методологической основой исследования явились личностно-деятельностный (И.А. Зимняя), коммуникативный (Н.Д. Гальскова, Г. А. Китайгородская, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, Т. С. Серова, B.JI. Скалкин и др.), системный (В.П. Беспалько, М. С. Каган, Б. Ф. Ломов, Г. П. Щедро-вицкий, и др.) и компетентностный подходы (В.И. Байденко, К.Э. Безуклад-ников, Э. Ф. Зеер, И. А. Зимняя, Р. П. Мильруд, A.B. Хуторской и др.).

Теоретические основы исследования:

— теория психологии эмоций и эмоциональной культуры (П.К. Анохин, Е. С. Асмаковец, В. К. Вилюнас, Б. И. Додонов, К. Э. Изард,.

A.Н. Леонтьев, Л. М. Митина, С. Л. Рубинштейн, П. В. Симонов, В.И. Ша-ховский, Н. Benesch, J.D. Mayer, R. Pekrun, P. Salovey, B. Siecke и др.);

— лингвистика эмоций (Л.Ю. Буянова, Э. А. Вайгла, H.A. Красавский, Е. Ю. Мягкова, Ю. П. Нечай, В. И. Шаховский, S. Jahr и др.);

— вопросы эмпатии в межличностном общении и переводческой деятельности (A.A. Бодалев, Т. П. Гаврилова, A.A. Леонтьев, Б. Ф. Ломов, А. Мехра-биан, К. Роджерс, С. Л. Рубинштейн, Е. В. Сапига, И. М. Юсупов и др.);

— общая теория деятельности и психологии профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий, Л. С. Выготский, A.A. Леонтьев, А. Н. Леонтьев,.

B.Д. Шадриков и др.);

— теория иноязычной речевой и переводческой деятельности (Н.И. Жинкин, И. А. Зимняя, В. Н. Комиссаров, A.A. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е. Р. Поршнева, В. В. Рыжов, В. В. Сдобников, Т. С. Серова, И. И. Халеева и др.);

— теория общения и межкультурной коммуникации (Н.И. Алмазова, Б. Г. Ананьев, Г. М. Андреева, A.A. Бодалев, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, A.A. Леонтьев, В. Н. Мясищев, A.B. Петровский, Ю. А. Сорокин, С.Г. Тер-Минасова, Г. С. Трофимова, Н. И. Шевандрин, J. Schenk и др.);

— теория и методика формирования коммуникативных умений (Г.А. Китайгородская, A.A. Леонтьев, О. Г. Оберемко, Е. И. Пассов, Е. Р. Поршнева, Т. С. Серова, В. А. Скалкин, В. П. Фурманова и др.);

— теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, Н. В. Байрак, Т.А. Ван-Дейк, С. К. Гураль, В. И. Карасик, В. Б. Кашкин, М. Л. Макаров, Ю. Е. Прохоров, С. А. Сухих, В. Е. Чернявская, К. Knapp, A. Knapp-Potthoff и др.);

— проблемы невербального общения (К.Э. Изард, Г. Е. Крейдлин, В. А. Лабунская, Е. Ю. Мощанская, Р. Ekman, W.F. Friesen, K.R. Scherer и др.);

— теория упражнений (И.Л. Бим, Н. И. Гез, Е. И. Пассов, Т. С. Серова, А. Н. Шамов, С. Ф. Шатилов и др.).

Опытно-экспериментальная база исследования: ФГБОУ ВПО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», кафедра иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации. Исследованием были охвачены 94 студента.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в 2006;2011гг. и включало три этапа.

На рекогносцировочном этапе (2006;2007 гг.) проведен теоретический анализ психологической, педагогической, психолого-педагогической и лингвистической литературы по проблемам эмоций и эмпатии, изучены исследования по проблеме формирования умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у переводчиков, определены основные направления исследования, проведены первичные наблюдения, выявлены особенности обучения иноязычной речи, уточнены предмет, объект, основная цель и задачи исследования, выдвинута предварительная гипотеза.

На этапе констатации и поиска (2007;2008 гг.) проводилось исследование сущности, характеристик и особенностей коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, разрабатывались дидактические условия их формирования, производились отбор и организация видеоматериалов, текстов и неязыковых знаковых средств, разрабатывался комплекс упражнений и инструкции к ним.

На опытно-экспериментальном, обобщающем этапе (2008;2011 гг.) проводилось опытное обучение в естественных условиях, которое сопровождалось наблюдением за характером деятельности, тестированием, проведением письменных работ, контрольных срезов, обработкой, обобщением и анализом полученных данныхсформулированы выводы. На этом этапе завершено оформление текста диссертационного исследования.

Научная новизна исследования:

— выделены и охарактеризованы наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, подчеркнута важность способности переключения с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные или нейтральные;

— определены и охарактеризованы группы, типы и виды коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика;

— разработан и дидактически обоснован комплекс упражнений, основным компонентом каждого из которых является фрагмент или несколько фрагментов аутентичного дискурса.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что внесен вклад в развитие теории формирования культуры эмотивно-эмпатийного взаимодействия, уточнено и впервые сформулировано определение понятия коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействиявведен и обоснован ряд принципов отбора и дидактической организации макродискурса и средств выражения эмоций и отношений. Теоретически важным является предложенная дидактическая типология умений и классификация вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношенийтеоретически доказана необходимость формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе немецкого языка как первого и второго иностранного.

Практическая ценность исследования заключается в возможности широкого использования разработанного комплекса упражнений, созданного дидактического макродискурса, включающего систему аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, учебного глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений для обучения не только будущих переводчиков во всех циклах дисциплин, но и при обучении студентов как лингвистических, так и других направлений профессиональной деятельности в сфере «человек-человек» (журналист, врач, социальный работник и т. п.).

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения исследования обсуждались на семинарах аспирантов и соискателей, методических семинарах кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета.

Теоретические положения и результаты опытного обучения представлены на конференциях: V международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2011), международной научной конференции «Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков» (Пермь, 2002, 2006, 2007), III международной научно-методической конференции (Пермь 2010), VII международной научно-практической конференции (Тамбов, 2011), IX Всероссийской научно-практической конференции «Формирование гуманитарной среды и внеучебная работа в вузе, техникуме, школе» (Пермь, 2007), IX Всероссийской научно-практической конференции «Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе» (Пермь, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур» (Елабуга, 2009), V Всероссийской студенческой научно-практической конференции (Челябинск, 2010).

Результаты исследования нашли отражение в 15 публикациях, в том числе 4 — в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Минобрнауки РФ.

Разработанная методика обучения и учебно-методические материалы внедрены в практику преподавания на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации в Пермском национальном исследовательском политехническом университете.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяются выбором методологических основ и опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики и методики преподавания иностранных языков, использованием теоретических и эмпирических методов, адекватных проблеме, объекту, цели и задачам исследования, обусловлены собственным опытом преподавания автором исследования дисциплины практического курса немецкого языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. В практическом курсе иностранного языка формируются две группы коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия, содержание которых составляют выявленные и отобранные наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения. Каждая группа включает два типа умений, простые и сложные, каждый из которых состоит из семи видов.

2. В процессе формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика важным компонентом содержания обучения является система отобранных и дидактически организованных вербальных, невербальных и фонационных средств выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

3. Источником коммуникативно релевантной информации является макродискурс как ситуативно обусловленная социокультурная речевая среда функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общения, которая представляет собой систему отобранных и дидактически организованных четырех микродискурсов, состоящих из фрагментов аутентичных видеоматериалов, текстов на электронных и бумажных носителях и неязыковых знаковых средств, и является основным и неотъемлемым компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

4. В разработанной методике комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика включает две группы и в каждой из них пять видов упражнений, которые являются средством обучения и выполняются студентами на основе системы отобранных вербальных, невербальных и фонационных средств и дидактически организованного макродискурса. Тесная связь и постоянная интервальная повторяемость групп и видов упражнений позволяет сформировать эмоциональную культуру, предполагающую терпимое отношение к другому человеку, к иного рода идеям, точкам зрения, взаимное уважение, понимание и принятие права на существование других интересов и взглядов.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (286 наименований, в том числе 36 на иностранном языке), приложений. Кроме текстовых материалов, исследование содержит 3 таблицы, 13 рисунков.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ:

1. Успешное протекание межкультурной коммуникации зависит от сформированности у устного переводчика коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Данные умения необходимо формировать, начиная с первого курса в процессе профессиональной подготовки переводчика.

