Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди АФЕ русского языка может быть выделена группа фразеологизмов со стертой фразеологией. В этом случае анималистическая принадлежность фразеологизма может быть установлена лишь в результате этимологического исследования. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов/значения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Фразеология в свете современных учений
    • 1. 1. Исследования фразеологии в лингвистике
      • 1. 1. 1. Дефиниция и классификация фразеологических единиц (ФЕ). Объем фразеологии
      • 1. 1. 2. Способы представления ФЕ в лексикографических источниках
    • 1. 2. Исследования фразеологии в психолингвистике
      • 1. 2. 1. Особенности идентификации ФЕ
      • 1. 2. 2. Экспериментальные исследования отечественных психолингвистов в области фразеологи
      • 1. 2. 3. Лингвокультурные аспекты понимания ФЕ в тексте
    • 1. 3. Исследования фразеологии в методике преподавания РКИ
      • 1. 3. 1. Основные положения методики преподавания иностранных языков и РКИ
      • 1. 3. 2. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся
  • Выводы
  • Глава 2. Лингвокультурологическая характеристика русских анималистических фразеологизмов без зоонима (АФБЗ)
    • 2. 1. Анималистическая фразеология, ее состав, структура русских АФБЗ
    • 2. 2. Лингвокультурология в аспекте преподавания русской фразеологии иностранным учащимся
    • 2. 3. Лингвокультурологическое описание русских АФБЗ
  • Выводы
  • Глава 3. Фразеология в сопоставительном аспекте и его роль в методике преподавания РКИ
    • 3. 1. Исследования фразеологии в испанистике
    • 3. 2. Универсальные свойства и национальная специфика фразеологии
    • 3. 3. Методика сопоставительного исследования анималистических фразеологизмов в русском и испанском языках. Принципы составления таблицы и комментарии
    • 3. 4. Особенности перевода русских АФБЗ на иностранные языки
  • Выводы
  • Глава 4. Экспериментальная методика обучения анималистической фразеологии русского языка испаноязычных учащихся
    • 4. 1. Тенденции развития методики обучения русскому языку как иностранному
    • 4. 2. Трансформация ФЕ и ее актуальность при обучении РКИ
    • 4. 3. Проведение анкетирования в русскоязычной и иностранной аудитории
    • 4. 4. Методические рекомендации к обучению русским АФБЗ
  • Выводы

Лингвокультурологическая интерпретация русских анималистических фразеологизмов без зоонима в практике преподавания русского языка как иностранного (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Фразеология представляет собой самостоятельную лингвистическую науку, изучающую фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), т. е. устойчивые словосочетания, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц. Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или, наоборот, выведение их за пределы фразеологии обусловливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или воспроизводятся в процессе общения (Шанский Н.М., 1969).

ФЕ изучаются с самых разных сторон: с точки зрения лексического состава, структуры, значения, морфологических свойств составных частей, происхождения, сферы употребления и экспрессивно-стилистической окраскив сопоставительном и сравнительно-историческом планах, а также, исследуются механизмы восприятия, хранения в памяти и. употребления фразеологизмов.

В последние десятилетия развитие фразеологии и методики преподавания РКИ идет не только по линии широты, но и глубины исследования. К проблемам, которые в настоящее время находятся в центре внимания ученых, относятся изучение роли ФЕ в процессе коммуникации, функции фразеологизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста, взаимодействия фразеологического значения и речевого смысла ФЕ и др. Однако не1 все вопросы, связанные с семантикой и функционированием ФЕ, исследованы лингвистами. В методическом плане фразеология также изучена недостаточно полно, о чем свидетельствуют выступления методистов разных стран на конференциях (Межвузовские научно-практические конференции в Москве, 2000;2005, Всероссийские научно-практические конференции РОПРЯЛ и МАПРЯЛ, 2000;2005 и др.). Изложенное выше обусловило выбор темы и направления представляемой работы.

