Проблемы перевода в кино и игроиндустрии
Дипломная
В наши дни значительную долю игрои кинорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные тематические фильмы зарубежного производства, большая часть которых транслируется в прайм-тайм на широкую зрительскую аудиторию. Русский перевод этого массива… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПЕЦИФИКИ ПЕРЕВОДА В КИНО- / ИГРОИНДУСТРИИ
- 1. 1. Основные теории перевода
- 1. 2. Лингвистические аспекты специфики перевода кино и игр
- 1. 3. История кино- и игроперевода: отечественный и зарубежный опыт
- 1. 4. Киноязык, игроязык как особый язык искусства
- ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД В КИНОИНДУСТРИИ
- 2. 1. Предпереводческий анализ значимости элементов лингвистической системы кинотекста
- 2. 2. Проблемные лингвистические категории и их культурологический компонент
- 2. 2. 1. Передача реалий (безэквивалентной лексики)
- 2. 2. 2. Передача имён собственных
- 2. 2. 3. Передача идиоматических выражений и жаргонизмов
- 2. 2. 4. Передача диалектальных и вариантных особенностей ИЯ
- 2. 2. 5. Передача юмора
- 2. 2. 6. Передача инвективной лексики
- 2. 2. 7. Передача терминов
- 2. 2. 8. Технические аспекты синхронного закадрового перевода
- 2. 2. 9. Лингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
- 2. 2. 10. Экстралингвистические аспекты синхронного закадрового перевода
- 3. 1. Стилистический аспект изучения лексики игр
- 3. 2. Источники появления неологизмов компьютерных игр и их классификация
- 3. 3. Особенности перевода терминов компьютерной техники
Список литературы
- Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — М., 2010. — C. 5.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
- Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М., 2004. — С. 19.
- Влахов, СИ., Флорин, СП. Непереводимое в переводе [Текст] / СИ. Влахов, СП. Флорин. — Изд. З-е, испр. и доп. — М.: «Р.Валент», 2006. — 448 с.
- Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. — Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.
- Горшкова, В. Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Иркутск, 2006.
- Ерёмина Н.К. Словообразовательный потенциал устойчивых словосочетаний и фразеологизмов в компьютерном дискурсе // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2010. — Т. 86. — № 6. — С. 224−228.
- Звегинцева, И A. «Terra incognita»: Кино Австралии и Новой Зеландии [Текст] / И. А. Звегинцева. — М.: Материк, 2004. — 224 с.
- Каховская Л.Ф. Новое в лексике русского языка: межвузовский сборник / Куйбышевский государственный университет. — Куйбышев, 1983. — С. 33−43.
- Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров / Предисл. М. Я. Цвиллинга. — Изд. 2-е, доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 176 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
- Кондрашов П. Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.19. — Краснодар, 2004. — 189 c.
- Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. — М., 1965. — С. 18.
- Латышев, Л К., Семёнов, А. Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. Семёнов. — 2-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 192 с.
- Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М. Лотман. — Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. — 140 с.
- Некрасова, Т.П. Юридические термины в кино [Текст] / Т. П. Некрасова // Мосты. Журнал переводчиков. — 2006. — № 2 (10). — С. 42−44.
- Пороховник Л.Н. Сложности с отраслевой терминологией / Л. Н. Пороховник // Теория и практика перевода. — 1992. — Вып. 18. — С. 65−73.
- Рублева О.В. Лексикология современного русского языка: учебное пособие. — Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. — с.92.
- Сдобников В.В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
- Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] / Э. Сепир / Пер. с англ. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
- Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. — М., 1988. — С. 114.
- Синдега Р. Е. Особенности перевода англоязычной терминосистемы отрасли компьютерных наук и информационных технологий / Р. Е. Синдега // Новая филология: сборник научного труда. — Запорожье: ЗНУ, 2009. — № 34. — С. 307−310.
- Слышкин, Г. Г. Кинотекст : Опыт лингво-культурологического анализа / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. М., 2004.
- Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов (на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»): автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2009. — с.10.
- Табанакова В.Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В. Д. Табанакова // Иностранные языки в учебных заведениях. — 2003. — № 1. — С. 45−50.
- Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры [Текст] / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 13−24.
- Филиппов, СА. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства[Текст] / С. А. Филиппов. — М.: Клуб «Альма Анима», 2006. — 208 с.
- Чужакин, АЛ., Палажченко, П.Р. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура [Текст] / А. П. Чужакин, П. Р. Палажченко. — 6-е изд. Доп. — М.: «Р.Валент», 2004. — 224 с.
- Агапова Е. Все, что надо знать переводчику компьютерных игр // http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=50 937&page=2.
- Attardo, S. Linguistic Theories of Humor [Text] / S. Attardo. — Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 1994. — 426 p.
- Leinen, F. Limites et possibilites du transfert culturel. L’exemple de la traduction allemande de L’Amour, la fantasia, d’Assia Djebar // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. — P. 137.
- Misri, G. La traductologie des expressions figees // Etudes traductologiques en hommage a Danica Seleskovitch. — Paris: Lettres modernes, Minard, 1990. — P. 143.
- Neubert, A., Shreve, G. Translation as Text [Text] / A. Neubert, G. Shreve. — Kent and London: Kent State University, 1992. — 208 p.
- Norms, A.M. For an Abusive Subtitling. Subtitles of Motion Pictures, Film Quarterly, spring 1999 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.findarticles.com.
- Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor (Studies in Linguistics and Philosophy) [Text] / V. Raskin. — Dordrecht: Reidel, 1985. — 284 p.
- Schmied, J. Aspects of Change in Film Dubbing: An Analysis of Sliding Doors and Sie liebt ihn — Sie liebt ihn nicht [Text] / J. Schmied. — MAGISTERARBEIT. — Technische Universitat Chemnitz Philosophische Fakultat. SS, 2002. — 158 p.
- Thill, B. «Defaire les cases»: la langue et la traduction dans le transfert culturel // De la traduction et des transferts culturels. Paris, 2007. — P. 195.
- Weinberg, KG. The Language Barrier [Text] / H.G. Weinberg // Hollywood Quarterly. — Jul., 1947. — Vol. 2, n° 4. — P. 333−337.
- Welsh, J. M. «From Peep Show to Palace: the Birth of American Film» Journal of Popular Film and Television. Spring, 1997 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.findarticles.com.
- I. Бангкок Хилтон (Bangkok Hilton), Австралия-Великобритания, 1989, реж. К. Кэмерон.
- II. Белые ночи (White Nights), США, 1985, реж. Т. Хекворд.
- III. История любви (Love Story), США, 1970, реж. А. Миллер.
- IV. На грани безумия (Frantic), США-Франция, 1988, реж. Р.Полански.
- V. Поющие в терновнике (Thorn Birds), США, 1983, реж. Д. Дьюк.
- VI. Сленговая симфония (Symphony in Slang), США, 1951, реж. Т.Эйвери.
- VIII. Уолл-Стрит (Wall Street), США, 1987, реж. О. Стоун
- IX. Телохранитель (The Bodyguard), США, 1992, реж. М. Джексон.
- X. Шербургские зонтики (Les Parapluies de Cherbourg), Франция, 1964, реж. Ж. Деми.