Речевое переводческое умение эмотивно-эмпатийного взаимодействия в условиях устного последовательного перевода рассматривается как выполняемое самостоятельно и оптимальным способом коммуникативно-речевое действие иноязычного общения на уровне взаимодействия — обмена эмоциями и отношением в рамках как самостоятельного компонента, так и в рамках обслуживания информационно-когнитивного и интерактивного уровней взаимодействия, позволяющее благодаря наличию полной совокупности качеств осуществлять в любых условиях и новых ситуациях эту особым образом организованную иноязычную речевую деятельность.

Все коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия переводчика в ситуациях устного последовательного перевода представлены двумя группами, каждая из которых имеет два типа и семь видов умений. Умения первой группы представляют собой способность устного переводчика осуществлять диалогические коммуникативно-речевые действия, сопровождаемые обменом эмоциями и отношениями положительного и нейтрального характера, основывающимися на сотрудничестве, взаимопомощи и взаимопонимании. Умениями второй группы являются такие, которые предусматривают способность переключаться с отрицательно окрашенных эмотивно-эмпатийных коммуникативно-речевых действий, проявленных другими партнерами или возникающих у самого переводчика, на положительные и нейтральные эмоции и отношения. Типы умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в устном последовательном переводе как сложном виде иноязычной речевой деятельности могут квалифицироваться как простые и сложные. Основаниями I деления на виды умений становятся следующие: количество эмоций и отношений и характер их сочетаемостиучастие одного или двух языковхарактер сложности и количество средств выражения эмоций и отношенийколичество и сочетаемость видов иноязычной речевой деятельности в процессе эмотивно-эмпатийного взаимодействиясопровождение эмотивно-эмпатийным взаимодействием информационно-когнитивной и интерактивной составляющих процесса общениядвухкомпонентность речевой единицы устного переводавключение количества фрагментов дискурса устного последовательного перевода.

2. Коммуникативные умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия формируются на основе отобранного и дидактически организованного минимума вербальных, невербальных и фонационных средств.

В основе отбора средств выражения эмоций и отношений лежат такие принципы, как их отнесенность к выделенным двум группам эмоций и отношений (положительно/нейтрально и отрицательно окрашенным), отнесенность к вербальным, невербальным и фонационным средствам, билингвальность вербального, невербального и фонационного выражения эмоций и отношений, контекстная и ситуативная обусловленность, синонимичность и вариативность.

Проведенный дидактический отбор средств позволяет студентам как субъектам диалога эффективно использовать их в процессе обучения в рамках практического курса немецкого языка как иностранного.

В процессе обучения лексические, грамматические, фонетические, фонационные и невербальные средства предоставляются студентам к каждому аудируемому видеофрагменту или читаемому тексту, таблице, фотографии, рисунку, серии рисунков. С этой целью был разработан и представлен глоссарий данных средств, в котором все выделенные эмоции и отношения были объединены вокруг базовой эмоции в семантически близкие группы (например, «радость» — «восхищение», «восторг», «торжество»).

3. Важнейшим условием формирования коммуникативных умений эмо-тивно-эмпатийного взаимодействия является отбор и дидактическая организация макродискурса, в котором функционируют все вербальные, невербальные и фонационные средства выражения положительных, нейтральных и отрицательных эмоциональных переживаний. В макродискурс были включены видеофрагменты, текстовые отрывки из монографий, учебных пособий и ІгіїегпеІ>ресурсов, а также неязыковые знаковые средства (фотографии и рисунки). Основным аутентичным материалом в обучении были видеофрагменты, а все другие являлись вспомогательными, дополняющими их средствами.

В качестве принципов отбора дискурса выступили принципы эмоционально-экспрессивной и эмотивной направленностиаутентичностисоответствия дискурсивных материалов предметно-тематическому содержаниюсмысловой синонимии в проявлении эмоций и отношенийколичественной достаточности и повторяемости эмоций и отношенийфункциональной обусловленностигетерогенностиинформативной и коммуникативной значимостиактуальностиучета родного языка. Принципами дидактической организации дискурса выступили принципы направленности материалов на формирование конкретных коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействияопределения всех потенциальных функций каждого фрагмента дискурсаединства упражнения и дискурсасоотнесения фрагментов дискурса с различными типами и видами опор. Весь отобранный и дидактически организованный материал представляет собой макродискурс, включающий четыре микродискурса. В каждом микродискурсе предусмотрены от трех до девяти тематических блоков с видеофрагментами и дополнительными учебными материалами.

4. Средством формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия выступает комплекс упражнений. Упражнение является единицей обучения эмотивно-эмпатийному взаимодействию в процессе диалогического говорения и аудирования, слухового и зрительного восприятия, осмысления и понимания эмоций и отношений, их проявления в высказываниях или переключения с отрицательных эмотивно-эмпатийных проявлений на положительные и нейтральные в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации, с опорой на видеофрагменты, тексты на электронных и бумажных носителях или неязыковые знаковые средства.

Комплекс упражнений состоит из двух групп. Первая группа включает в себя упражнения по формированию умений проявлять только положительные и нейтральные эмоции и отношения. Ко второй группе относятся упражнения по формированию умений переключения с отрицательно окрашенного эмотивно-эмпатийного взаимодействия на положительное или нейтральное. Каждая группа представлена пятью видами упражнений:

— аудирование/восприятие и распознавание проявленных другими эмоций и отношений;

— репродукция (говорение) и проявление студентом эмоций и отношений;

— продуктивное говорение и проявление студентом эмоций и отношений на одном из языков (русском или немецком) или последовательно на двух языках;

— говорение и проявление эмоций и отношений в условиях нескольких видов речевой деятельности;

— аудирование/восприятие и говорение, сопровождаемое проявлением эмоций и отношений в ситуациях иноязычного общения на информационно-когнитивном и/или интерактивном уровнях.

5. Для формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия была разработана методика, основывающаяся на личностно-деятельностном, коммуникативном и компетентностном подходах. В предлагаемой методике дидактически организуется предложенный комплекс упражненийотобранный макродискурс, с его структурой и предметно-тематическим содержаниемглоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения эмоций и отношений немецкого и русского языков и культур и который используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

Основной составляющей разработанной методики является комплекс упражнений речевой деятельности аудирования, говорения в тесной связи с чтением и письмом-фиксацией. Все упражнения выполняются в рамках определенной ситуации. В видеоматериалах она является заданной, в упражнениях, выполняемых на основе печатных текстов или неязыковых знаковых средств, ситуация описывается в инструкции. Ряд упражнений выполняется с опорой на фотографии, рисунки, карточки с вербальными, невербальными и фонационными средствами, на печатный текст или видеофрагмент. Каждый вид упражнений охватывает определенный раздел, тему или один из аспектов темы, что обусловливает организацию занятий.

Задача методики обучения заключалась в распределении видов упражнений по всем занятиям, на каждом из занятий было представлено 4−6 видов упражнений, выполнение которых занимало 20−35 минут.

6. Основным методом исследования эффективности формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия явилось опытное обучение. Вспомогательными методами исследования в рамках опытного обучения явились такие методы исследования, как диагностический эксперимент, устные и письменные формы опроса, беседа, анализ, интерпретация и разыгрывание ситуаций в рамках родной и иноязычной культур, педагогическое наблюдение, тестирование, анализ продуктов речевой деятельности говорения и письма студентов первого, второго и пятого курсов, математическая обработка результатов.

Цель опытного обучения заключалась в том, чтобы выявить эффективность групп и видов предлагаемых упражнений, проследить динамику изменения уровня сформированности умений и сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Разработанная методика имеет подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап включает диагностический эксперимент и вводный курс.

Опытное обучение проводилось в естественных условиях в рамках дисциплины «Практический курс немецкого языка как иностранного». Всего за 2007;2011 гг. в диагностических экспериментах и опытном обучении участвовали 94 студента направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Во время опытного обучения осуществлялись контрольные срезы, предполагающие рецепцию, репродукцию или продукцию и проводимые в начале обучения после подготовительного этапа, в процессе обучения, в завершение обучения. Анализ результатов всех контрольных тестовых заданий осуществлялся по следующим параметрам: количество правильно распознанных и обозначенных эмоций и отношенийколичественные характеристики и динамика роста положительно и нейтрально окрашенных эмотивно-эмпатийных проявленийколичество используемых вербальных, невербальных и фонационных средств и динамика ростаколичество переключений с отрицательных эмоций и отношений на положительные и нейтральныеколичество воспринимаемых и понимаемых, а также порождаемых фраз в высказывании, где проявлены эмоции и отношенияколичество понимаемых при восприятии и используемых в говорении только вербальных, невербальных или фонационных средств выражения эмоций и отношений.