Из всех уровней языковой структуры наиболее тесная и яркая связь языка и культуры проявляется в области лексики и фразеологии. Анималистические фразеологизмы без зоонима (АФБЗ, выделены жирным курсивом) составляют значительный пласт русского фразеологического фонда и могут быть выделены на основании общего семантического признака — имплицитного характера их образности, прямо или опосредовано связанной с миром животных. (А.В.Буробин, 1995). Анималистическая фразеология сохраняет и передает будущим поколениям информацию о самых разных сторонах жизни народа: о его социальном укладе (брать под крылышко, держать на коротком поводке), исторических событиях (галопом поЕвропам, растекаться мыслью> по древу), нравственном опыте (наставить рога), о быте, ремеслах и охотничьем промысле (хомут на себя надевать, расставить сети, лезть на рожон), верованиях (насыпать соли на хвост, влезть в шкуру), питании (подножный корм, сосать лапу), военном деле (крупной рысью), традициях-(водить за нос, устроить овацию), экономических отношениях (баш на баш, дать на лапу), метрической системе (стричь всех под одну гребенку) и т. п.

Актуальность темы

определяется большим интересом лингвистов и методистов к проблемам зоофразеологии, неразработанностью образной системы и неизученностью национально-культурной специфики анималистических фразеологизмов без зоонима, которая затрудняет адекватное восприятие и усвоение АФБЗ при формировании вторичной, языковой личности. В связи с этим углубленное методическое осмысление фразеологизмов со скрытой коннотацией в целях совершенствования обучения иностранцев русскому языку является своевременным.

Проблема исследования состоит в том, чтобы показать и обосновать необходимость комплексного изучения фразеологизмов и разработать оптимальную стратегию обучения иностранных учащихся русским ФЕ с учетом родного языка (испанского).

Настоящая диссертационная работа опирается на труды таких лингвистов и методистов, как В. Н. Вагнер, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, А. А. Залевская,.

В.Г.Костомаров, О. И. Меншутина, Ю. Е. Прохоров, В. М. Шаклеин, А. Н. Щукин.

Цель исследования — теоретическое обоснование и. создание оптимальной методической стратегии обучения русским АФБЗ испаноязычных студентов на основе лингвокультурологической интерпретации ФЕ названной группы.

Объектом исследования являются русские анималистические фразеологизмы без зоонима. Анализируемое число фразеологических единиц (ФЕ) — более 140 — было получено в результате сплошной выборки из толковых,' фразеологических и двуязычных словарей. В качестве дополнительных источников были использованы справочники, в которых в той или иной, мере получила отражение фразеология русского языка, списки ФЕ, приведенные в качестве приложений к исследованиям, посвященным обучению русской фразеологии, а также пособия по фразеологии, адресованные иностранным учащимся разных этапов обучения.

Предметом исследования стали условия, механизмы и способы лингвокультурологической интерпретации русских АФБЗ для дальнейшего использования материалов и результатов исследования в учебном процессе.

Методологической основой диссертационного исследования является философское понимание триединства языка — мышления — речи, которое определяет творческий характер владения и овладения языком как средством коммуникации и категоризации окружающей действительности (В.В.Виноградов, В. В. Воробьев, В. Гумбольдт, А. А. Потебня, В.М.Солнцев).

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

1) извлечь из толковых, фразеологических и двуязычных словарей русские АФБЗ, дать их лингвокультурологическое описание;

2) провести сопоставительный анализ русских АФБЗ с их соответствиями в испанском языке и систематизировать результаты сопоставленияанглийский язык, будучи языком международного общения, был использован при сопоставительном анализе в качестве 1егсшш сотрагайошз, поэтому английские соответствия русским АФБЗ не является объектом детального изучения;

3) посредством расширенного анкетирования проанализировать специфику восприятия, понимания и употребления русских АФБЗ носителями языка и иностранными учащимися;

4) на основе полученных результатов подготовить учебный материал для создания системы эффективных упражнений по изучению русских АФБЗ в испаноязычной аудитории.

Общим методом исследования является индуктивно-дедуктивный метод, основанный на наблюдении, описании, обобщении и классификации выявленных особенностей изучаемых АФБЗ. В работе использовался также метод семантико-синтаксической идентификации, сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа, метод синхронно-диахронного освещения собранного фактического материала, экспериментальный и статистический методы.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые русские анималистические фразеологизмы без зоонима рассматриваются 1) в лингвокультурологическом аспекте, 2) в сопоставлении с испанским языком, 3) с опорой на данные психолингвистики, 4) в методических целях. Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что:

— на основании общего признака — имплицитного анималистического образабыл выделен и исследован корпус русских ФЕ;

— разработанная методика лингвокультурологического анализа АФБЗ, а также методика проведения психолингвистического эксперимента могут быть применены при* проведении аналогичных исследований на другом языковом материале;

— данное исследование вносит вклад в лингводидактику в качестве обоснованной системы обучения испаноговорящих студентов русским АФБЗ.

