Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Перевод цветообозначений в романе Маргарет Митчел

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цветообозначения являются весомым элементом языковой картины мира, ведь именно зрительная информация преобладает в восприятии действительности. Невзирая на изоморфность и универсальность цветовой характеристики как таковой, ее трактовка и важность отдельных цветовых концептов в разных культурах обнаруживают и конвергентные, и дивергентные признаки. Именно конотативная значимость лексем… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА
    • 1. 1. Место цветообозначения в языковой картине мира
    • 1. 2. Способы передачи лексических единиц со значением цвета
    • 1. 3. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  • ГЛАВА 2. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПРОЗЕ М. МИТЧЕЛЛ (CТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)
    • 2. 1. Особенности стиля М. Митчелл
    • 2. 2. РОЛЬ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РОМАНЕ «GONE WITH THE WIND» М. МИТЧЕЛЛ
    • 2. 3. ПЕРЕВОД ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В ПРОЗЕ М. МИТЧЕЛЛ (СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ)
  • ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
    • 21. МИТЧЕЛЛ М. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ. — М.,
  • ПРИЛОЖЕНИЯ

Перевод цветообозначений в романе Маргарет Митчел (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

Современные парадигмы теории художественного перевода отмечаются особенным вниманием к семантическому, лексическому, лингвостилистического аспектов исследования, ведь именно здесь оказываются основные черты взаимодействия контактирующих языков и культур. Почти все направления переводоведения рассматривают внелингвальную специфику концептов и их влияние на поведение языковых знаков в оригинальном и целевом художественных текстах.

Цветообозначения являются весомым элементом языковой картины мира, ведь именно зрительная информация преобладает в восприятии действительности. Невзирая на изоморфность и универсальность цветовой характеристики как таковой, ее трактовка и важность отдельных цветовых концептов в разных культурах обнаруживают и конвергентные, и дивергентные признаки. Именно конотативная значимость лексем, предопределенная культурной надстройкой концептов, и вызывает особый интерес филологов.

Филологические исследования колористики имеют длительную историю и представленные разными подходами, методами и заданиями.

Системное рассмотрение активности цветообозначений в тексте оригинала и перевода, анализ их межъязычных параллелей или дивергентных признаков способствуют более глубокому осмыслению лексико-семантической структуры русского языка сравнительно с английским и вырабатыванию методики переводоведческого анализа лексической семантики.

Объект исследования — роман М. Митчелл «Gone with the wind».

Предметом данной работы является перевод цветообозначений в романе.

Цель исследования — исследование особенностей перевода цветообозначений в романе М. Митчелл «Gone with the wind».