Качественными показателями, которые анализировались в процессе педагогического наблюдения, являлись возникающие затруднения, выражаемые студентами визуально и объясняемые ими в интервью и самоанализе, осмысленное или неосмысленное употребление вербальных и особенно невербальных и фонационных средств, эмоционально-экспрессивное оформление речи и ее выразительность.

Проведенное опытное обучение и его результаты подтверждают обоснованность выдвинутых в гипотезе положений о том, что выделенные и описанные типичные эмоции и отношения, адекватные им группы умений, разработанный комплекс упражнений, дискурсивный материал, отобранные и дидактически организованные вербальные, невербальные и фонационные средства немецкого и русского языков и культур способствуют эффективному формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика в практическом курсе иностранного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Проведённое исследование осуществлялось для того, чтобы внести определённый вклад в решение важной и актуальной проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика. Разработанная методика строится на положении о том, что формирование данных умений осуществляется в процессе обучения монологическому и диалогическому говорению и аудированию в условиях определенной коммуникативно-речевой ситуации на основе комплекса упражнений, важнейшим компонентом которых является отобранный и дидактически организованный макродискурс, включающий четыре микродискурса и состоящий из аутентичных видеофрагментов, текстовых материалов на разных носителях и неязыковых знаковых средств, с использованием глоссария вербальных, невербальных и фонационных средств выражения эмоций и отношений в рамках немецкого и русского языков и культур.

При формировании выше названных умений необходимо учитывать специфику и сложность устного последовательного перевода, проявления билингвизма в дискурсе данного перевода, особенности эмотивно-эмпатийного взаимодействия устного переводчика в условиях межкультурной коммуникации.

Решение поставленных цели и задач позволило подтвердить выдвинутую гипотезу и получить следующие результаты:

1) Описаны процесс и характеристики устного последовательного перевода как сложной билингвальной речевой деятельности в условиях межкультурной коммуникацииопределены место и роль эмотивно-эмпатийного компонента в деятельности устного переводчика как посредника в иноязычном общении.

2) Изучены понятия эмоции и эмпатия, их функции, виды и взаимодействие в общении субъектоввыделены с дидактическими целями наиболее типичные и чаще проявляемые субъектами общения положительно, нейтрально и отрицательно окрашенные эмоции и отношения, которые как эмотивно-эмпатийный компонент тесно связаны с информационно-когнитивной и интерактивной составляющими межкультурной коммуникацииисследованы необходимые для их выражения вербальные, невербальные и фонационные средства.

3) Раскрыта сущность дискурса как ситуативно обусловленной социокультурной речевой среды функционирования средств выражения эмоций и отношений субъектов общенияописаны его составляющиеохарактеризован билингвальный дискурс в устном последовательном переводе, его вербальный, невербальный и фонационный компоненты.

4) Описаны и отобраны в систему с учетом ряда впервые предложенных дидактических принципов вербальные, невербальные и фонационные средства выражения всех выделенных видов проявления эмоций и отношений в немецком и русском языках и культурах с учетом факторов полного или частичного совпадения и несовпадения.

5) Разработан глоссарий, в котором представлены вербальные, невербальные и фонационные средства выражения групп семантически близких эмоций и отношений, словарь значений номинаций эмоций и отношений, дефиниции основных понятий сферы эмотивно-эмпатийного взаимодействия субъектов в межкультурной коммуникации. Глоссарий является важным компонентом методики формирования умений и используется как информационная основа, справочник и средство управления самостоятельной работой студентов.

6) Дано определение коммуникативного умения эмотивно-эмпатийного взаимодействия, выделены и теоретически обоснованы две группы коммуникативных умений, простые и сложные, каждая из которых имеет два типа умений в восприятии, понимании и проявлении эмоций и отношений в устной речевой деятельности, подразделяющиеся на семь видов умений.

7) На основе выдвинутых в рамках исследования принципов отобраны и дидактически организованы фрагменты аутентичных видеоматериалов, текстовые материалы на электронных и бумажных носителях и неязыковые знаковые средства, представляющие собой макродискурс, включающий четыре предметно-тематических блока как микродискурсы, состоящие из нескольких тематических групп видеофрагментов и дополнительных учебных материалов. Данный макродискурс является основным компонентом комплекса упражнений и интерактивных форм обучения иностранному языку в практическом курсе.

8) Создан комплекс упражнений по формированию коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия у будущего устного переводчика, который состоит из двух групп и пяти видов упражнений для обучения аудированию и диалогическому говорению с проявлением положительных и нейтральных эмоций и отношений или с переключением с негативных эмо-тивно-эмпатийных проявлений на позитивные или нейтральные, каждое из которых выполняется на основе видеофрагментов, текстовых отрывков, фотографий или рисунков, с опорой на глоссарий.

9) Разработана методика формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия в практическом курсе иностранного языка, эффективность которой была доказана в опытном обучении. Результаты начальных, промежуточных и итоговых контрольных срезов показали положительную динамику изменения уровня формируемых умений и позволили сделать выводы о степени соответствия разработанной методики целям обучения в связи с выдвинутой гипотезой исследования.