Практическая ценность работы определяется важностью исследования проблемы восприятия и использованеия АФБЗ в процессе коммуникации, в том-числе:

1) необходимостью определения коммуникативной значимости ФЕ с анималистическим элементом семантики, что важно: а) для адекватного восприятия содержания} иноязычных текстов (устных/письменных), б) для практики общения с носителями языка, необходимым условием которого является владение языковыми и речевыми единицами, в которых проявляется своеобразие национальной культуры, в) для практики перевода ФЕ;

2) потребностями лексикографической практики при составлении* учебных и лингвострановедческих словарей, а также при разработке ФЕ в переводных словарях общего типарезультаты исследования могут быть использованы, в. форме справочного материала как преподавателями РКИ, так и студентами, самостоятельно совершенствующими русский языкотобранное количество. ФЕ допускает их многоаспектное использование в интересах иностранных учащихся из разных стран и при разных условиях обучения;

3) потребностями преподавания РКИ, поскольку эффективность усвоения иностранного языка значительно возрастает, если процесс изучения сопровождается страноведческим насыщением материалапоскольку речь идет о сопоставлении языков и культур, работа может быть использована при создании национально-ориентированных учебников, учебных пособий и упражнений для иностранных учащихся, а также в качестве содержания спецкурса по русской фразеологии. Результаты исследования могут представлять интерес с точки зрения переводческой деятельности.

Основные положения, выносимые на защиту: 1. Исследование фразеологии с точки зрения ее национально-культурного своеобразия показывает, что АФБЗ являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет их восприятие и употребление иностранцами. Смысл ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но прежде всего к обмену культурными ориентирами и установками.

2. Национально-культурная специфика АФБЗ может проявляться:

— эксплицитно: через совокупное значение ФЕчерезслова-компоненты фразеологизма или через прототипы — свободные словосочетания, которые отражают национальную культуру;

— имплицитно и может быть обусловлена: а) степенью распространенности, ролью в жизни народа и отношением носителей языка ктому или иному явлению, предметуб) типичным для данного народа ассоциациями, которые возникают у носителей языка в связи с определенными предметами и явлениямив) национальным восприятием окружающего мира.

3. Наибольшей коммуникативной значимостью обладают анималистические фразеологизмы с национально-культурным элементом семантики, не имеющие структурно-образных эквивалентов в сопоставляемых языках. У таких единиц, отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов или значения единицы в целом и ситуации, ее употребления.

4. Значительная часть фразеологического состава современного русского языка обусловлена экстралингвистическими факторами, знание которых необходимо для адекватного восприятия подобных фразеологических единиц носителями иной культуры.

5. В процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

6. При обучении студентов-иностранцев русским АФБЗ целесообразно располагать фразеологизмы по принципу убывающей степени эквивалентности и сопровождать их лингвокульторологическими комментариями.

Эмпирическая база исследования. В экспериментальном исследовании (анкетировании), проведенном в три этапа, приняли* участие иностранные учащиеся из разных стран (более 50 студентов из Испании, Латинской Америки, Англии, США, Болгарии, Польши, Румынии, владеющие русским языком на разных уровнях), студенты старших курсов Барселонского университета, изучающие русский язык, преподаватели Института Сервантеса в Москве, а также носители русского языка.

Достоверность полученных результатов подтверждается" привлечением разнообразной научно-методической литературы по теме диссертацииприменением методов, соответствующих объекту, предмету, целями и-задачам исследованиянепосредственным изучением практики преподавания русского языка как иностранноголичным участием автора в опытно-экспериментальной работе.

Апробация и внедрение результатов. Положения и выводы настоящей диссертации обсуждались на различных этапах работы в форме докладов на ежегодных научно-методических конференциях молодых ученых и специалистов Российского университета дружбы народов («Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания, Москва, 1999, 2000, 2002 гг.), а также на Межвузовской научно-практической' конференции «Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного» (Москва, 2001 г.), что отражено в статьях и тезисах выступлений.

Цель и задачи определили структуру диссертации: работа состоит из введения, четырех глав, сопровождаемых выводами, заключения, списка использованной литературы и приложения, в котором представлены копии наиболее интересных анкет, выполненных испанскими студентами во время эксперимента. По теме диссертации опубликовано 3 работы.