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.А., Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание: Учебник для студентов высших учебных заведений — М., 2009 — 473 с.
  2. Л. Язык М.: Прогресс, 1968.
  3. А. П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. — М., 2008.
  4. А. Лексикография и концептуальный анализ. — Анн Арбор, 1985.
  5. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М., 2001.
  6. И.Г. Ключи к роману М.Митчелл «Gone with the wind» — М.: ИНИОН РАН, 1996—54 с.
  7. А. А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности (на материале художественных произведений русскоязычных и англоязычных авторов). — Краснодар, 2004.
  8. А.В. Сравнительное языкознание и история языков — М., 2008 — 395 с.
  9. А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова. — М., 2001
  10. Л.М., Урванцев Л. П. Экспериментальное исследование цветовых ассоциаций // Психологические проблемы рационализации деятельности. Вып. 2, ЯГУ — Ярославль, 2005.
  11. Ч.А. Цветовая характеристика эмоций // Вестник МГУ, сер.14, Психология, 2005, № 4.
  12. Г. Тест Люшера: психологическая характеристика восьми цветов // Магия цвета — Харьков, 2006.
  13. В. Н. Прилагательные, обозначающие цвет, во фразеологических единицах. // Учёные записки 1 — го Московского государственного педагогического института иностранных языков. Том X. 1956. — 220 с.
  14. Ключи к роману Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» — М.: ИНИОН РАН, 1996—54 с.
  15. Н.Н., Лупенко Е. А., Сафуанова О. В. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. — М., 2003.
  16. Н.Н., Ребеко Т. А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии. — М., 1993.
  17. Т. Г., Фридман X. X., Черемсина М. И. О системе цветообозначений в русском, английском и немецком языках. — Учен. зап. Горьковск. пед. ин-та иностр. яз., 1963, вып. 25
  18. В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. — 2003, № 31.
  19. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1977.
  20. А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. — М., 2007.
  21. М. Унесенные ветром. — М., 1998.
  22. А., Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков, 3 изд., пер. с франц., М. — Л., 1938
  23. А.А., Перцева Т. М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича //Проблема цвета в психологии. — М., 2003.
  24. Л.Н. Семантика цвета в эволюции и психики человека // Проблема цвета в психологии. — М., 2003.
  25. Н.Н. О роли доминантного и недоминантного полушарий мозга в восприятии и обозначении цвета // Физиология человека, 2001, т.7, № 3.
  26. О. Е. Семантические функции наименования цвета в английских фразеологических единицах (жёлтый цвет). // Структурные характеристики и функциональные свойства языковых единиц. — Воронеж: ВГПИ, 1989. — 139 с.
  27. О.В. Формы репрезентации цвета в субъективном опыте: Дисс. канд. психол. наук. М., 1994.
  28. О. Введение в сравнительное языкознание — М., 2008 — 294 с.
  29. Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Семантика и прагматика текста. — Барнаул, 2008.
  30. Ф.д. Курс общей лингвистики. // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию /Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1977
  31. Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета) (автореф. канд. дисс.). Л., 1971
  32. Проблема цвета в психологии. — М., 1993.
  33. А. Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика: Основы психодиагностики, немедицинской психотерапии и психологического консультирования. — М., 2000.
  34. Е. М. Семантическое поле цветообозначений в старофранцузском языке // Вопросы филологии, ч. II. Л., 1970.
  35. X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвет в русском языке, в сопоставлении с немецким (автореф. канд. дисс). М., 1973
  36. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964
  37. А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л., 1979
  38. В. И. Названия цветов и символическое значение их. — Филологические записки, вып. II. Воронеж, 1884
  39. П.В. Эмоциональный цвет. — Самара, 2005.
  40. Berry J.W.et al. Cross-cultural psychology: Research and applications / Berry J.W., Poortinga Y.H., Segall M.H., Dasen P.R. Cambr., 1992.
  41. Berlin B., Kay P. Basic color terms, their universality and evolution. — Berkeley; Los Angeles, 1969.
  42. Blank G. Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung: Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen. F.M. etc., 1993
  43. Comrie B. S Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. — Chicago, 1981.
  44. Current trends inlinguistics, The Hague — P., 1963—1974
  45. Haas M., The prehistory of languages, P. — The Hague, 1969
  46. Hawkins J.A. A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. — Austin (Texas), 1985.
  47. Hoenigswald H, Language change and linguistic r econstruction, Chi., 1966
  48. Holenstein E. Sprachliche Universalien: Eine Untersuchung zur Natur des menschlichen Geistes. — Bochum, 1985.
  49. Kurilowicz J., Inflectional categories of Indo-European, Hdlb., 1964
  50. Margaret Mitchell. Gone with the Wind. To J.R.M. — Part One. — Сhapter I. — 708 р.
  51. Мuglеr Ch. Dictionnaire historique de la terminologie optique des grecs. Douze siecle des dialogues avec la lumiere. Paris, 1964
  52. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A S Hornby. Fifth edition. Oxford University Press, 1995. — 1430 p.
  53. Reiter G. Die griechischen Bezeichnungen der Farben Weiss, Grau und Braun. Innsbruck, 1962
  54. Tomlin R.S. Basic word order: Functional principles. — L. etc., 1986.
Заполнить форму текущей работой