Данное исследование не исчерпывает проблемы формирования коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия. Работы в этом направлении могут быть связаны с более глубоким изучением такого взаимодействия, детальным анализом эмотивно-эмпатийной культуры переводчика, рассмотрением большего числа эмоций и отношений и, соответственно, выявлением вербальных, невербальных и фонационных средств их выражения в рамках немецкого и русского языков и культур.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Аболин JIM. Психологические механизмы эмоциональной устойчивости человека Текст. / J1.M. Аболин. Казань, 1987. — 267 с.
  2. JI.M. Эмоциональная устойчивость в напряженной деятельности, ее психологические механизмы и пути повышения Текст.: авто-реф. дисс.. д-ра психол. наук / JI.M. Аболин. М., 1989. -43 с.
  3. Т.В. Диалогическое единство «просьба-реакция» (на материале русского и английского языков) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Т. В. Абрамова. Воронеж, 2003. — 257 с.
  4. A.A. и др. Жесты и мимика в русской речи Текст. / A.A. Акишина и др. М.: Рус. яз., 1991. — 144 с.
  5. Н.И. Когнитивные аспекты формирования межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в неязыковом вузе Текст.: дисс.. д-ра пед. наук / Н. И. Алмазова. Санкт-Петербург, 2003.-446 с.
  6. .Г. О проблемах современного человекознания Текст. / Б. Г. Ананьев. -М.: Наука, 1977.
  7. Г. М. Социальная психология Текст. / Г. М. Андреева. -М.: 1996.-367 с.
  8. П.К. Эмоции Текст. // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — С. 172- 177.
  9. Г. А., Донских O.A., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры Текст. / Г. А. Антипов, O.A. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск, 1989. — 197 с.
  10. Е.А. Формирование фонетических и фонационных навыков иноязычной устной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза Текст.: дисс.. кан. пед. наук / Е. А. Аристова. Пермь, 2005. — 189 с.
  11. Н.Д. Дискурс Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С. 136−137.
  12. Е.И. Формирование иноязычного лексикона специалиста в интегративном обучении иностранному языку и общепрофессиональным дисциплинам Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Е. И. Архипова. Пермь, 2007.-241 с.
  13. А.Г. Личность как предмет психологического исследования Текст. / А. Г. Асмолов. М., 1984. — 104 с.
  14. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л. Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1989.- 184 с.
  15. В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования Текст. / В. И. Байденко. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. — 113 с.
  16. H.B. Особенности организации дискурса в ситуации приглашения в британской языковой культуре Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Н. В. Байрак. Воронеж, 2006. — 215 с.
  17. М.М. Проблемы творчества Достоевского Текст. / М. М. Бахтин. 5-е изд., доп. — Киев: «NEXT», 1994. — 580 с.
  18. М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. 2-е изд. — М.: 1986. — 445 с.
  19. М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 424с.
  20. К.Э. Лингводидактические компетенции: концепция формирования: монография Текст. / К. Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. — 207 с.
  21. К.Э. Лингводидактические компетенции: методика формирования: монография Текст. / К. Э. Безукладников: Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2011. — 204 с.
  22. .В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. -М.: «Просвещение», 1965. 104 с.
  23. В.П. Слагаемые педагогической технологии: учеб. пособие Текст. / В. П. Беспалько. М.: Педагогика, 2009. — 192 с.
  24. Бим И. Л. Выделение единицы обучения иностранным языкам -важнейшая предпосылка управления формированием иноязычной речевой деятельности Текст. / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1975. № 6. -с. 34−44.
  25. Бим И. Л. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач Текст. / И. Л. Бим // Иностранные языки в школе. 1985. -№ 5.-с. 30−37.
  26. Богданов В. В Текст и текстовое общение Текст. / В. В. Богданов. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та, 1993. — 68 с.
  27. A.A. Восприятие и понимание человека человеком Текст. / A.A. Бодалев. М.: Изд-во МГУ, 1982. — 200 с.
  28. A.A. Личность и общение Текст. / A.A. Бодалев. М.: Педагогика, 1983. — 272 с.
  29. Большой толковый психологический словарь Текст. / Ребер Артур (Penguin). Том 2 (П-Я): Пер. с англ. М.: Вече, ACT, 2000. — 560 с.
  30. A.B. Функциональная грамматика Текст. / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1984. — 133 с.
  31. С.Б. Методы формирования и диагностики эмпатии учителей Текст.: автореф. дисс.. канд. пед. наук / С. Б. Борисенко. Д., 1988.- 14 с.
  32. Г. М. Психология эмоций Текст. / Г. М. Бреслав. М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2004. — 544 с.
  33. Н.В. Диалог и эмотивная функция языка Текст. // Диалог о диалоге [Сборник статей]: межвуз. сб. науч. тр. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1991. — С. 28−35.
  34. Л.Ю., Нечай Ю. П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации: Монография Текст. / Л. Ю. Буянова, Ю. П. Нечай. Краснодар: Кубанкий гос. ун-т, 2006. — 277 с.
  35. Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук/Э.А. Вайгла. -М., 1978. -21 с.
  36. Ван-Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. Текст. / Т.А. Ван-Дейк / Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.
  37. Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. В. Ванякина. Владимир, 2005. — 172 с.
  38. А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.
  39. А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбиц-кая. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  40. A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход Текст. / A.A. Вербицкий. М.: Высшая школа, 1991.
  41. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.-246 с.
  42. Википедия: Невербальное общение. URL: http://ruAvikipedia.org/wiki/HeBep6anbHoeo6ujeHHe (дата обращения 10.07.2009).
  43. В. К. Психологические механизмы мотивации человека Текст. / В. К. Вилюнас. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990.—288 с.
  44. В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций Текст. / В. К. Вилюнас // Психология эмоций. Тексты / Под ред. В.К. Ви-люнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — С. 3−28.
  45. Н.В. Эмоциональная регуляция речевого поведения при общении (Текст лекций спецкурса) Текст. / Н. В. Витт. М.: Изд-во МГУ, 1983.-73 с.
  46. JI.C. Мышление и речь Текст. / JI.C. Выготский. М.: ОГИЗ — СОЦЭГИЗ, 1934. — 324 с.
  47. Т.П. Понятие эмпатии в зарубежной психологии. Исторический обзор и современное состояние проблемы Текст. / Т. П. Гаврилова // Вопросы психологии. 1975. — № 2. — С. 147−158.
  48. Т.П. Эмпатия и ее особенности у детей младшего и среднего школьного возраста Текст.: дисс.. канд. психол. наук / Т. П. Гаврилова. М., 1977. — 178 с.
  49. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Федорук. М.: Изд-во МГУ, 1954. — 516 с.
  50. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам Текст. / Н. Д. Гальскова. -М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000, — 186 с.
  51. Л.К. Интерактивное обучение общению (подход и модель) Текст. / Л. К. Гейхман. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, — 2002. — 260 с.
  52. Т.А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному речевому общению Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Т. А. Горева. Пермь, 2002. — 240 с.
  53. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620 100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2000. -30 с.
  54. Ч. Сочинения. Т. 5. Происхождение человека и половой отбор. Выражение эмоций у человека и животных Текст. / Ч. Дарвин / Под ред. E.H. Павловского. М., 1953. — 1040 с.
  55. М.Е. Коммуникативные умения специалистов системы «Человек человек» Текст.: дисс. канд. пед. наук / М. Е. Дашкин. -М., 1999. -137 с.
  56. О.С. Методика работы с аутентичными видеозаписями при обучении английскому языку в рамках элективного курса в вузе (продвинутый этап) Текст.: дисс.. канд. пед. наук / О. С. Дворжец. Екатеринбург, 2006. — 189 с.
  57. .И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности Текст. / Б. И. Додонов // Вопросы психологии. 1975. — № 6. С. 21−33.
  58. .И. Эмоция как ценность Текст. / Б. И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.
  59. Т.М. Развитие социокультурной компетенции в процессе работы с учебным аутентичным текстом при обучении немецкому языку сту-дентов-регионоведов Текст.: автореф. дисс.. канд. пед. наук / Т. М. Ежкина. Екатеринбург, 2006. — 20 с.
  60. Н.В., Мусницкая Е. В. Какими должны быть тексты для аудирования и тексты для чтения Текст. // Иностранные языки в школе. 1978. № 3,-С. 25−39.
  61. .С. Социальная культурология: Пособие для студентов высших учебных заведений Текст. / Б. С. Ерасов. — М.: АО Аспект Пресс, 1997.-591 с.