Итак, результаты исследования позволили методически организовать выделенный корпус русских анимализмов без зоонима: установлены пути их семантизации и презентации, определена последовательность их подачи и дозировка, разработан комплекс упражнений и пр.

Универсальность человеческого мышления, а также общие закономерности языковых процессов (например, способы образования переносных значений на основе метафорических и метонимических ассоциаций) обуславливает существование сходных ФЕ в разных, с точки зрения генеалогии, языках.

С другой стороны, структурно-типологические особенности русского и испанского языков, а также нашедшие в них отражение экстралингвистические факторы (социально-исторические, национальные, культурные, религиозные и др.) являются причиной различий во фразеологии этих языков.

Однако практические трудности в обучении испаноязычных студентов русской фразеологии, возникающие как следствие указанных различий, могут быть преодолены на путях реализации прагматического подхода к дидактическому процессу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Каждая глава нашего исследования сопровождалась промежуточными выводами, поэтому в заключении мы кратко обобщим самые важные тезисы.

Двести лет назад еще во времена В. Гумбольдта, было провозглашено, что проводником национальной идеологии — как системы взглядов и идей, в которых осознаются и оцениваются отношения людей к действительности и друг к другу — хранилищем национального сознания и национальной культуры является язык. Через русский язык и россияне, и иностранные граждане могут получить доступ к неисчерпаемым богатствам русской культуры, к научному опыту нации (Т.М.Балыхина, 2000).

Одной из наиболее сложных областей любого языка является его фразеология. Как считают лингвисты, без обладения фразеологией знание языка является неполным. Богатый лексический фонд и знание грамматических правил, существующих в языке, — далеко не весь багаж, с которым учащийся отправляется в путешествие в мир изучаего языка. Фразеология обогащает знания студентов, пополняет их лексический запас, служит иллюстрацией к ранее изученному грамматическому материалу. Она расцвечивает речь учащихся, делает ее более выразительной. И особая значимость фразеологизмов заключается в том, что они являются бесценным страноведческим источником.

При имеющимся интересе к анималистической фразеологии (см. список использованной литературы) анимализмы без зоонима изучены недостачно, хотя и являются очень распространенными в русском языке. Проведенное исследование АФБЗ с точки зрения их национально-культурного своеобразия доказало, что они являются источником и носителем различного рода страноведческой информации, что затрудняет восприятие и употребление таких фразеологизмов иностранцами. Смысл.

ФЕ передается говорящим и воспринимается слушающим в контексте культурного знания, социальных и ценностных ориентиров, носителями которых они оба являются. ФЕ с ее образно-эмоциональным воздействием побуждает говорящего и слушающего не только к обмену информацией о происходящем в мире, но, прежде всего, к обмену культурными ориентирами и установками.

Цель настоящего исследования состояла в создании методики лингвокультурологического анализа русских АФБЗ на основе выявленных черт сходства и различия между АФЕ в русском и испанском языках и применении полученных результатов в процессе преподавания русской фразеологии испаноговорящим студентам. Изучение избранного нами материала позволило сделать следующие выводы.

Сопоставление русской и испанской анималистической фразеологии выявило сходство и различие фразеологических систем и культурных знаков неблизкородственных языков, что позволило определить характер и объем трудностей, которые предстоит преодолеть учащимся при овладении русскими АФБЗ, а также полнее изучить разнообразные приемы перевода ФЕ русского языка, выделить среди них наиболее удачные, сохраняющие в полной мере все идейное и художественное своеобразеие подлинника.

Рассматриваемые в диссертации АФЕ могут быть подразделены на три группы: а) АФЕ с полностью совпадающими лексико-грамматическими компонентами и образностьюб) АФЕ с несовпадением (в той или иной степени) лексического состава и грамматической организации при сохранении совпадения на уровне внутренней формыв) АФЕ, в группе которых имеется полное расхождение лексического состава, грамматической структуры и образности.

Исследование показало, что эквивалентом русскому анимализму без зоонима в испанском языке часто является неанимализм, а иногда даже словосочетание, не обладающее всеми признаками фразеологизма (напр.: устроить овацию — dar una ovaciontributar una ovacion и т. д.), и реже отдельная лексема с интенсивной эмоционально-оценочной окраской (напр.: икру метать—cabrearse, букв, «козлиться»).

