Особенности передачи русскоязычных реалий при переводе художественных текстов
Дипломная
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в двух языках во всём объёме их референциальных значений, встречается у многозначных слов. Так, русское лев, как и английское lion, имеют следующие значения: 1) ‘крупное хищное млекопитающее семейства кошачьих'; 2) ‘знаменитость, законодатель светских мод'; 3) ‘созвездие и знак Зодиака' (при написании с прописной буквы). Однако… Читать ещё >
Содержание
- Введение
- Глава 1. Реалии как переводческая проблема
- 1. 1. Подходы к исследованию переводимости реалий
- 1. 2. Лингвистические особенности языка художественной литературы
- Глава 2. Реалии в художественной литературе и способы их перевода
- 2. 1. Проблема точности и адекватности в переводах реалий
- 2. 2. Обеспечение адекватности перевода реалий в художественной литературе
- 2. 3. Классификация реалий с точки зрения способов их перевода
- 2. 4. Особенности передачи русскоязычных реалий на примере романа А. Н. Толстого «Петр Первый»
- Заключение
- Библиографический
- список
Список литературы
- Акунин Б. Коронация. — М.: Захаров, 2001.
- Акунин Б. Любовник смерти. — М.: Захаров, 2002.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.: ЛГУ, 1963.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, 1981.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. — М.: УРАО, 2000.
- Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.
- Васютина Н. Культурная непереводимость: проблемы и решения. М., 1998.
- Великобритания Лингвострановедческий словарь / Под редакцией Е. Ф. Рогова. — М.: Русский язык, 1978.
- Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.
- Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. — М.: КДУ, 2006.
- Гак В.Г., Львин Ю. И. Курс перевода. — М.: Международные отношения, 1970.
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981.
- Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985.
- Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Союз, 2002.
- Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Союз, 2001.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2001.
- Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. — М.: Высшая школа, 1964.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л.: Просвещение, 1979.
- Новый англо-русский словарь / Под редакцией В. К. Мюллера. — М.: Русский язык, 1998.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1989.
- Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. — Минск: Попурри, 2000.
- Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М., 1997, Т.1.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.
- Русско-английский словарь / Под редакцией Р. С. Даглиша. — М.: Русский язык, 1990.
- Сальников Н.М. Язык-культура-перевод // Сборник научных трудов МГЛУ, 1996. — № 426.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
- Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык, 2002.
- Советский энциклопедический словарь / Под редакцией А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.
- Толстой А.Н. Пётр Первый. — М.: Правда, 1986.
- Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике, 1960. — № 1. — С. 77−84.
- Чудинов А. Словарь иностранных слов. — Спб., 1908.
- Швейцер А.Д. Теория прервода. — М.: Наука, 1988.
- Baker M. In other words: a coursebook on translation. — L.: Routledge, 1992.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. — L.: Oxford University Press, 1965.
- Dorothy Kenny. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. — L.: Routledge, 1998.
- Eugene A. Nida. Towards a Science of Translating. — Leiden: E. J. Brill, 1964.
- Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
- Juliane House. A Model for Translation Quality Assessment. — Tbingen: Gunter Narr, 1977.
- Komissarov V. A Manual of translation from English into Russian. — М.: Высшая школа, 1990.
- Roman Jacobson. On Linguistic Aspects of Translation. — MA: Harvard University Press, 1959.
- Vinay J.P. and Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. — Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.