  62. Жесты в немецкой традиции общения Электронный ресурс. -URL: www. deutsch-uni.com.ru/articl/geste.php (дата обращения: 21.02.2009).
  63. Н.И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М., 1958.370 с.
  64. Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н. И. Жинкин. М., Наука, 1982. — 157с.
  65. Н.И. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, Т. М. Дридзе. М.: Наука, 1976. — 263 с.
  66. Зайдениц LLL, Баркоу Б. Эти странные немцы Текст. / Ш. Зайде-ниц, Б. Баркоу / Пер. с англ. И. Мительман. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001. — 72 с.
  67. A.A. Роль теории в экспериментальных психологических исследованиях лексики Текст. / A.A. Залевская // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. — С. 34−49.
  68. В.А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова Текст. / В. А. Звегинцев // Вестник Моск. ун-та. 1955. № 1. -С. 35−48.
  69. Э.Ф., Павлова A.M., Сыманюк Э. Э. Модернизация профессионального образования: компетентностный подход Текст. / Э. Ф. Зеер, A.M. Павлова, Э. Э. Сыманюк. М.: МПСИ, 2005. — 216 с.
  70. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя Текст. / И. А. Зимняя.- 2-е изд.- М.: Просвещение, 1985. 160 е.: ил.
  71. И.А. Педагогическая психология Текст. / И. А. Зимняя. -М.: Изд-во «Логос», 1999.-383 с.
  72. И.А. Компетентностный подход. Каково его место в системе современных подходов к проблемам образования (теоретико-методологический аспект) Текст. / И. А. Зимняя // Высшее образование сегодня. 2006. -№ 8. — 16 с.
  73. Л.В. Фонетические единицы русской речи Текст. / Л. В. Златоустова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. — 108 с.
  74. H.A. Факторы формирования иноязычной социокультурной компетенции будущего учителя Текст.: дисс.. канд. пед. наук / H.A. Игнатенко. Воронеж, 2000. — 162 с.
  75. К.Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард / Пер. с англ. СПб.: Издательство «Питер», 1999. — 464 е.: ил.
  76. К.Э. Эмоции человека Текст. / К. Э. Изард / Пер. с англ. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. 440 с.
  77. К.Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард. СПб.: Питер, 2007.-467 с.
  78. Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е. П. Ильин. СПб.: Питер, 2002. — 752 е.: ил.
  79. Использование средств наглядности на уроках математики в начальных классах Электронный ресурс. ІЛІЬ: геуо1иІіоп.а11Ье8І.ш>Педагогика>8 992 l0. html (дата обращения: 15.03.2010).
  80. М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений Текст. / М. С. Каган. М.: Политиздат, 1988. — 319 с.
  81. Л.А. История эмотивной лексики и фразеологии русского языка Текст. / Л. А. Калимуллина. Уфа, 2004. — 120 с.
  82. А.Г. Обучение иноязычной диалогической речевой деятельности будущих учителей на основе страноведческой информации Текст.: дисс.. канд. пед. наук / А. Г. Канцур. Екатеринбург, 2004. — 214 с.
  83. Р.Б. Психологическое исследование роли оценочной эмпатии в педагогическом процессе Текст.: автореф. дисс. канд. пед. наук / Р. Б. Карамуратова. Алма-Ата, 1984. — 24 с.
  84. В.И. 2000 О типах дискурса Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5−20.
  85. В.И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. -М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
  86. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва: «Гнозис», 2004. — 390 с.
  87. В.Б. Основы теории коммуникации Текст. / В.Б. Каш-кин. М.: Восток-Запад, 2007. — 247 с.
  88. В.Б. Сопоставительные исследования дискурса Текст. / В. Б. Кашкин // Концептуальное пространство языка. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005.-С. 337−353.
  89. Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика Текст. / Г. А. Китайгородская. М.: Высшая школа, 2009. — 277 с.
  90. Г. А. Методические основы интенсивного обучения иностранным языкам Текст. / Г. А. Китайгородская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 176 с.
  91. А.Г. О чувствах и эмоциях Текст. / А. Г. Ковалев // Вопросы психологии. 1957. -№ 4. — С. 25−34.
  92. М.П. Информационная основа речевой деятельности в формировании лексических навыков аудирования иноязычного монологического высказывания Текст.: дисс.. канд. пед. наук / М. П. Коваленко. -Екатеринбург, 2003. 162 с.
  93. М.Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1983. — 223 с.
  94. В.Н. Коммуникативные концепции перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 6−16.
  95. В.П. Социальная коммуникация: Учебник Текст. / В. П. Конецкая. -М.: Междунар. Ун-т бизнеса и управления, 1997. 304 с.
  96. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя Текст. / С. С. Артемьева, Е.В. Дожди-кова, Л. Ю. Денискина и др.- Под ред. Е. И. Пассова, В. Б. Царьковой. М.: Просвещение, 1993. — 127 с.
  97. Е.В. Педагогика взаимодействия в современном образовательном процессе Текст.: дисс.. д-ра пед. наук / Е. В. Коротаева. Екатеринбург, 2000. — 342 с.
  98. H.A. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций /на материале русского и немецкого языков Текст.: автореф. дисс.. канд. филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 1992. — 17 с.
  99. H.A. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах Текст.: дисс.. д-ра филол. наук / H.A. Красавский. Волгоград, 2001. — 507 с.
  100. Краткий психологический словарь Текст. / Сост. Л.А. Карпенко- Под общ. ред. A.B. Петровского, М. Г. Ярошевского. М.: Политиздат, 1985.-431 с.
  101. В.А. Психология Текст. / В. А. Крутецкий. М., 1980. —352 с.
  102. Л.В. К понятию коммуникативного стиля. Электронный ресурс. URL: www.bestreferat.ru/referat-97 331.html (дата обращения: 16.11.2009).
  103. Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей Текст. / Л. В. Куликова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 2. С. 52−60.
  104. Ю.Н. Психологические знания и учитель Текст. / Ю. Н. Кулюткин // Вопросы психологии. 1983. — № 3. — С. 54−61.
  105. A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. — 36 с.
  106. ИЗ. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход) Текст. / В. А. Лабунская. — Ростов: Ростовский университет, 1986. -135 с.
  107. В.А. Программа спецкурса «Экспрессия человека» Текст. / В. А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. — 169 с.
  108. Т.В. Эмоции и их понимание в межкультурной коммуникации Текст. / Т. В. Ларина // Понимание в коммуникации: тезисы докладов
  109. Международной научной конференции (Москва, 28 февраля 1 марта 2005 г.). / МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. — С. 56−58.
  110. K.M. Профессиональное развитие личности педагога в послевузовский период Текст.: дисс.. д-ра пед. наук / K.M. Левитан. Екатеринбург, 1993. — 393 с.
  111. A.A. Психология общения Текст. / A.A. Леонтьев. 3-е изд. — М.: Смысл, 1999.-365 с.
  112. A.A. Психология общения. Текст. / A.A. Леонтьев. -Тарту, 1974.-219 с.
  113. A.A. Психофизиологические механизмы речи Текст. / A.A. Леонтьев // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: «Наука», 1970. — С. 103−112.
  114. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. Текст. /
  115. A.A. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214 с.
  116. А.Н. Общее понятие о деятельности Текст. / А. Н. Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. — С. 5−20.
  117. А.Н. Потребности. Эмоции. Мотивы. Конспект лекций Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. — 38 е.: ил.
  118. , А.Н. Избранные психологические произведения: в 2 т. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Наука, 1983. — 392 с.
  119. Х.И. Групповая работа на уроке Текст. / Х.И. Лий-метс. М.: Знание, 1975. — 64 с.
  120. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.
  121. B.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 е.: ил.
  122. В.Б. Практическая фонетика немецкого языка Текст. / В. Б. Линднер. М., 1955. — 171 с.
  123. A.M. Русский синтаксис в алфавитном порядке: понятийный словарь-справочник Текст. / А. М. Ломов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 400 с.
  124. .Ф. Проблема общения в психологи Текст. // Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981. С.3−23.
  125. .Ф. Системность в психологии Текст. / Б. Ф. Ломов // Избранные психологические труды. М.: Изд-во «Институт практической психологии" — Воронеж: НПО «Модэк», 1996. — С. 115−150.
  126. М.Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  127. В.А. Коммуникативный подход к проблеме эмотивности текста Текст. / В. А. Маслова // Коммуникативные аспекты значения. Волгоград, 1990.-С. 148−156.
  128. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник Текст. / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высш. школа, 1982. — 373 с.
  129. Р.П. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. 2004. № 7. С. 30−36.