Поскольку наше исследование предусматривало использование материала, зафиксированного наиболее известными словарями, и оставило вне своих рамок такие источники, как, например, художественная литература, газетная публицистика и т. д., мы не можем утверждать, что во всех случаях, когда нами не были найдены испанские эквиваленты, таковых вообще не существует.

Система фразеологизмов русского языка в целом представляется исключительно богатой, эмоционально-насыщенной и гибкой. Основная причина безэквивалентности русских АФЕ — яркая национальная специфика их содержания, для раскрытия которой необходим тщательный лингвострановедческий анализ. АФЕ русского языка, как правило, обладают разговорной окраской и передают сниженную отрицательную оценку. Подобные АФЕ с трудом поддаются адекватному переводу на испанский язык.

Среди АФЕ русского языка может быть выделена группа фразеологизмов со стертой фразеологией. В этом случае анималистическая принадлежность фразеологизма может быть установлена лишь в результате этимологического исследования. У таких единиц отмечается низкая мотивированность для представителя иной лингвокультурной общности, поэтому возникает необходимость в пояснении отдельных компонентов/значения единицы в целом и ситуации ее употребления. Однако среди АФЕ этой группы также имеются фразеологизмы, сохраняющие значительное сходство с испанскими на уровне внутренней формы.

Установление факта эквивалентности между русскими и испанскими АФЕ затруднено тем обстоятельством, что они, подобно большинству слов обоих языков, являются полисемичными.