  130. Р.П., Максимова, И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам. Текст. / Р. П. Мильруд, И. Р. Максимова. // Иностранные языки в школе.2000. № 4. -С. 9−15.
  131. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: межвуз. сб. науч. трудов. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1986. — С. 56−61.
  132. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. — 237 е.: ил.
  133. Л.М., Асмаковец Е. С. Эмоциональная гибкость учителя: психологическое содержание, диагностика, коррекция Текст. / Л. М. Митина, Е. С. Асмаковец. — М.: Московский психолого-социальный институт: Флинта, 2001.-192 с.
  134. И.Н. Методика формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении иноязычному говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст.: дисс.. канд. пед. наук / И. Н. Митрюхина. Екатеринбург, 2010. — 236 с.
  135. Г. Ф. Формирование эмпатии у старшеклассников, ориентирующихся на педагогическую профессию Текст.: автореф. дисс. канд. психол. наук / Г. Ф. Михальченко М., 1989. — 24 с.
  136. Е.Ю. Формирование умений невербального общения в ситуации иноязычного монологического высказывания (на примере ситуации презентации) Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Е. Ю. Мощанская. -Пермь, 2002.-204 с.
  137. Е.И. Изучение и преподавание немецкого произношения Текст. / Е. И. Мурашева. М., 1961. — 273 с.
  138. Мягкова Е. Ю Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования Текст. / Е. Ю. Мягкова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. — 112 с.
  139. В.Н. Психология отношений Текст. / В. Н. Мясищев // Избранные психологические труды / Под ред. A.A. Бодалева. — М.: Изд. группа Прогресс, Универс, 1995. 296 с.
  140. P.C. Психология. Учебник для студентов высш. пед. учеб. заведений. В 3 кн. Кн. 1. Общие основы психологии Текст. / P.C. Немов. -2-е изд. М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. — 576 с.
  141. Т.М. Жест и мимика в лекции Текст. / Т. М. Николаева.-М., 1972.-32 с.
  142. С.Э. Эмоционально-оценочный дискурс в ситуации учебного взаимодействия Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:littp://tverling ua.by.ru/archive/001/012−003.htm (дата обращения: 12.05.2010).
  143. Е.В., Мильруд Р. П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. № 2. С. 7−12.
  144. О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях Текст.: дисс.. д-ра пед. наук / О. Г. Оберемко. Нижний Новгород, 2003. — 422 с.
  145. H.H. Межличностные отношения Текст. / Н. Н. Обозов. -Л.: ЛГУ, 1979.-187 с.
  146. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике, Страсбург Текст. МГЛУ (русская версия), 2003. 256 с.
  147. А.Б. Феномены эмпатии и конгруэнтности Текст. / А. Б. Орлов, М. А. Хазанова // Вопросы психологии. 1993. — № 4. С. 68−73.
  148. В.Н. Проблема взаимосвязи объективных и субъективных свойств человека Текст. / В. Н. Панферов // Вопросы психологии межличностного познания и общенияю Краснодар, 1983. — С. 78−86.
  149. .Д. Основы социально-психологической теории Текст. / Б. Д. Парыгин. -М., 1971.-351 с.
  150. , Б.Д. Анатомия общения: Учебное пособие. Текст. / Б. Д. Парыгин. СПб.: Изд-во В. А. Михайлова, 1999. — 301 с.
  151. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению Текст. / Е. И. Пассов. М: Русский язык, 1989. — 276 с.
  152. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению Текст. / Е. И. Пассов. М: Просвещение, 1991. — 223 с.
  153. A.B. Личность. Деятельность. Коллектив Текст. / A.B. Петровский. М.: Политиздат, 1982. — 255 с.
  154. A.B. Общая психология Текст. / A.B. Петровский. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1976. — 479 с.
  155. Е.С. Новые педагогические технологии в системе образования Текст. / Е. С. Полат. М.: Владос, 2001. — 221 с.
  156. Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика Текст.: автореф. дисс.. д-ра пед. наук / Е. Р. Поршнева. Казань, 2004. — 42 с.
  157. Практическая психология для менеджеров Текст. / Под ред. М. К. Тутушкиной. М.: Филинъ, 1996. — 368 с.
  158. Л.Ф. Аутентичное видео как средство обучения иностранному языку Текст. / Л. Ф. Приказчикова // МГЛУ: Сборник научных трудов. М., 2000. — Вып. 449. — С. 74−84.
  159. Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс Текст. / Ю. Е. Прохоров. М.: Флинта- Наука, 2006. — 224 с.
  160. Психологическая энциклопедия Текст. / Под ред. Р. Корсини, А. Ауэрбаха. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2003. — 1096 е.: ил.
  161. Психологический словарь Текст. / Под ред. В. П. Зинченко, Б. Г. Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ООО «Издательство Аст-рель»: ООО «Издательство ACT»: ООО «Транзиткнига», 2004. — 479 е.: ил.
  162. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст. / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. — 220 с.
  163. Психология перевода (для высших курсов переводчиков). Учебное пособие Текст. / Составители: И. Я. Зимняя, В. И. Ермолович. М., 1981.-52 с.
  164. Психология эмоций. Тексты Текст. / Под ред. В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 288 с.
  165. Психология. Учебник для гуманитарных вузов Текст. / Под ред. Дружинина В. Н. 2-е изд. — СПб.: Питер, 2009. — 656 с.
  166. Рабочая программа по дисциплине «Практический курс первого и второго иностранного языка: устная разговорная практика (немецкий язык)» / Текст. Пермь: Перм. гос. тех. ун-т, 2008. 20 с.
  167. Рахманов И. В. Обучение устной речи на иностранном языке Текст. / И. В. Рахманов. Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1980. — 120 с.
  168. Я. Экспериментальная психология эмоций Текст. / Я. Рейковский. М.: Прогресс, 1979. — 392 с.
  169. И.А. Использование аутентичных текстов на уроках немецкого языка Электронный ресурс. URL: http://festival.lseptember.ru/articles/312 146/ (дата обращения: 10.02.2010).
  170. Е.И. Настольная книга психолога Текст. / Е. И. Рогов. М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1998. — 384 с.
  171. K.P. Взгляд на психотерапию. Становление человека Текст. / K.P. Роджерс. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.-480 с.
  172. С.Л. Основы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. СПб.: Питер, 2008. — 713 с.
  173. С.Л. Проблемы общей психологии Текст. / С. Л. Рубинштейн. М.: Изд-во МГУ, 1973. — 424 с.
  174. В.В. Иноязычные способности Текст. / В. В. Рыжов. -Нижний Новгород: НГЛУ, 2001.- 193 с.
  175. Е.В. Организация педагогической процесса по формированию эмпатии как нравственного качества личности у будущих учителей-сурдопедагогов Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Е. В. Рязанова. Челябинск, 2005. — 184 с.
  176. P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.
  177. Е.В. а Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: авто-реф. дисс.. канд. пед. наук / Е. В. Сапига. Майкоп, 2006. — 24 с.
  178. Е.В. б. Развитие эмпатийных умений у студентов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе Текст.: дисс.. канд. пед. наук / Е. В. Сапига. Майкоп, 2006. — 202 е.: ил.
  179. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. Серия: О чем спорят в языковой педагогике Текст. В. В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. — 236 с.
  180. В.В., Петрова О. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. — 448 с.
  181. Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности Текст. / Т. С. Серова. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2001.-211 с.
  182. Т.С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе Текст.: дисс. .д-ра пед. наук / Т. С. Серова. Пермь, 1989. — 447 с.
  183. Т.С., Горева Т. А. Формирование умений коммуникативно-речевого взаимодействия при обучении иноязычному деловому общению Текст. / Т. С. Серова, Т. А. Горева. Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. -167 с.
  184. П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций Текст. / П. В. Симонов. М.: Наука, 1970. — 138 с.
  185. П.В. Что такое эмоции? Текст. / П. В. Симонов [Текст]. -М., 1966.-94 с.
  186. П.В. Эмоциональный мозг Текст. / П. В. Симонов. М., 1981.-215 с.
  187. H.A. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы Текст.: дисс.. канд. филол. наук / H.A. Синтоцкая. Санкт-Петербург, 2003. — 200 с.
  188. B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке. Пособие для учителя Текст. / B.JI. Скалкин. М.: Просвещение, 1983. -128 с.
  189. Сластенин Текст. / В. А. Сластенин. М.: Издательский Дом МАГИСТР-ПРЕСС, 2000. — 488 с.
  190. Ф. де Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М., 1977.-695 с.
  191. С.А. Аспект отношения в диалоге Текст. / С. А. Сухих // Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Г. Г. Почепцов. Киев: КГПИИЯ, 1989. — С. 89−94.
  192. Текст и дискурс как языковые единицы Электронный ресурс. -URL: http://revolution.allbest.ru/languages/1 239 130.html (дата обращения: 08.07.2009).
  193. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  194. O.K., Виноградов Ю. Е. Эмоции в функции эвристик Текст. / O.K. Тихомиров, Ю. Е. Виноградов // Психологические исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. Вып. 1. — С. 3−24.
  195. Г. С. Дидактические основы формирования коммуникативной компетентности обучаемых Текст.: автореф. дисс.. д-ра пед. наук / Г. С. Трофимова. СПб.: СПбГУ, 2000. — 33 с.
  196. Н. В. Русские: опыт ещё одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / Н. В. Уфимцева. М., 1996. С. 139−162.
  197. Дж. Язык тела Текст. / Дж.Фаст. М.: Вече, 1997. — 224 с.
  198. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 35 700 Лингвистика (квалификация (степень) «Бакалавр»), Министерство образования и науки Российской Федерации. 2010. 19 с.
  199. С.Л. Лингвокогнитивные модели эмоций в контексте национальных культур Текст.: дисс.. канд. филол. наук / С. Л. Фесенко. -М., 2004. 199 с.
  200. O.E. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты) Текст.: дисс.. д-ра. филол. наук / O.E. Филимонова. СПб., 2001. — 382 с.
  201. O.E. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография Текст. / O.E. Филимонова. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 259 с.
  202. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) Текст.: дисс.. д-ра пед. наук / В. П. Фурманова. М., 1994.-475 с.
  203. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) Текст. / И. И. Халеева. М.: «Высшая школа», 1989.-238 с.
  204. A.B. Ключевые компетенции как компонент личност-но-ориентированной парадигмы образования Текст. / A.B. Хуторской // Народное образование. 2003. — № 2. — С. 58−64.
  205. В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований Текст. / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. / Отв. ред. В. Е. Чернявская. СПб.: Изд-во СПбГУ-ЭФ, 2001.-С. 11−23.
  206. В.Е. Дискурс власти и власть дискурса проблемы речевого воздействия: учеб. пособие Текст. / В. Е. Чернявская. М.: Флинта, 2006.- 168 с.
  207. В.Д. Психология деятельности и способностей человека Текст. / В. Д. Шадриков. М., 1996. — 320 с.
  208. А.Н. Методика обучения немецкому языку: практический курс Текст. / А. Н. Шамов. Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2009. — 232 с.
  209. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Текст. / С. Ф. Шатилов. М.: Просвещение, 1986. — 222 с.
  210. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие к спецкурсу Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. A.C. Серафимовича, 1983. — 96 с.
  211. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
  212. В.И. Типы значений эмотивной лексики Текст. / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1994. -№ 1. — С. 20.
  213. В.И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его ког-нитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэко-логия) Текст. / В. И. Шаховский., Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998. — 149 с.
  214. В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В. И. Шаховский // Языковая личность: проблемы когни-ции и коммуникации. Волгоград, 2001. — С. 11−16.
  215. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации Текст. / В. И. Шаховский // Филологические науки. -2002,-№ 4. -С. 59−67.
  216. В.И., Жура B.B. Эмоциональный дейксис говорящего в межличностной ситуации Текст. / В. И. Шаховский, В. В. Жура // Вопросы языкознания. 2002. — № 5. — С. 38−57.
  217. В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности Текст. / В. И. Шаховский // Перевод и межкультурная коммуникация: материалы науч. конф. (г. Нижний Новгород, 14−15 ноября 2003 г.) / Нижний Новгород, 2003. С. 178−184.
  218. В.И. Реализация эмотивного кода в языковой игре. Электронный ресурс. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?safe=strict&q=cache:http://tverlingua.by.ru/archive/001/01l -002.htm (дата обращения 23.03.2008).
  219. Н.И. Социальная психология в образовании: учеб. пособие Текст. / Н. И. Шевандрин. М.: Владос, 1995. — 554 с.
  220. O.A. Проблема категории эмотивности в лингвистике: учеб. пособие Текст. / O.A. Шевченко. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2006. — 55 с.
  221. O.A. Реализация эмотивной направленности в тексте Текст. / O.A. Шевченко // Вестник ПГТУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, № 3 (19) 2009. С. 84−87.
  222. Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности Текст. / Г. Х. Шингаров. М.: Наука, 1971. — 224 с.
  223. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1977. — 168 с.
  224. Щерба J1.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Текст. / JI.B. Щерба. Л., Наука, 1974. — С. 24−38.
  225. Г. П. Методологические проблемы понимания Текст. / Г. П. Щедровицкий, С. Г. Якобсон // Мышление и общение: Материалы Всесоюз. Симп. Ама-ата, 1973. — С. 30.
  226. П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. — 376 с.
  227. П. Психология лжи Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 1999. — 272 с.
  228. И.М. В чувствование. Проникновение. Понимание Текст. / И. М. Юсупов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1993. — 202 с.
  229. И.М. Психология взаимоотношений Текст. / И. М. Юсупов. Казань, 1991. — 293 с.
  230. И.М. Психология эмпатии: (теор. и приклад, аспекты) Текст.: автореф. дисс.. д-ра психол. наук / И. М. Юсупов. СПб.: СПб гос. ун-т, 1995.-34 с.
  231. О.Н. Развитие перцептивно-коммуникативной компетентности будущих переводчиков Текст.: дисс.. кан. пед. наук / О. Н. Ярошенко. Челябинск, 2007. — 186 с.
  232. Benesch Н. dtv-Atlas Text. / Н. Benesch // Psychologie. Band I. Deutscher Taschenbuch Verlag, 1987. — 247 S.
  233. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Essays on body motion communication Text. / R.L. Birdwhistell. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1970.-338 P.
  234. Brandi M.-L. Video im Sprachkurs Text. / M.-L. Brandi. —. Langenscheidt, Berlin und Muenchen, 1996. 154 S.
  235. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. — 104 S.
  236. Ekman P., Friesen W. Darwin and facial expression: A century of research in review Text. / P. Ekman, W. Friesen. N.Y., 1973. — 132 p.
  237. Givon T. Functionalism and grammar Text. / T. Givon. Amsterdam: Benjamins, 1995. — 486 p.
  238. Goleman D. EQ2. Der Erfolgsquotient, Muenchen 1999.. Электронный ресурс. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/EmotionaleIntelligenz. (дата обращения 07.05.2008).
  239. Gorski М. Gebrauchsanweisung fuer Deutschland Text. / M. Gorski. Muenchen: Piper Verlag GmbH. 2002. — 173 S.
  240. Hawthorn J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory Text. / J. Hawthorn. London, 1992. — 210 p.
  241. Jahr S. Emotionen und Emotionsstrukturen in Sachtexten: ein inter-disziplinaerer Ansatz zur qualitativen und quantitativen Beschreibung der Emona-tionalitaet von Texten Text. / S. Jahr. Berlin- New York: de Gruyter, 2000. -268 S.
  242. Kaiina S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen Text. / S. Kaiina. Tuebingen, 1998. — 138 S.
  243. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. — Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. — 180 S.
  244. Knapp K. Sprachmittlertaetigkeit in interkultureller Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Rehbein J. (Hg.): Interkulturelle Kommunikation. Tuebungen: Narr, 1985. — S. 451−463.
  245. K. / Knapp-Potthoff A. Interkulturelle Kommunikation Text. / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift fuer Fremdsprachenforschung. 1990. -№ 1. S. 62−93.
  246. Kohn K. The Strategie dimension of interpreting Text. / K. Kohn, S. Kaiina // Meta 41. 1996. — P. 118−138.
  247. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. Грасс JI.B. -Мурманск: МГПИ, 2002. 37 с.
  248. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. Midena Verlag, Muenchen. 2000. — 95 S.
  249. Loeschmann V. Vom Lesen zum Sprechen Text. / V. Loeschmann. -Leipzig, 1990.-98 S.
  250. Maruniak S. Entwicklung von Faehigkeiten im sinnerfassenden Hoe-ren im Franzoesischunterricht. Fremdsprachenunterricht. Volk und Wissen Text. / S. Maruniak. Berlin: Volkseigener Verlag, 1989. — № 8−9. — S. 406−409.
  251. Mehrabian A. A measure of Emotional Empathy Text. / A. Melira-bian, C.A. Epstein J. Pers. — 1972. — v. 46. — № 4. — P. 14.
  252. Mehrabian A. Silent Messages Text. / A. Mehrabian. Belmont, California: Wadsworth, 1971.-253 P.
  253. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / G. Meinhold, E. Stock. Leipzig: VEB Bibliodraphisches Institut, 1980. -256 S.
  254. Pekrun R. Schueleremotionen und ihre Foerderung: ein blinder Fleck der Unterrichtsforschung Text. / R. Pekrun // Psychologie in Erziehung und Unterricht. 44 (3). — S.230−248.
  255. Plutchik R. The Evolutionary Basis of Emotional Behaviour Text. / R. Plutchik // M. Arnold (ed.), The Nature of Emotion. Harmondsworth, Penguin Books, 1969.-P. 67−80.
  256. Rausch R., Rausch I. Deutsche Phonetik fuer Auslaender Text. / R. Rausch, I. Rausch. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopedie, 1988. — 404 S.