Проведенное экспериментальное исследование показало, что в процессе идентификации иноязычных ФЕ как раздельнооформленных единиц вторичной номинации учащиеся осознанно или непроизвольно отталкиваются от значения известных им компонентов ФЕ.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. О «ложных друзьях переводчика». // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Сов. энциклопедия, 1969. — С. 24−30
  2. Л.Н. Концептуальный анализ отанималистической фразеологии.// Образование, язык, культура на рубеже ХХ-ХХ1 в.в. Материалы международной конференции (22−25 сентября 1998 г.). Ч. 1 Уфа: Восточный университет, 1998. — С. 90
  3. Ф.Б. Логико-семиотическое моделирование как предпосылка формирования межъязыковых фразеологических эквивалентов и межъязыковых фразеосемантических соответствий.// КОББЮА ОЬОМ СЕ^А XXXVI (ХА БЮК 1997). 01ошопс, 1998. — С. 253−260
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995 а С. 472
  5. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Автореф. дис.. к.филол.н., М., 1984. 16 с.
  6. Н.Д. К проблеме функционирования типов лексического значения.// Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980. С. 156−249
  7. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-С.338
  8. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964.-С. 134−156
  9. Ю.Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 12−34
  10. Н.Балыхина Т. М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблеиы обучения русскому языку. М., 2000. С. 216−241
  11. Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. С.67−83
  12. Л.А. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. С.54−67
  13. Н.В. Русский язык как иностранный. Русские фразеологизмы легко и интересно. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 152 с.
  14. Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис.. канд.филол.наук. Ташкент, 1990. — 17 с.
  15. А. Мир животных в мире слов. М., 1995. — 253 с.
  16. В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим. М.: Изд-во РУДН, 1995. — 324 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов. // Словари и лингвострановедение. — М.: «Русский язык», 1982. С.45−56
  18. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: «Русский язык», 1976.-268 с.
  19. В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография.- М., 1977. -312 с.
  20. B.C. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высш.шк., 1994. — 192 с.
  21. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. — С. 45−47
  22. В.В. Основы лингвокультурологического описания языка. // Лингвистические и лингводидактические основы обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей -М.: Изд-во РУДН, 1997. С. 106−114
  23. Л.Б. К лингвостраповедческому использованию безэквивалентной и фоновой лексики на начальном этапе обучения русскому языку. // Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1977. — С. 107−120
  24. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 35−56
  25. A.B. Семантика, структура и происхождение фразеологических единиц с зоонимами. Ереван, 1990. — С. 5−38
  26. И.Г. Идеи к философии истории человечества. М., 1977. — С. 204
  27. К.С. Об историко-этимологических справках в фразеологическом словаре. // Проблемы фразеологии. M-J1: «Наука», 1964. — С. 205
  28. З.К. Методика обучения идиоматической диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе. Автореф.. канд. дисс. -М., 2000. 18 с.
  29. О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи монгольских студентов-филологов (на материале фразеологии). Автореф. дисс. к.п.н. СПб., 1992. — 20 с.
  30. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии. Автореф. дис.. к.ф.н. Казань, 1973. -27 с.
  31. И.В. Идентификационные стратегии при опознании иноязычных идиом. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 34−40
  32. В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. // Вопросы фразеологии и грамматики русского языка. Ученые записки. Т. XII. Новгород, 1967. С. 86−92
  33. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания, № 6, 1975. С. 36−45
  34. В.П. О смысловом центре фразеологизмов. // Проблемы фразеологии. Л.: Наука, 1964. — С. 140−149
  35. В.П. Русская фразеология. М., 1986. С. 43−65
  36. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160 с.
  37. А.Б. Эмоционально-оценочные фразеологизмы в коммуникативном обучении иностранных филологов-русистов продвинутого этапа. Автореф. дис.. к.пед.н. СПб, 1992. — 23 с.
  38. М.М. Об объеме и методах фразеологии как научной дисциплины. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. — С. 53−63
  39. М.М., Попова З. Д. Сопоставительная фразеология: Состояние и перспективы. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: ВГУ, 1983. — С. 25−36
  40. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М, 1999. — 156 с.
  41. В.Г., Верещагин Е. М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. // Словари и лингвострановедение. М.: «Русский язык», 1982. — С. 98−107
  42. Кубинская русистика: теория и практика. М., Вып. З, 1990. — С. 37−40
  43. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002. — С. 62−131
  44. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.-С. 68−76
  45. С.С. Смех как переводческая проблема (на примере фразеологизмов). Тетради переводчика, вып. 13. — М., 1976. — С. 47−58
  46. А.В. Английская фразеология. М., 1970. С. 89 — 97
  47. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1996.-381 с.
  48. H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М., 1981. — 180 с.
  49. .А. Очерки по фразеологии. // История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977. С. 58−69
  50. А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. -Самарканд, 1982. 58 с.
  51. М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М., «Русский язык», 1991. С. 46−60
  52. Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии. Автореф. дисс.. д.филол.н. -М., 1991.-21 с.
  53. Д.Г. ФЕ немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода (методическое пособие). М., 1993. — 93 с.
  54. A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка. // Активные процессы в области русской фразеологии. Иваново, 1980. — С. 13−16
  55. A.M. О внутренней форме фразеологизма. // Вопросы семантики ФЕ. 4.1. Тезисы докладов. Новгород, 1971. — С. 58−65
  56. О.И. Методические рекомендации к изучению фразеологизмов современного русского языка. М.: УДН, 1984. — 34 с.
  57. О.И., Каленкова О. Н. Изучение фразеологии современного русского языка в иностранной аудитории. М.: УДН, 1989. — 37 с.
  58. Методика преподавания русского языка как иностранного (для зарубежных филологов-русистов). Под ред. А. Н. Щукина. М.: «Русский язык», 1990. -С. 133−150
  59. Методика обучения иностранным языкам. Под ред. А. Н. Щукина. — М.: Филоматис, 2004. 405 с.
  60. Методика. (Зарубежному преподавателю русского языка). М., 1981. — С.12
  61. Миньяр-Белоручев Р.К. О принципах обучения иностранным языкам. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: «Русский язык», 1991. — С.43−45
  62. Мирейла Ахмади. Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка). Автореф. дисс.. к.филол.н. М., 1999. -С.7−10
  63. В.М. Образы русской речи. Ист.-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии. Л., 1986. — С.47−60
  64. В.В. Преподаватель русского языка как иностранного. Опыт системно-функционального анализа. -М., 1998. 320 с.
  65. Т.Е. Сопоставительная методика при обучении русскому языку иностранцев. // Сборник научно-методических статей по вопросам преподавания русского языка студентам-иностранцам. М., 1968. — С. 116 173
  66. О.Р. Обучение фразеологии в практическом курсе русского языка в национальных группах языкового вуза. Автореф. дисс.. к.пед.н. -М., 1981. -С. 6−10
  67. А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. — С. 14−25
  68. Л.Г. Русская фразеология в зеркале латышского языка. Лиепая, 1998. С.30−36
  69. Л.Г. Сопоставительная фразеология как лингвистическая основа постижения иноязычной фразеологической картины мира. // Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 4. Харьков, 1997. — С. 37−40
  70. Патоцка-Платек М. Обучение фразеологии по учебникам русского языка для польских школ. Автореф. дисс. .к.п.н. М., 1992. — С.9
  71. Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. М., 1989. — С. 6−17
  72. Г. Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.-239 с.
  73. В.Ф., Нистратов A.A., Романова Н. В. Рефлексивные структуры обыденного сознания. — М., 1989. С. 27
  74. Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дис.. к.филол.н. М., 1989. — 22 с.
  75. Э.Н. ФЕ со значением психологического состояния человека в русском языке. Автореф. дис. .к.филол.н. Киев, 1977. -21 с.
  76. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня, пословица, поговорка. Харьков, 1894. — 210 с.
  77. Практическая методика преподавания русского языка на начальном этапе (русский язык как иностранный). М.: «Русский язык», 1990. — С.5−31
  78. Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: «Русский язык», 1978. — С.59−70
  79. И.О. Лингвокультурологический дискурс (из опыта работы с иностранными студентами-филологами). // Вестник РУДН. Серия «Русский язык нефилологам. Теория и практика», № 1, 2001. С. 97−110
  80. Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. Под ред. А. А. Леонтьева и Н. Д. Зарубиной. М.: «Русский язык», 1977. — С. 176−189
  81. А.Л. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: ВШ, 1980.- 143 с.
  82. И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе. // Общая методика обучения иностранным языкам. Хрестоматия. М.: «Русский язык», 1991. — С. 56−64
  83. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. Ташкент: Наука, 1965. — с. 68−71
  84. Л.И., Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965.-С. 110−118
  85. Росинене С.-Г.И. Характеристика человека зоонимами в литовском языке. Дисс.. к.филол.н. Вильнюс, 1978.-236 с.
  86. Русский язык как иностранный. Говорим по-русски без переводчика: Интенсивный курс по развитию навыков устной речи / Отв.ред. Л. С. Крючкова, Л. А. Дунаева. М., 2002. — 176 с.
  87. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз.слав.культуры, 2002. — 552 с.
  88. Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках. // Вопросы языкознания, № 2,1982. С. 106−115
  89. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык: лексика и фразеология. М., 2002. -112- 154
  90. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. Казань, 1982.- 168 с.
  91. Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975. С. 78−81
  92. Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992. С. 24−34
  93. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. Под ред. А. Е. Кибрика. М.: Прогресс-Универс, 1993. — С. 193
  94. Е.Ф. Межкудьтурное общение новая онтология анализа языкового сознания. // Этнокультурная специфика языкового сознания. Под ред. Н. В. Уфимцевой. -М., 1996. — С. 47−55
  95. В.Н. О типах и способах фразообразования (в его коммуникативно-функциональном аспекте). // Проблемы русского фразообразования. Тула, 1973.-С. 25−43
  96. В.П. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М., 1996.-С. 10−26
  97. А.Г. Изучение фразеологизмов (О системе упражнений). // «Русский язык в национальной школе», № 4,1987. С. 38−40
  98. A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.56−87