  257. Roesch O. Interkulturelle Kommunikation in Geschaeftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen Text. / O. Roesch. Berlin&News Media, 1998.-S. 14−19.
  258. Rogers C.R. Empatic: an unappreciated way of being Text. / C.R. Rogers // The Counseling Psychologist. 1975. V. 5, № 2. P. 2−10.
  259. Scherer K.R. The role of culture in emotion-antecedent appraisal Text. / K.R. Scherer // Journal of Personality and Social Psychology, 1997. 73(5). P. 902−922.
  260. Scherer K.R., Johnstone T., Klasmeyer G. Vocal expression of emotions Text. / K.R. Scherer // Handbook of the Affective Sciences. New York and Oxford: Oxford University Press, 2003. P. 433−456.
  261. Smith S.M., Shaffer D.R. Celerity and Cajolery: Rapid Speech May Promote or Inhibit Persuasion through its Impact on Message Elaboration Text. / S.M. Smith, D.R. Shaffer. Personality and Social Psychology Bulletin, Vol. 17. -1991.-P. 663−669.
  262. Stock E., Hirschfeld U. Phonothek. Deutsch als Fremdsprache. Lehrerhandreichungen. Phonetische und didaktische Einfuehrung Text. / E. Stock, U. Hirschfeld. Leipzig- Berlin- Muenchen: Verlag Enzyklopedie, 1996. — 32 S.
  263. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language Text. / M. Stubbs. Oxford: Blackwell, 1983. — 272 p.
  264. Wassiljewa N. Interkulturelle Kommuniktion Электронный ресурс.-URL: http://dibase.rU/article/2 203 2010abdrakhmanovaie/4 (дата обращения: 15.01.2010).
  265. Zielke W. Sprechen ohne Worte: Mimik, Gestik, Koerperhaltung verstehen und einsetzen Text. / W. Zielke. Landsberg am Lech, 1985. — 174 S.
  266. X. 200 лучших работ. Рисунки Текст. / X. Бидструп. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2007. — 208 с.
  267. В. Сигналы тела Текст. / В. Биркенбиль / Пер. с нем. -М.: ACT: Астрель, 2006. 255, 1. е.: ил.
  268. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. Л. Страхова, Н. И. Филичева и др.- Под общ. О. И. Москальской, — в 3 т. Т. I 6 изд-е, стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 760 с.
  269. Большой немецко-русский словарь Текст. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. Л. Страхова, Н. И. Филичева и др.- Под общ. О. И. Москальской. в 3 т. Т. II — 6 изд-е, стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 680 с.
  270. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык Текст. / Langenscheids Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache. M.: Издательство Март, 1998. — 1248 с.
  271. Г. М. Психология эмоций Текст. / Г. М. Бреслав. М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2004. — 544 с.
  272. Е.В. Негативно-эмотивные характеристики человека в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Е. В. Ванякина. Владимир, 2005. — 172 с.
  273. А.Б. Тренинг актерского мастерства учителя: Учебно-практическое пособие. Издание 5-е, перераб. и доп. Текст. / А. Б. Вескер. -М.: Педагогическое общество России, 2002. 96 с.
  274. В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской Текст. / В. Д. Девкин. М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
  275. В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.
  276. В.М., Ильина Л. В. Практический курс немецкого языка (для начинающих) Текст. / В. М. Завьялова, Л. В. Ильина. Издание исправленное и дополненное. — М.: ЧеРо, 1995. — 336 с.
  277. К.Э. Психология эмоций Текст. / К. Э. Изард / Пер. с англ. -СПб.: Издательство «Питер», 1999. 464 е.: ил.
  278. Е.П. Эмоции и чувства Текст. / Е. П. Ильин. СПб.: Питер, 2002.-752 е.: ил.
  279. В.А. Программа спецкурса «Экспрессия человека» Текст. / В. А. Лабунская. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 2004. — 169 с.
  280. Д. Язык тела. Мини-энциклопедия Текст. / Д. Ламберт / Пер. с англ. Л. Заремской. -М.: «Издательство Астрель», 2004. 192 с.
  281. От слова к тексту 1: Учеб. нем. яз. для студ. лингв, вузов и фак-тов Текст. / H.A. Гончарова, Н. В. Любимова, Ю. М. Казанцева. Изд-во Март, 2002.-260 е.: ил.
  282. Пиз А. Язык телодвижений Текст. / А. Пиз. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. — 272 с.
  283. Психологический словарь Текст. / авт.-сост. В. Н. Копорулина, М. Н. Смирнова, Н. О. Гордеева, Л.М. Балабанова- Под общей ред. Ю.Л. Ней-мера. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 640 с. 24. «Пусть говорят»: ток-шоу. Серия «Насилие», ltv.ru
  284. Русско-немецкий словарь. Около 53 000 слов Текст. / Под ред. Е. И. Лепинг, Н. П. Страховой, К. Лейна и Р. Эккерта. Изд. 7-е, испр. и доп. М.: «Русский язык», 1976. — 848 с.
  285. P.C. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь: Учеб. пособие Текст. / P.C. Сакиева. -М.: Высш. шк., 1991. 192 с.
  286. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей Текст. / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А.И. Федоров- Под.ред. А. И. Молоткова. 3-е стереотип, изд. — М.: Русский язык, 1978.-543 с.
  287. П. Психогия эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь Текст. / П. Экман. СПб.: Издательство «Питер», 2010. — 376 с.
  288. Aufderstrasse Н., Mueller J., Storz Т. Delfin. Lehrbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1−3. Band 2. Ismaning: Hueber Verlag, 2011. — 336 S.
  289. Aufderstrasse H., Mueller J., Storz T. Delfin. Lehrbuch Text. / H. Aufderstrasse, J. Mueller, Т. Storz. Band 1−3. Band 3. Ismaning: Hueber Verlag, 2011.-504 S.
  290. Aufderstrasse H., Bock H. o, Gerdes M., Mueller H. Themen 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. 160 S.
  291. Aufderstrasse H., Bock H., Gerdes M., Mueller H. Themen neu 1. Kursbuch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / H. Aufderstrasse, H. Bock, M. Gerdes, H. Mueller / Projektbegleiter: Hans-Eberhard Piepho. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1997. 152 S.
  292. Baltzer R. A. und Strauss D. in Zusammenarbeit mit Gerdes M. und Stenzel B. Alles Gute! Ein deutscher Fernsehsprachkurs. Begleitbuch Text. / Пер. на рус. яз. М: Русский язык, 1992. — 176 с.
  293. Buscha A., Linthout G. Geschaeftskommunikation. Verhandlungssprache: Kursbuch Deutsch als Fremdsprache Text. / A. Buscha, G. Linthout. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2005. — 120 S.
  294. Conlin С Unternehmen Deutsch: Lehrwerk fuer Wirtschaftsdeutsch Text. / C. Conlin. Muenchen: Verlag Klett Edition Deutsch, 1995.-190 S.
  295. Delfin. Glossar Deutsch-Russisch. Lehrwerk fuer Deutsch als Fremdsprache Text. / bearbeitet von E. Stephan. Ismaning, Deutschland. Max Hueber Verlag, 2004. — 88 S.
  296. Duden. Deutsches Universalwoerterbuch Text. / 5. ueberarbeitete Auflage. Mannheim. Leipzig. Wien. Zuerich: Dudenverlag, 2003. — 1050 S.
  297. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: Trainingsmodul Text. / V. Eismann. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007. — 104 S.
  298. Eismann V. Erfolgreich in der interkulturellen Kommunikation: VideoDVD. Berlin: Cornelsen Verlag, 2007.
  299. Hallo, Nachbarn! Text. / Band 2. Einheiten 11−20. Издательство: Goethe-Institut. 1999.41. Google. Картинки.
  300. Klein H.-M. Cross-Culture Benimm im Ausland. Internationale Businessetikette. Laenderbesonderheiten Text. / H.-M. Klein. — Cornelsen Verlag Scriptor GmbH & Co KG, Berlin, 2004. — 180 S.
  301. Kontakt- und Aeusserungskommentierende Gespaechsformeln in Deutsch: Учебно-методическое пособие Текст. / Сост. JI.B. Грасс. Мурманск: МГПИ, 2002. — 37 с.
  302. Krause W., Bayard A.-Ch. Geschaeftskontakte: Begleit- und Arbeitsbuch Text. / W. Krause, A.-Ch. Bayard. Berlin, Muenchen: Langenscheidt. 1991. -128 S.
  303. Lemke N. Warum hast du das nicht gleich gesagt? Text. / N. Lemke. -Midena Verlag, Muenchen. 2000. 95 S.
  304. Molcho S. Koerpersprache Text. / S. Molcho. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. 1998. — 257 S.
  305. Ochmann N. Susanne: Lehrheft zum Magazin der Filmserie der BBC Text. / N. Ochmann. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999. — 66 S.
  306. Perlmann-Balme M., Schwalb S. EM. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache fuer die Mittelstufe Text. / M. Perlmann- Balme, S. Schwalb. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2009. — 168 S.
  307. Quittschau A., TabernigCh. Business-Knigge. Die 100 wichtigsten Benimmregeln. Rudolf Haufe Verlag GmbH Co.& KG, 2008. 255 S.
  308. Rueckle H. Koerpersprache Text. / H. Rueckle. Niedernhausen/Ts.: Falken TaschenBuch, 1996. — 96 S.
  309. Stufen. Text. / Von A. Vorderwuelbecke, K. Vorderwuelbecke. Kolleg Deutsch als Fremdsprache. Klett Edition Deutsch. Band 1−3.
  310. Susanne: Filmserie in 10 Folgen der BBC. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1999.
  311. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 1 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. — 224 S.
  312. Hieber W. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 2 Text. / W. Hieber. Ismaning: Max Hueber Verlag. 2001. — 224 S.58. Yandex. Картинки.
Заполнить форму текущей работой