  99. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 124−165
  100. Фразеологическая система английского языка: Межвуз. сб. научн. тр. / Отв. ред. Павлова З. А. Челябинск, 1985. — 109 с.
  101. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.-336 с.
  102. С.А. Говорите по-русски: Для говорящих на английском языке.-М., 1993.-236 с.
  103. С.А. Русский язык в упражнениях (для говорящих на английском языке). М., 1998. — 284 с.
  104. А. Контрастивно-типологическое исследование фразеологических единиц разносистемных языков Самарканд, 1991.- С. 67
  105. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М., 1989. С.12−25
  106. Н.Т. Отражение поверий, предрассудков, обычаев во фразеологии. // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. Воронеж, 1975. — С. 18−21
  107. Т.К. Обучение иностранному языку в контексте социокультурной парадигмы. // Вопросы филологии. № 2 (11), 2002. С. 109 115
  108. Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка (опыт системного анализа). Дисс. .к.филол.н., МГПУ, 1994. 338 с.
  109. Т.З. Язык и его образы. М.: Междунар. отношения, 1977. -167 с.
  110. Т.П. Русский язык как иностранный. Знакомимся с русской фразеологией: Учебное пособие. М., 2003. — 88 с.
  111. П.В. Об отношении между речевым и мыслительным процессами с точки зрения единства языка и мышления. // Синтаксическая семантика и прагматика. Калинин, 1982. — С.86−90
  112. H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1991. — С.3−17
  113. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. С. 15−32
  114. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969
  115. Н.М.Шанский, Е. А. Быстрова. Словник и структура учебного фразеологического словаря русского языка. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: «Русский язык», 1978. — С. 15−45
  116. Э.М. Лингвистические и методические аспекты описания фразеологии русского языка в целях обучения иностранных учащихся на начальном этапе. Автореф. дисс.к.п.н. М., 1983. — С.2−20
  117. Н.А. Лингвокультурные аспекты понимания. // Филологические науки, № 3, 2002. С. 50 — 59
  118. А.Н. Методика преподавания русск. яз. как иностр.: Уч. пос. для вузов. М.: Высш. шк., 2003 — 334 с.
  119. О.С. Вербальные опоры идентификации английских глагольных фразеологических единиц носителями русского языка. // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. Тверь, 1999. — С. 114−132
  120. О.С. Модели переработки идиом носителями языка и их экспериментальная проверка. // Актуальные проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1996. — С. 23−28
  121. Л.В. Языковая система и речеая деятельность. Л.: Наука, 1974. — С.69, С.316
  122. А.Ю. Обучение иностранных учащихся навыкам понимания трансформированных фразеологических единиц в русских газетных текстах. Автореф. дисс.. к.п.н. СПб., 2000.- С. 2−12
  123. Р. Русская фразеология, ее образовательные и воспитательные возможности. // Русский язык. Предмет изучения и средство воспитания. -Киев, Лейпциг, «Энциклопедия», 1981. С. 115−120
  124. А.М. Структура и семантика фразеологического поля эмоций. // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. — С. 46−52
  125. Р.И., Горбачева И. И. Сборник упражнений по русскойфразеологии (эмоции и чувства человека). М., 1985. — С. 3−24
  126. Casares J. Intoduccion a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. Р. 9−27
  127. Cascon E. Espanol coloquial. Rasgos, formas y fraseologia de la lengua diaria. 2a edicion, Madrid, 2000. 206 p.
  128. Iribarren J.M. El porque de los dichos. Sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espana. 2a edicion, соп y not. aum., Aguilar, Madrid, 1956. P. 3−12
  129. Doval G. Del hecho al dicho. Ediciones del Prado. Madrid, 1995. 423 p.
  130. More Z. C, Trista A M. Estudios de fraseologia. Academia de ciencias de Cuba. La Habana, 198-.
  131. Orbaneja E. y Majada. El saber del pueblo. Dossat. Madrid, 2000. 409 p.1. Словари и справочники:
  132. А.К., Мокиенко В. М., Степанова J1. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — 704 с.
  133. Т.Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. СПб., 1999. — 256 с.
  134. М.И. Русские фразеологизмы в картинках. М., 1987
  135. М.И. Иллюстрированный сборник идиом на пяти языках. М.: «Росмэн», 1997. — 224 с.
  136. В.П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка. -М., 1994.-432 с.
  137. Испанско-русский словарь. Под ред. Б. П. Нарумова. М., 1995. — 831 с.
  138. Испанско-русский фразеологический словарь. Под ред. Э. И. Левинтовой. -М., 1985.-1078 с.
  139. Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. В помощь политикам, менеджерам, лингвистам. -М.: Изд-во «Дело и Сервис», 2001 г. 208стр.
  140. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: «Яхонт», 2000. — 448 с.
  141. Ю.Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. -М., «Русские словари», «Астрель», 2001. 856 с.
  142. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. Шанский, Зимин, Филиппов. М., 1987
  143. Русско-испанский словарь. Х. Ногейра, Г. Я. Туровер. М., 1995. — 976 с.
  144. М. Этимологический словарь русского языка в 4-х тт. М., 19 861 987
  145. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1986.-544 с.
  146. Р.И.Яранцев. Русская фразеология. Словарь-справочник. М., «Русский язык», 2001.-848 с.
  147. Caballero, R. Diccionario de modismos de la lenqua castellana. Buenos Airos, 1947
  148. Longman Dictionary of English Language and Culture. / Ред. Summers Della-Harlow: Longman Group Limited, 1992. 1555 c.
  149. Sanchez Benedito, F. Dicconario conciso de modismos: ingles-espanol, espanol-ingles. Madrid, 1980
Заполнить форму текущей работой